Add comprehensive study materials for Chapter 6
- LEDU Chapter 6: 婚姻爱情面面观 (Marriage and Love Perspectives) * Evolution of marriage customs (1970s-2020s) * Modern marriage trends: 裸婚族, 不婚族, 闪婚族 * Secondary text: 恐归族 (Those afraid to return home) * Complete vocabulary and cultural terms * Grammar: 与, 即, 也就是说 - Hanyu Jiaocheng Chapter 6: 吃葡萄 (Eating Grapes) * Complete story with 4 scenes * 37 new vocabulary words with examples * 6 detailed grammar points (不料, 竟然, etc.) * Chinese proverbs and cultural insights * Moral lesson on human relationships All texts include pinyin and French translations. 🤖 Generated with [Claude Code](https://claude.com/claude-code) Co-Authored-By: Claude <noreply@anthropic.com>
This commit is contained in:
parent
18fb87ae3f
commit
b0840918e1
338
Content/Hanyu-Jiaocheng-MD/Chapter6.md
Normal file
338
Content/Hanyu-Jiaocheng-MD/Chapter6.md
Normal file
@ -0,0 +1,338 @@
|
||||
# 第六课 - 吃葡萄
|
||||
**Dì-liù kè - Chī pútao**
|
||||
**Lesson 6 - Eating Grapes**
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 📖 课文 Kèwén (Text)
|
||||
|
||||
我家院子里种着一棵葡萄树,几年来一直半死不活的。不料,去年竟然长出了许多叶子,还结了许多葡萄。当秋天到来的时候,那一串串紫红色的葡萄,看了真让人高兴。摘下来一尝,特别甜,就想送一些给别人尝尝,让大家也分享一下儿我收获的喜悦。
|
||||
|
||||
*Wǒ jiā yuànzi lǐ zhòng zhe yī kē pútao shù, jǐ nián lái yīzhí bànsǐ-bùhuó de. Búliào, qùnián jìngrán zhǎng chū le xǔduō yèzi, hái jié le xǔduō pútao. Dāng qiūtiān dàolái de shíhou, nà yī chuàn chuàn zǐhóngsè de pútao, kàn le zhēn ràng rén gāoxìng. Zhāi xiàlai yī cháng, tèbié tián, jiù xiǎng sòng yīxiē gěi biérén chángchang, ràng dàjiā yě fēnxiǎng yīxiàr wǒ shōuhuò de xǐyuè.*
|
||||
|
||||
> Dans la cour de ma maison pousse un pied de vigne qui, pendant des années, était à moitié mort. De manière inattendue, l'année dernière, il a poussé de nombreuses feuilles et produit beaucoup de raisins. Quand l'automne est arrivé, ces grappes de raisin pourpre faisaient vraiment plaisir à voir. J'en ai cueilli pour goûter, ils étaient particulièrement sucrés, alors j'ai voulu en offrir à d'autres pour qu'ils y goûtent aussi, afin de partager la joie de ma récolte.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 送给商人 (Give to a businessman)
|
||||
|
||||
我把葡萄送给一个做生意的朋友。他接过去,用两个手指捏了一颗送进嘴里,说:"好吃,好吃。"接着就问:"多少钱?一斤?"我说不要钱,只是想请他尝尝。他不愿意,说不能白吃,坚持要付钱。没办法,我只好收下了他的钱。
|
||||
|
||||
*Wǒ bǎ pútao sòng gěi yī gè zuò shēngyi de péngyou. Tā jiē guòqu, yòng liǎng gè shǒuzhǐ niē le yī kē sòng jìn zuǐ lǐ, shuō: "Hǎochī, hǎochī." Jiēzhe jiù wèn: "Duōshao qián? Yī jīn?" Wǒ shuō bùyào qián, zhǐshì xiǎng qǐng tā chángchang. Tā bù yuànyì, shuō bù néng bái chī, jiānchí yào fù qián. Méi bànfǎ, wǒ zhǐhǎo shōu xià le tā de qián.*
|
||||
|
||||
> J'ai offert les raisins à un ami homme d'affaires. Il les a pris, a pincé un grain avec deux doigts, l'a mis dans sa bouche et a dit : "Délicieux, délicieux." Puis il a demandé : "Combien ? Un jin ?" J'ai dit que ce n'était pas payant, je voulais juste qu'il goûte. Il a refusé, disant qu'il ne pouvait pas manger gratuitement, et a insisté pour payer. Pas le choix, j'ai dû accepter son argent.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 送给领导 (Give to a leader)
|
||||
|
||||
我把葡萄送给一位领导。他接过我的葡萄后一直注视着我,然后低声问:"你有什么事儿要办吗?"我告诉他,我没有什么事儿,只是想让他尝尝这棵老树结的新葡萄。他吃了我的葡萄,但是从他脸上的表情看得出来,他并不相信我的话。
|
||||
|
||||
*Wǒ bǎ pútao sòng gěi yī wèi lǐngdǎo. Tā jiē guò wǒ de pútao hòu yīzhí zhùshì zhe wǒ, ránhòu dīshēng wèn: "Nǐ yǒu shénme shìr yào bàn ma?" Wǒ gàosu tā, wǒ méiyǒu shénme shìr, zhǐshì xiǎng ràng tā chángchang zhè kē lǎo shù jié de xīn pútao. Tā chī le wǒ de pútao, dànshì cóng tā liǎn shàng de biǎoqíng kàn dé chūlai, tā bìng bù xiāngxìn wǒ de huà.*
|
||||
|
||||
> J'ai offert les raisins à un dirigeant. Après avoir pris mes raisins, il m'a fixé du regard, puis a demandé à voix basse : "Tu as quelque chose dont tu as besoin ?" Je lui ai dit que je n'avais rien, je voulais juste qu'il goûte les nouveaux raisins de ce vieil arbre. Il a mangé mes raisins, mais d'après l'expression de son visage, on pouvait voir qu'il ne croyait pas ce que je disais.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 送给邻居 (Give to a neighbor)
|
||||
|
||||
我把葡萄送给漂亮的女邻居。她感到有些意外,她的丈夫更是一脸的警惕。我很尴尬,忙说这是从自己家的葡萄树上摘下来的,很甜,很好吃,想请大家尝尝。那男的像吃毒药一样吃了一颗。没想到,那天晚上他们家就传来了吵架声。
|
||||
|
||||
*Wǒ bǎ pútao sòng gěi piàoliang de nǚ línjū. Tā gǎndào yǒuxiē yìwài, tā de zhàngfu gèng shì yī liǎn de jǐngtì. Wǒ hěn gāngà, máng shuō zhè shì cóng zìjǐ jiā de pútao shù shàng zhāi xiàlai de, hěn tián, hěn hǎochī, xiǎng qǐng dàjiā chángchang. Nà nán de xiàng chī dúyào yīyàng chī le yī kē. Méi xiǎngdào, nà tiān wǎnshang tāmen jiā jiù chuán lái le chǎojià shēng.*
|
||||
|
||||
> J'ai offert les raisins à ma jolie voisine. Elle a été un peu surprise, et son mari avait le visage plein de méfiance. J'étais très embarrassé, et me suis empressé de dire que c'était cueilli de mon propre pied de vigne, très sucré, très bon, je voulais que tout le monde goûte. L'homme en a mangé un comme s'il avalait du poison. Sans m'y attendre, le soir même on a entendu des bruits de dispute chez eux.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 送给小孩 (Give to a child)
|
||||
|
||||
我把葡萄送给隔壁的一个小孩儿。他吃了还想再吃,脸上露出甜甜的笑,嘴里也甜甜地说着:"这种葡萄好甜啊!谢谢叔叔!"然后一蹦一跳地把葡萄拿走了。
|
||||
|
||||
我很高兴,我终于找到了一个人,一个真正吃葡萄的人。
|
||||
|
||||
*Wǒ bǎ pútao sòng gěi gébì de yī gè xiǎoháir. Tā chī le hái xiǎng zài chī, liǎn shàng lù chū tián tián de xiào, zuǐ lǐ yě tián tián de shuō zhe: "Zhè zhǒng pútao hǎo tián a! Xièxie shūshu!" Ránhòu yī bèng yī tiào de bǎ pútao ná zǒu le.
|
||||
|
||||
Wǒ hěn gāoxìng, wǒ zhōngyú zhǎodào le yī gè rén, yī gè zhēnzhèng chī pútao de rén.*
|
||||
|
||||
> J'ai offert les raisins à un enfant du voisinage. Après en avoir mangé, il voulait en reprendre, son visage montrait un doux sourire, et il disait joyeusement : "Ces raisins sont vraiment sucrés ! Merci tonton !" Puis il est parti en sautillant avec les raisins.
|
||||
|
||||
> J'étais très heureux, j'avais finalement trouvé une personne, une personne qui mangeait vraiment les raisins.
|
||||
|
||||
*(Adapté d'un article de Wang Jianguang dans le Wenhui Bao)*
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 💪 生词 Shēngcí (New Words)
|
||||
|
||||
| N° | 汉字 | Pinyin | Type | Français | Exemple |
|
||||
|---|------|--------|------|----------|---------|
|
||||
| 1 | 葡萄 | pútao | 名 | raisin | 一串葡萄 |
|
||||
| 2 | 来 | lái | 动 | venir | 到来 |
|
||||
| 3 | 半死不活 | bànsǐ-bùhuó | | à moitié mort | 半死不活的树 |
|
||||
| 4 | 不料 | búliào | 连 | de manière inattendue | 不料下雨了 |
|
||||
| 5 | 竟然 | jìngrán | 副 | étonnamment, de façon inattendue | 竟然忘了 |
|
||||
| 6 | 许多 | xǔduō | 数 | beaucoup | 许多人 |
|
||||
| 7 | 叶子 | yèzi | 名 | feuille | 树叶子 |
|
||||
| 8 | 当 | dāng | 介 | quand, lorsque | 当…的时候 |
|
||||
| 9 | 串 | chuàn | 量 | grappe (spécificatif) | 一串葡萄 |
|
||||
| 10 | 紫 | zǐ | 形 | violet, pourpre | 紫红色 |
|
||||
| 11 | 摘 | zhāi | 动 | cueillir | 摘葡萄 |
|
||||
| 12 | 分享 | fēnxiǎng | 动 | partager | 分享快乐 |
|
||||
| 13 | 收获 | shōuhuò | 名/动 | récolte ; récolter | 收获的喜悦 |
|
||||
| 14 | 喜悦 | xǐyuè | 形 | joyeux | 收获的喜悦 |
|
||||
| 15 | 生意 | shēngyi | 名 | affaire, commerce | 做生意 |
|
||||
| 16 | 手指 | shǒuzhǐ | 名 | doigt | 两个手指 |
|
||||
| 17 | 捏 | niē | 动 | pincer | 用手指捏 |
|
||||
| 18 | 颗 | kē | 量 | grain (spécificatif) | 一颗葡萄 |
|
||||
| 19 | 嘴 | zuǐ | 名 | bouche | 送进嘴里 |
|
||||
| 20 | 白 | bái | 副 | gratuitement | 白吃 |
|
||||
| 21 | 注视 | zhùshì | 动 | fixer du regard | 注视着我 |
|
||||
| 22 | 低声 | dī shēng | 副 | à voix basse | 低声问 |
|
||||
| 23 | 表情 | biǎoqíng | 名 | expression faciale | 脸上的表情 |
|
||||
| 24 | 并 | bìng | 副 | (renforcement négatif) | 并不相信 |
|
||||
| 25 | 邻居 | línjū | 名 | voisin | 女邻居 |
|
||||
| 26 | 意外 | yìwài | 形/名 | inattendu ; accident | 感到意外 |
|
||||
| 27 | 丈夫 | zhàngfu | 名 | mari | 她的丈夫 |
|
||||
| 28 | 警惕 | jǐngtì | 动 | se méfier | 一脸警惕 |
|
||||
| 29 | 尴尬 | gāngà | 形 | embarrassé, gêné | 很尴尬 |
|
||||
| 30 | 毒药 | dúyào | 名 | poison | 像吃毒药 |
|
||||
| 31 | 传 | chuán | 动 | transmettre, se propager | 传来声音 |
|
||||
| 32 | 吵架 | chǎo jià | 动 | se disputer | 吵架声 |
|
||||
| 33 | 隔壁 | gébì | 名 | voisin, à côté | 隔壁的小孩 |
|
||||
| 34 | 露 | lù | 动 | montrer, révéler | 露出笑容 |
|
||||
| 35 | 蹦 | bèng | 动 | sauter | 一蹦一跳 |
|
||||
| 36 | 跳 | tiào | 动 | sauter | 一蹦一跳 |
|
||||
| 37 | 真正 | zhēnzhèng | 形 | véritable, authentique | 真正的朋友 |
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 📝 注释 Zhùshì (Notes)
|
||||
|
||||
### 1. 半死不活 (bànsǐ-bùhuó)
|
||||
|
||||
**Structure : 半……不……**
|
||||
|
||||
Utilisée devant deux mots de sens opposés pour indiquer deux situations contrastées existant simultanément. Contient souvent une connotation d'insatisfaction.
|
||||
|
||||
**Exemples :**
|
||||
- 半新不旧 (ni neuf ni vieux)
|
||||
- 半生不熟 (à moitié cuit)
|
||||
- 半懂不懂 (pas complètement compris)
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 2. 一脸的警惕 (yī liǎn de jǐngtì)
|
||||
|
||||
**Structure temporaire : Nom + 的**
|
||||
|
||||
Certains noms chinois peuvent être temporairement utilisés comme spécificatifs nominaux, avec "的" ajouté après.
|
||||
|
||||
**Exemples :**
|
||||
- 一脸汗 (un visage plein de sueur)
|
||||
- 一手土 (une main pleine de terre)
|
||||
- 一桌子菜 (une table pleine de plats)
|
||||
- 一屋子的烟 (une pièce pleine de fumée)
|
||||
|
||||
Ici, "一" a le sens de "满" (plein). "一脸的警惕" décrit une expression vigilante.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 3. 这种葡萄好甜啊!(Zhè zhǒng pútao hǎo tián a!)
|
||||
|
||||
**好 (hǎo) - Adverbe d'intensité**
|
||||
|
||||
Indique un degré élevé, avec un ton exclamatif.
|
||||
|
||||
**Exemples :**
|
||||
- 好大啊!(Vraiment grand !)
|
||||
- 好高啊!(Vraiment haut !)
|
||||
- 好热闹啊!(Vraiment animé !)
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 📚 词语用法 Cíyǔ yòngfǎ (Usage)
|
||||
|
||||
### 1. 不料 (búliào) - "de manière inattendue"
|
||||
|
||||
**Conjonction** exprimant "没想到" (ne pas s'attendre à). Utilisée au début de la seconde partie d'une phrase pour indiquer un tournant.
|
||||
|
||||
**Exemples :**
|
||||
- 我家院子里种着一棵葡萄树,几年来一直半死不活的。**不料**,去年竟然长出了许多叶子。
|
||||
- 我以为她不愿意跟我一起去,**不料**她说很高兴和我一起去。
|
||||
- 他原来说有事不能来参加晚会了,**不料**今天他早早地就来了。
|
||||
- 已经是春天了,**不料**竟下起雪来了。
|
||||
|
||||
**⚠️ Différence : 不料 vs 没想到**
|
||||
|
||||
- **不料** = conjonction, ne peut PAS être prédicat
|
||||
- **没想到** = peut être prédicat
|
||||
|
||||
**Comparaison :**
|
||||
- ✅ 我们出门时天气还好好的,**不料/没想到**半路下起了雨。
|
||||
- ✅ 突然发生这样的事,是我们谁都**没想到**的。
|
||||
- ❌ 突然发生这样的事,是我们谁都**不料**的。
|
||||
- ✅ 真**没想到**,在这里遇到了多年不见的好朋友。
|
||||
- ❌ 真**不料**,在这里遇到了多年不见的好朋友。
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 2. 竟然 (jìngrán) - "étonnamment"
|
||||
|
||||
Exprime la surprise face à une situation ou un résultat inattendu. Parfois abrégé en "竟".
|
||||
|
||||
**Structure 1 : 竟然 + Groupe verbal**
|
||||
- 我家院子里种着一棵葡萄树,几年来一直半死不活的。不料,去年**竟然**长出了许多叶子。
|
||||
- 他工作太忙了,**竟然**把妻子的生日都忘了。
|
||||
- 没想到,昨天**竟然**在地铁里遇到了中学的同学。
|
||||
|
||||
**Structure 2 : 竟然 + Groupe adjectival**
|
||||
- 没想到这次考试题**竟然**这么简单。
|
||||
- 这种树还能开花,而且开的花**竟然**这么漂亮。
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 3. 一 + Verbe (yī + dòngcí)
|
||||
|
||||
Indique qu'un résultat ou une conclusion est obtenu après une action brève.
|
||||
|
||||
**Exemples :**
|
||||
- 我摘下来**一尝**,特别甜。(J'en ai cueilli pour goûter, c'était particulièrement sucré)
|
||||
- 他**一说**,我们都笑了。(Dès qu'il a parlé, nous avons tous ri)
|
||||
- 我回头**一看**,她的车已经开过来了。(J'ai jeté un coup d'œil, sa voiture arrivait déjà)
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 4. 只是 (zhǐshì) - "seulement, juste"
|
||||
|
||||
**Exemples :**
|
||||
- 我没有什么事儿,**只是**想让你尝尝这棵老树结的新葡萄。
|
||||
- 我**只是**问问你,没有别的意思。
|
||||
- 我**只是**认识她,对她并不了解。
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 5. 并 (bìng) - Renforcement négatif
|
||||
|
||||
Utilisé devant un mot négatif pour renforcer la négation, avec un ton de réfutation.
|
||||
|
||||
**Exemples :**
|
||||
- 他吃了我的葡萄,但是从他脸上的表情看得出来,他**并不**相信我的话。
|
||||
- 你说他笨,其实他**并不**笨。
|
||||
- 你说她回国了,其实她**并没有**回国,是去旅行了。
|
||||
- 我**并没有**对他说过这件事,不知道他是怎么知道的。
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 6. 一……一…… (yī...yī...)
|
||||
|
||||
**Utilisations multiples :**
|
||||
|
||||
**1. Verbes de même type - Actions continues**
|
||||
- 一蹦一跳 (sautiller)
|
||||
- 一走一拐 (marcher en boitant)
|
||||
|
||||
**2. Verbes opposés - Actions alternées**
|
||||
- 一问一答 (question-réponse)
|
||||
|
||||
**3. Noms de même type - Totalité ou petite quantité**
|
||||
- 一心一意 (de tout cœur)
|
||||
- 一针一线 (chaque fil et aiguille)
|
||||
- 一草一木 (chaque herbe et chaque arbre)
|
||||
- 一言一行 (chaque parole et action)
|
||||
- 一举一动 (chaque geste et mouvement)
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 🎯 Questions de compréhension
|
||||
|
||||
### 回答课文问题 (Answer the questions according to the text)
|
||||
|
||||
1. **作者为什么要把葡萄送给别人吃?**
|
||||
→ Pourquoi l'auteur veut-il offrir les raisins aux autres ?
|
||||
|
||||
**Réponse :** 想让大家分享他收获的喜悦
|
||||
|
||||
2. **作者送的第一个是什么人?他是什么态度?**
|
||||
→ À qui l'auteur les offre-t-il en premier ? Quelle est son attitude ?
|
||||
|
||||
**Réponse :** 做生意的朋友。他坚持要付钱,不愿意白吃。
|
||||
|
||||
3. **作者送的第二个是什么人?他为什么问"你有什么事儿要办吗"?**
|
||||
→ À qui l'auteur les offre-t-il en deuxième ? Pourquoi demande-t-il "Tu as quelque chose dont tu as besoin" ?
|
||||
|
||||
**Réponse :** 一位领导。他以为作者送礼物是因为有事要求他帮忙。
|
||||
|
||||
4. **作者送的第三个是什么人?那个人的丈夫为什么和她吵架?**
|
||||
→ À qui l'auteur les offre-t-il en troisième ? Pourquoi son mari se dispute-t-il avec elle ?
|
||||
|
||||
**Réponse :** 漂亮的女邻居。丈夫可能觉得作者对他妻子有其他想法,所以很警惕。
|
||||
|
||||
5. **作者送的第四个是什么人?他是什么态度?**
|
||||
→ À qui l'auteur les offre-t-il en quatrième ? Quelle est son attitude ?
|
||||
|
||||
**Réponse :** 隔壁的小孩儿。他很高兴,真正地享受葡萄的甜美。
|
||||
|
||||
6. **你觉得这篇文章要说明什么?**
|
||||
→ Que penses-tu que cet article veut dire ?
|
||||
|
||||
**Réponse :** 文章说明了人与人之间关系的复杂性。只有小孩还保持着纯真,能够真正地接受别人的善意。成年人往往把简单的事情复杂化,对善良产生误解。
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 💡 Thèmes principaux
|
||||
|
||||
### Le message de l'histoire :
|
||||
|
||||
1. **La complexité des relations humaines** - Les adultes compliquent souvent les choses simples
|
||||
2. **La perte de l'innocence** - Seul l'enfant accepte le cadeau avec un cœur pur
|
||||
3. **La méfiance dans la société moderne** :
|
||||
- Le commerçant : tout a un prix
|
||||
- Le dirigeant : tout cadeau cache une demande
|
||||
- Le voisin : jalousie et suspicion
|
||||
- L'enfant : acceptation simple et sincère
|
||||
|
||||
4. **Critique sociale** - Comment la bonté est souvent mal interprétée dans la société
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 📖 Proverbes du cours
|
||||
|
||||
**不经一事,不长一智。**
|
||||
*Bù jīng yí shì, bù zhǎng yí zhì.*
|
||||
→ Si on ne traverse pas une épreuve, on ne gagne pas en sagesse.
|
||||
|
||||
**不比不知道,一比吓一跳。**
|
||||
*Bù bǐ bù zhīdào, yì bǐ xià yí tiào.*
|
||||
→ On ne sait pas sans comparer, et on est choqué quand on compare.
|
||||
|
||||
**无求到处人情好,不饮随它酒价高。**
|
||||
*Wú qiú dàochù rénqíng hǎo, bù yǐn suí tā jiǔjià gāo.*
|
||||
→ Quand on ne demande rien, les relations sont bonnes partout ; si on ne boit pas, peu importe que le vin soit cher.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## ✅ Points clés à retenir
|
||||
|
||||
### Vocabulaire essentiel :
|
||||
- 葡萄 (pútao) - raisin
|
||||
- 分享 (fēnxiǎng) - partager
|
||||
- 收获 (shōuhuò) - récolte
|
||||
- 喜悦 (xǐyuè) - joie
|
||||
- 尴尬 (gāngà) - embarrassé
|
||||
- 真正 (zhēnzhèng) - véritable
|
||||
|
||||
### Grammaire clé :
|
||||
- 不料 + phrase (tournant inattendu)
|
||||
- 竟然 + verbe/adj (surprise)
|
||||
- 一 + verbe (action brève → résultat)
|
||||
- 并 + négatif (renforcement négatif)
|
||||
- 一……一…… (actions continues/alternées)
|
||||
|
||||
### Expression importante :
|
||||
- 半死不活 (à moitié mort)
|
||||
- 一脸的…… (un visage plein de...)
|
||||
- 好 + adj + 啊!(vraiment + adj !)
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
**加油!💪**
|
||||
339
Content/LEDU-Chapitre6.md
Normal file
339
Content/LEDU-Chapitre6.md
Normal file
@ -0,0 +1,339 @@
|
||||
# 婚姻爱情面面观 - Chapitre 6
|
||||
**Hūnyīn àiqíng miànmiàn guān - Marriage and Love from All Perspectives**
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 📖 Texte principal : 婚姻爱情面面观
|
||||
**Different Perspectives on Marriage and Love**
|
||||
|
||||
### Paragraphe 1 - Évolution des "3 grands objets de mariage" (结婚三大件)
|
||||
|
||||
结婚习俗能反映一个时代的特点。随着人们生活水平的不断提高,为结婚准备的东西也在发生着变化。
|
||||
|
||||
*Jiéhūn xísú néng fǎnyìng yīgè shídài de tèdiǎn. Suízhe rénmen shēnghuó shuǐpíng de bùduàn tígāo, wèi jiéhūn zhǔnbèi de dōngxi yě zài fāshēng zhe biànhuà.*
|
||||
|
||||
> Les coutumes de mariage peuvent refléter les caractéristiques d'une époque. Avec l'amélioration continue du niveau de vie des gens, les choses préparées pour le mariage changent également.
|
||||
|
||||
**Années 1970 :** 手表、自行车、缝纫机
|
||||
- Montre, vélo, machine à coudre
|
||||
|
||||
**Années 1980 :** 冰箱、电视机、洗衣机
|
||||
- Réfrigérateur, télévision, machine à laver
|
||||
|
||||
**Années 1990 :** 电话、电脑、空调
|
||||
- Téléphone, ordinateur, climatisation
|
||||
|
||||
**21e siècle :** 房子、车子、票子
|
||||
- Maison, voiture, argent
|
||||
|
||||
简简单单的六个字,可是难倒了不少人,特别是一线城市的家庭。生活消费高,结婚花费也跟着水涨船高。于是一个问题引起了年轻人的思考:结婚一定要准备那么多"身外之物"吗?
|
||||
|
||||
*Jiǎnjiǎn dāndān de liù gè zì, kěshì nán dǎo le bùshǎo rén, tèbié shì yīxiàn chéngshì de jiātíng. Shēnghuó xiāofèi gāo, jiéhūn huāfèi yě gēnzhe shuǐzhǎng chuángāo. Yúshì yīgè wèntí yǐnqǐ le niánqīng rén de sīkǎo: jiéhūn yīdìng yào zhǔnbèi nàme duō "shēn wài zhī wù" ma?*
|
||||
|
||||
> Six caractères tout simples, mais qui mettent en difficulté beaucoup de gens, particulièrement les familles des grandes villes. Le coût de la vie est élevé, les dépenses de mariage augmentent également. Ainsi une question a suscité la réflexion des jeunes : faut-il vraiment préparer autant de "biens matériels" pour se marier ?
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### Paragraphe 2 - "裸婚族" (Luǒhūn zú - Les "mariages nus")
|
||||
|
||||
近几年,在"90后"的年轻人中出现了"裸婚族"。"裸婚"即结婚时不要彩礼,不买房,不买车,无婚礼,也没有婚戒。也就是说,结婚只要一个结婚证,其他的什么都不需要。他们觉得只要两个人的心在一起,开心就好。
|
||||
|
||||
*Jìn jǐ nián, zài "90 hòu" de niánqīng rén zhōng chūxiàn le "luǒhūn zú". "Luǒhūn" jí jiéhūn shí bùyào cǎilǐ, bù mǎi fáng, bù mǎi chē, wú hūnlǐ, yě méiyǒu hūnjiè. Yě jiùshì shuō, jiéhūn zhǐyào yīgè jiéhūn zhèng, qítā de shénme dōu bù xūyào. Tāmen juéde zhǐyào liǎng gè rén de xīn zài yīqǐ, kāixīn jiù hǎo.*
|
||||
|
||||
> Ces dernières années, parmi les jeunes nés après 1990 est apparue la "tribu du mariage nu". "Mariage nu" signifie se marier sans dot, sans acheter de maison, sans acheter de voiture, sans cérémonie de mariage, et sans alliance. C'est-à-dire que pour se marier, il suffit d'un certificat de mariage, rien d'autre n'est nécessaire. Ils pensent que tant que les cœurs des deux personnes sont ensemble, être heureux suffit.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### Paragraphe 3 - "不婚族" (Bùhūn zú - Les "anti-mariage")
|
||||
|
||||
与"裸婚族"追求婚姻生活不同,有些人相信爱情,但不相信婚姻,或者不想让婚姻带给双方和双方家庭压力。他们要爱情自由,也要个人自由,选择一辈子不结婚。
|
||||
|
||||
*Yǔ "luǒhūn zú" zhuīqiú hūnyīn shēnghuó bùtóng, yǒuxiē rén xiāngxìn àiqíng, dàn bù xiāngxìn hūnyīn, huòzhě bù xiǎng ràng hūnyīn dài gěi shuāngfāng hé shuāngfāng jiātíng yālì. Tāmen yào àiqíng zìyóu, yě yào gèrén zìyóu, xuǎnzé yībèizi bù jiéhūn.*
|
||||
|
||||
> Contrairement aux "mariages nus" qui poursuivent la vie conjugale, certaines personnes croient en l'amour mais pas au mariage, ou ne veulent pas que le mariage apporte de la pression aux deux parties et à leurs familles. Ils veulent la liberté en amour et aussi la liberté personnelle, choisissant de ne jamais se marier de leur vie.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### Paragraphe 4 - "闪婚族" (Shǎnhūn zú - Les "mariages flash")
|
||||
|
||||
大多数人对婚姻的态度是非常小心谨慎的。与他们相反,有一些人说"3秒钟可以爱上一个人,8分钟可以谈一场恋爱,13个小时就可以结婚"。人们叫他们"闪婚族"。他们相信一见钟情,很多人从认识到结婚,不到6个月,甚至有的认识1个月就结婚了。
|
||||
|
||||
*Dàduōshù rén duì hūnyīn de tàidu shì fēicháng xiǎoxīn jǐnshèn de. Yǔ tāmen xiāngfǎn, yǒu yīxiē rén shuō "3 miǎo zhōng kěyǐ ài shàng yīgè rén, 8 fēnzhōng kěyǐ tán yī chǎng liàn'ài, 13 gè xiǎoshí jiù kěyǐ jiéhūn". Rénmen jiào tāmen "shǎnhūn zú". Tāmen xiāngxìn yījiàn zhōngqíng, hěnduō rén cóng rènshi dào jiéhūn, bùdào 6 gè yuè, shènzhì yǒude rènshi 1 gè yuè jiù jiéhūn le.*
|
||||
|
||||
> La plupart des gens ont une attitude très prudente envers le mariage. À l'opposé, certaines personnes disent "on peut tomber amoureux en 3 secondes, avoir une histoire d'amour en 8 minutes, et se marier en 13 heures". Les gens les appellent la "tribu du mariage flash". Ils croient au coup de foudre, beaucoup se marient en moins de 6 mois après s'être rencontrés, certains même en 1 mois.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 💪 Vocabulaire clé - Mariage et amour
|
||||
|
||||
### Mots essentiels du texte principal
|
||||
|
||||
| Caractères | Pinyin | Type | Français | Exemple |
|
||||
|-----------|--------|------|----------|---------|
|
||||
| 结婚 | jiéhūn | VO | se marier | 跟…结婚 (se marier avec) |
|
||||
| 反映 | fǎnyìng | V | refléter | 反映特点 (refléter les caractéristiques) |
|
||||
| 特点 | tèdiǎn | N | caractéristique | 时代的特点 (caractéristique d'une époque) |
|
||||
| 变化 | biànhuà | N/V | changement ; changer | 发生变化 (subir un changement) |
|
||||
| 于是 | yúshì | Conj | ainsi, donc | 于是...就... |
|
||||
| 引起 | yǐnqǐ | V | provoquer, susciter | 引起思考 (susciter la réflexion) |
|
||||
| 思考 | sīkǎo | V | réfléchir | 思考问题 (réfléchir à un problème) |
|
||||
| 族 | zú | Suf | tribu, groupe | 上班族 (travailleurs salariés) |
|
||||
| 出现 | chūxiàn | V | apparaître | 出现问题 (un problème apparaît) |
|
||||
| 相信 | xiāngxìn | V | croire | 相信爱情 (croire en l'amour) |
|
||||
| 一辈子 | yībèizi | N | toute la vie | 一辈子不结婚 (ne jamais se marier) |
|
||||
| 态度 | tàidu | N | attitude | 对…的态度 (attitude envers) |
|
||||
| 谨慎 | jǐnshèn | Adj | prudent | 小心谨慎 (prudent et attentif) |
|
||||
| 相反 | xiāngfǎn | Adj | contraire | 与…相反 (contrairement à) |
|
||||
|
||||
### Vocabulaire mariage
|
||||
|
||||
| Caractères | Pinyin | Français |
|
||||
|-----------|--------|----------|
|
||||
| 习俗 | xísú | coutume, usage |
|
||||
| 结婚三大件 | jiéhūn sān dà jiàn | les 3 grands objets de mariage |
|
||||
| 缝纫机 | féngrènjī | machine à coudre |
|
||||
| 一线城市 | yīxiàn chéngshì | ville de premier rang |
|
||||
| 水涨船高 | shuǐzhǎng chuángāo | quand l'eau monte, le bateau s'élève (idiome) |
|
||||
| 身外之物 | shēn wài zhī wù | biens matériels (choses extérieures au corps) |
|
||||
| 彩礼 | cǎilǐ | dot, cadeaux de mariage |
|
||||
| 婚礼 | hūnlǐ | cérémonie de mariage |
|
||||
| 婚戒 | hūnjiè | alliance (bague de mariage) |
|
||||
| 结婚证 | jiéhūn zhèng | certificat de mariage |
|
||||
| 一见钟情 | yījiàn zhōngqíng | coup de foudre |
|
||||
| 谈恋爱 | tán liàn'ài | être en couple, sortir ensemble |
|
||||
| 红包 | hóngbāo | enveloppe rouge (argent) |
|
||||
|
||||
### Les différentes "tribus" (族)
|
||||
|
||||
| Caractères | Pinyin | Français |
|
||||
|-----------|--------|----------|
|
||||
| 裸婚族 | luǒhūn zú | tribu du mariage nu |
|
||||
| 不婚族 | bùhūn zú | tribu anti-mariage |
|
||||
| 闪婚族 | shǎnhūn zú | tribu du mariage flash |
|
||||
| 上班族 | shàngbān zú | salariés, travailleurs |
|
||||
| 追星族 | zhuīxīng zú | fans de célébrités |
|
||||
| 低头族 | dītóu zú | les "têtes baissées" (accros au téléphone) |
|
||||
| 单身贵族 | dānshēn guìzú | célibataires aisés |
|
||||
| 丁克族 | dīngkè zú | DINK (Double Income No Kids) |
|
||||
| 被催族 | bèicuī zú | ceux qu'on presse de se marier |
|
||||
| 恐归族 | kǒngguī zú | ceux qui ont peur de rentrer chez eux |
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 📝 Grammaire
|
||||
|
||||
### 1. 与 (yǔ) - "avec, et" (langue écrite)
|
||||
|
||||
Équivalent de **跟、同** mais en registre écrit/formel. Préposition introduisant un objet lié à l'action.
|
||||
|
||||
**Exemples :**
|
||||
|
||||
- **我与她自小便认识。**
|
||||
- *Wǒ yǔ tā zì xiǎo biàn rènshi.*
|
||||
- Je la connais depuis l'enfance.
|
||||
|
||||
- **与我不同,他选择去外地工作。**
|
||||
- *Yǔ wǒ bùtóng, tā xuǎnzé qù wàidì gōngzuò.*
|
||||
- Contrairement à moi, il a choisi d'aller travailler ailleurs.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 2. 即 (jí) - "(c')est" (langue écrite)
|
||||
|
||||
Utilisé dans les phrases de jugement pour exprimer l'affirmation, signifie "(就)是".
|
||||
|
||||
**Exemples :**
|
||||
|
||||
- **"裸婚"即结婚时不要彩礼,不买房,不买车。**
|
||||
- *"Luǒhūn" jí jiéhūn shí bùyào cǎilǐ, bù mǎi fáng, bù mǎi chē.*
|
||||
- "Mariage nu" signifie se marier sans dot, sans acheter de maison ni de voiture.
|
||||
|
||||
- **本学期有两门课的选课人数增多,即世界历史与英国文学。**
|
||||
- *Běn xuéqī yǒu liǎng mén kè de xuǎnkè rénshù zēngduō, jí shìjiè lìshǐ yǔ Yīngguó wénxué.*
|
||||
- Ce semestre, deux cours ont vu leur nombre d'inscrits augmenter, à savoir l'histoire mondiale et la littérature anglaise.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 3. ……,也就是说…… (yě jiùshì shuō...) - "c'est-à-dire..."
|
||||
|
||||
Structure pour reformuler ou expliquer ce qui précède.
|
||||
|
||||
**Exemples :**
|
||||
|
||||
- **我买车了,也就是说,以后可以开车出去玩儿了。**
|
||||
- *Wǒ mǎi chē le, yě jiùshì shuō, yǐhòu kěyǐ kāichē chūqu wánr le.*
|
||||
- J'ai acheté une voiture, c'est-à-dire que je pourrai conduire pour sortir à l'avenir.
|
||||
|
||||
- **结婚只要一个结婚证,其他的什么都不需要。也就是说,只要两个人的心在一起就好。**
|
||||
- Se marier nécessite seulement un certificat, rien d'autre. C'est-à-dire que tant que les cœurs sont ensemble, c'est suffisant.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 4. Technique de lecture : Deviner le sens par les morphèmes
|
||||
|
||||
Beaucoup de mots chinois peuvent être compris en analysant leurs composants :
|
||||
|
||||
**Exemples :**
|
||||
- **病房** (bìngfáng) = 病 (maladie) + 房 (chambre) = chambre d'hôpital
|
||||
- **订婚** (dìnghūn) = 订 (fixer, réserver) + 婚 (mariage) = fiançailles
|
||||
- **已婚** (yǐhūn) = 已 (déjà) + 婚 (mariage) = marié(e)
|
||||
- **费用** (fèiyòng) = 费 (frais) + 用 (utilisation) = dépenses, frais
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 📚 Texte secondaire : 你是"恐归族"吗?
|
||||
**Êtes-vous de la "tribu qui a peur de rentrer" ?**
|
||||
|
||||
### Les 5 raisons de la "peur de rentrer" pour le Nouvel An chinois :
|
||||
|
||||
**1. 开销大 - Dépenses importantes**
|
||||
- 走亲访友 (rendre visite aux parents et amis)
|
||||
- 带礼物 (apporter des cadeaux)
|
||||
- 给红包 (donner des enveloppes rouges)
|
||||
- 给压岁钱 (donner de l'argent du Nouvel An aux enfants)
|
||||
- 请客吃饭 (inviter à manger)
|
||||
|
||||
**2. 父母逼婚 - Parents qui pressent de se marier**
|
||||
- Si vous n'êtes pas en couple ou ne prévoyez pas de vous marier
|
||||
- Les parents insistent tous les jours
|
||||
|
||||
**3. 不适应老家生活 - Ne plus être habitué à la vie au village natal**
|
||||
- Après avoir vécu longtemps ailleurs
|
||||
- Surtout difficile pour le conjoint (另一半)
|
||||
|
||||
**4. 走亲访友没完没了 - Visites interminables**
|
||||
- Réunions de famille, réunions d'amis
|
||||
- Être questionné sur tout : travail, salaire, etc.
|
||||
- Trop fatigant
|
||||
|
||||
**5. 交通压力大 - Pression des transports**
|
||||
- Beaucoup de monde qui rentre
|
||||
- Billets difficiles à obtenir
|
||||
- Frais de transport élevés
|
||||
|
||||
### Vocabulaire clé :
|
||||
|
||||
| Caractères | Pinyin | Français |
|
||||
|-----------|--------|----------|
|
||||
| 春节 | Chūnjié | Nouvel An chinois |
|
||||
| 恐惧 | kǒngjù | avoir peur, craindre |
|
||||
| 害怕 | hàipà | avoir peur |
|
||||
| 亲戚 | qīnqi | parent, membre de la famille |
|
||||
| 压岁钱 | yāsuiqián | argent du Nouvel An (pour les enfants) |
|
||||
| 逼 | bī | forcer, presser |
|
||||
| 尤其 | yóuqí | surtout, particulièrement |
|
||||
| 聚会 | jùhuì | réunion, fête ; se réunir |
|
||||
| 大部分 | dàbùfen | la majorité, la plupart |
|
||||
| 开销 | kāixiāo | dépenses |
|
||||
| 没完没了 | méiwán méiliǎo | interminable, sans fin |
|
||||
| 另一半 | lìng yībàn | moitié (conjoint) |
|
||||
| 走亲访友 | zǒuqīn fǎngyǒu | rendre visite aux parents et amis |
|
||||
| 就更不用说了 | jiù gèng bùyòng shuō le | encore moins besoin de mentionner |
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 🎯 Questions de compréhension
|
||||
|
||||
### Sur le texte principal :
|
||||
|
||||
1. **什么是"结婚三大件"?不同时代的"结婚三大件"有什么不同?**
|
||||
→ Qu'est-ce que les "3 grands objets de mariage" ? Comment ont-ils changé ?
|
||||
|
||||
**Réponse :**
|
||||
- 1970年代:手表、自行车、缝纫机
|
||||
- 1980年代:冰箱、电视机、洗衣机
|
||||
- 1990年代:电话、电脑、空调
|
||||
- 21世纪:房子、车子、票子
|
||||
|
||||
2. **"裸婚族"、"不婚族"、"闪婚族"分别是什么意思?**
|
||||
→ Que signifient ces trois "tribus" ?
|
||||
|
||||
**Réponse :**
|
||||
- **裸婚族** : Se marier sans rien (pas de maison, voiture, cérémonie, etc.)
|
||||
- **不婚族** : Croient en l'amour mais pas au mariage, choisissent de ne jamais se marier
|
||||
- **闪婚族** : Se marient très rapidement après s'être rencontrés (coup de foudre)
|
||||
|
||||
3. **为什么会出现"裸婚族"?**
|
||||
→ Pourquoi la "tribu du mariage nu" est-elle apparue ?
|
||||
|
||||
**Réponse :**
|
||||
- 生活消费高 (coût de la vie élevé)
|
||||
- 结婚花费水涨船高 (dépenses de mariage qui augmentent)
|
||||
- 一线城市压力大 (pression dans les grandes villes)
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 💑 Vocabulaire culturel - Mariage
|
||||
|
||||
### Appellations du conjoint :
|
||||
|
||||
**Pour le mari :**
|
||||
- 老公 (lǎogōng) - mon mari (familier)
|
||||
- 先生 (xiānsheng) - monsieur, mari
|
||||
- 当家的 (dāngjiā de) - chef de famille
|
||||
- 老头子 (lǎotóuzi) - vieux (affectueux)
|
||||
- 老伴儿 (lǎobànr) - vieux compagnon
|
||||
|
||||
**Pour la femme :**
|
||||
- 老婆 (lǎopó) - ma femme (familier)
|
||||
- 夫人 / 太太 (fūren / tàitai) - madame, épouse
|
||||
- 媳妇儿 (xífur) - épouse
|
||||
- 孩子他妈 (háizi tā mā) - mère des enfants
|
||||
- 老太婆 (lǎotàipó) - vieille (affectueux)
|
||||
|
||||
**Terme neutre :**
|
||||
- 爱人 (àiren) - amoureux/amoureuse, conjoint(e)
|
||||
|
||||
### Autres termes :
|
||||
|
||||
- **媒人** (méiren) - entremetteur, marieuse
|
||||
- **月老** (yuèlǎo) - dieu de l'amour (lit. "vieux de la lune")
|
||||
- **红娘** (hóngniáng) - marieuse
|
||||
- **相亲** (xiāngqīn) - rendez-vous arrangé
|
||||
- **催婚** (cuīhūn) - presser de se marier
|
||||
|
||||
### Types de mariages par année :
|
||||
|
||||
- 1 an : **纸婚** (zhǐhūn) - mariage de papier
|
||||
- 7 ans : **铜婚** (tónghūn) - mariage de cuivre
|
||||
- 15 ans : **水晶婚** (shuǐjīnghūn) - mariage de cristal
|
||||
- 50 ans : **金婚** (jīnhūn) - noces d'or
|
||||
- 60 ans : **钻石婚** (zuànshíhūn) - noces de diamant
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 🎉 祝福语 - Vœux de mariage
|
||||
|
||||
### Expressions traditionnelles :
|
||||
|
||||
- **新婚大喜!** (xīnhūn dàxǐ) - Grande joie pour le nouveau mariage !
|
||||
- **百年好合!** (bǎinián hǎohé) - Cent ans d'harmonie !
|
||||
- **永结同心!** (yǒngjié tóngxīn) - Unis pour toujours d'un même cœur !
|
||||
- **白头到老!** (báitóu dào lǎo) - Ensemble jusqu'aux cheveux blancs !
|
||||
- **天生一对!** (tiānshēng yī duì) - Couple fait par le ciel !
|
||||
- **早生贵子!** (zǎoshēng guìzǐ) - Que vous ayez bientôt des enfants nobles !
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## ✅ Points clés à retenir
|
||||
|
||||
### Évolution sociale reflétée dans les mariages :
|
||||
1. **Années 1970-1990** : Objets matériels simples
|
||||
2. **21e siècle** : Pression immobilière et financière (房子、车子、票子)
|
||||
3. **Nouvelles tendances** :
|
||||
- 裸婚 (minimalisme)
|
||||
- 不婚 (rester célibataire)
|
||||
- 闪婚 (mariages rapides)
|
||||
|
||||
### Vocabulaire écrit formel :
|
||||
- 与 = 跟/同 (avec)
|
||||
- 即 = (就)是 (c'est)
|
||||
- 也就是说 = c'est-à-dire
|
||||
|
||||
### Structure "-族" :
|
||||
Suffix pour désigner un groupe de personnes avec des caractéristiques communes.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
**Bon courage pour ton rattrapage ! 加油!💪**
|
||||
**Jiāyóu!**
|
||||
Loading…
Reference in New Issue
Block a user