Add Tingli Chapter 7 transcriptions and Xiezuo chapters
- Add Chapitre7-Audio-Transcription.md: Complete annotated transcription with grammar patterns - Add Chapitre7-Transcription-Simple.md: Clean simple format (hanzi/pinyin/translation) - Add Xiezuo-Chapter3.md and Xiezuo-Outro.md 🤖 Generated with [Claude Code](https://claude.com/claude-code) Co-Authored-By: Claude <noreply@anthropic.com>
This commit is contained in:
parent
6107cefaf9
commit
f6bdb62bfd
389
Content/Tingli-Listening/Chapitre7-Audio-Transcription.md
Normal file
389
Content/Tingli-Listening/Chapitre7-Audio-Transcription.md
Normal file
@ -0,0 +1,389 @@
|
||||
# 听力 Chapitre 7 - 别活得太累 - Transcription Audio Complète
|
||||
|
||||
**Université:** 上海交通大学人文学院
|
||||
**Classe:** 语言生中一听力课 - Develop Chinese
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 1.0 Lexique Fondamental de la Leçon
|
||||
|
||||
### 1.1 Introduction à l'importance du vocabulaire
|
||||
|
||||
Cette section rassemble les termes essentiels introduits dans la leçon. La maîtrise de ce lexique est une étape fondamentale pour la compréhension du texte principal qui suit, ainsi que pour la réalisation des exercices d'application. Cette leçon utilise une histoire humoristique sur l'hypocondrie pour introduire du vocabulaire médical et des structures grammaticales importantes.
|
||||
|
||||
### 1.2 Liste des nouveaux mots (生词)
|
||||
|
||||
| Caractères | Pinyin | Type | Traduction |
|
||||
|------------|--------|------|------------|
|
||||
| 医学 | yī xué | (名) | médecine, science médicale |
|
||||
| 肺病 | fèi bìng | (名) | maladie pulmonaire |
|
||||
| 妇科 | fù kē | (名) | gynécologie |
|
||||
| 诊断 | zhěn duàn | (名/动) | diagnostic ; diagnostiquer |
|
||||
| 脉搏 | mài bó | (名) | pouls |
|
||||
| 无论如何 | wú lùn rú hé | (短语) | quoi qu'il arrive, en tout cas |
|
||||
| 浑身 | hún shēn | (名) | tout le corps, de la tête aux pieds |
|
||||
| 药方 | yào fāng | (名) | ordonnance médicale |
|
||||
| 顾不上 | gù bu shàng | (动) | ne pas avoir le temps de, pas le temps pour |
|
||||
| 药店 | yào diàn | (名) | pharmacie |
|
||||
| 匆匆 | cōng cōng | (副) | à la hâte, précipitamment |
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 2.0 Structures Grammaticales Clés
|
||||
|
||||
### 2.1 Introduction aux patterns grammaticaux
|
||||
|
||||
Cette leçon introduit cinq structures grammaticales essentielles qui permettent d'exprimer des degrés extrêmes, des exceptions, et des situations d'urgence. La maîtrise de ces patterns enrichira considérablement votre expression en chinois.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 2.2 Pattern 1 : Exprimer l'extrême avec 坏了 (huài le)
|
||||
|
||||
**Fonction :** Le complément 坏了 se place après un adjectif ou un verbe pour indiquer un degré extrême ou excessif. Bien que 坏 signifie littéralement "mauvais" ou "cassé", dans cette structure il fonctionne comme un intensificateur, similaire à "terriblement", "extrêmement" en français.
|
||||
|
||||
| Chinois | Pinyin | Français |
|
||||
|---------|--------|----------|
|
||||
| 听到这个消息,他急坏了。 | Tīng dào zhè ge xiāo xi, tā jí huài le. | En entendant cette nouvelle, il était terriblement inquiet. |
|
||||
| 发现自己得了重病,他吓坏了。 | Fā xiàn zì jǐ dé le zhòng bìng, tā xià huài le. | Il était mort de peur quand il a découvert qu'il avait une maladie grave. |
|
||||
| 几天没好好休息,我累坏了。 | Jǐ tiān méi hǎo hǎo xiū xi, wǒ lèi huài le. | Après plusieurs jours sans bien me reposer, je suis complètement épuisé. |
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 2.3 Pattern 2 : Exception/Inclusion avec 除了...以外 (chú le... yǐ wài)
|
||||
|
||||
**Fonction :** Structure polyvalente pour exprimer soit "sauf/excepté" soit "en plus de". Le sens est déterminé par l'adverbe qui suit.
|
||||
|
||||
**Règles :**
|
||||
- Avec 还 (hái) ou 也 (yě) = "en plus de" (inclusif)
|
||||
- Avec 都 (dōu) + verbe négatif = "sauf/excepté" (exclusif)
|
||||
- Avec 都 (dōu) + verbe positif = "en plus de/tous" (inclusif)
|
||||
|
||||
| Chinois | Pinyin | Français |
|
||||
|---------|--------|----------|
|
||||
| 除了北京以外,我还去过上海和西安。 | Chú le Běi jīng yǐ wài, wǒ hái qù guò Shàng hǎi hé Xī ān. | En plus de Pékin, je suis aussi allé à Shanghai et Xi'an. |
|
||||
| 除了足球以外,他没有别的爱好。 | Chú le zú qiú yǐ wài, tā méi yǒu bié de ài hào. | À part le football, il n'a pas d'autres loisirs. |
|
||||
| 在这个商店,除了买东西以外,还可以吃饭看电影。 | Zài zhè ge shāng diàn, chú le mǎi dōng xi yǐ wài, hái kě yǐ chī fàn kàn diàn yǐng. | Dans ce magasin, en plus de faire des achats, on peut aussi manger et regarder des films. |
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 2.4 Pattern 3 : Le 都 (dōu) inclusif/exclusif
|
||||
|
||||
**Fonction :** Quand un pronom interrogatif comme 谁 (shéi, qui), 什么 (shén me, quoi), ou 哪 (nǎ, où) est suivi de 都 (dōu), il cesse d'être une question et forme une déclaration d'inclusivité (tout le monde, tout) ou d'exclusivité (personne, rien), selon que le verbe est positif ou négatif.
|
||||
|
||||
| Chinois | Pinyin | Français |
|
||||
|---------|--------|----------|
|
||||
| 逛了半天商店,什么都没买,两手空空地回来了。 | Guàng le bàn tiān shāng diàn, shén me dōu méi mǎi, liǎng shǒu kōng kōng de huí lai le. | J'ai fait les magasins pendant une demi-journée mais n'ai rien acheté, je suis revenu les mains vides. |
|
||||
| 你说的这些地方我哪都没去过,哪都想去。 | Nǐ shuō de zhè xiē dì fang wǒ nǎ dōu méi qù guò, nǎ dōu xiǎng qù. | De tous les endroits que tu as mentionnés, je ne suis allé nulle part, et je veux aller partout. |
|
||||
| 这件事谁都不知道。 | Zhè jiàn shì shéi dōu bù zhī dào. | Personne ne sait ça. |
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 2.5 Pattern 4 : "Quoi qu'il arrive" avec 无论如何 (wú lùn rú hé)
|
||||
|
||||
**Fonction :** Expression figée signifiant "quoi qu'il arrive", "en tout cas", "de toute façon". Elle transmet un fort sentiment de détermination ou d'inévitabilité et est souvent associée à 也 (yě) ou 都 (dōu) avant le verbe.
|
||||
|
||||
| Chinois | Pinyin | Français |
|
||||
|---------|--------|----------|
|
||||
| 我问了他好几遍,他无论如何也不告诉我。 | Wǒ wèn le tā hǎo jǐ biàn, tā wú lùn rú hé yě bù gào su wǒ. | Je lui ai demandé plusieurs fois, mais il ne voulait pas me le dire quoi qu'il arrive. |
|
||||
| 春节快到了,我无论如何也要回家过年。 | Chūn jié kuài dào le, wǒ wú lùn rú hé yě yào huí jiā guò nián. | Le Nouvel An chinois approche ; je dois rentrer à la maison quoi qu'il arrive. |
|
||||
| 我无论如何也想不到事情会这样。 | Wǒ wú lùn rú hé yě xiǎng bù dào shì qing huì zhè yàng. | Je n'aurais jamais pu imaginer que les choses se passeraient ainsi. |
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 2.6 Pattern 5 : "Pas le temps de..." avec 顾不上 (gù bu shàng)
|
||||
|
||||
**Fonction :** Expression indiquant que quelqu'un est trop occupé ou préoccupé pour s'occuper d'autre chose. Elle souligne un manque de temps ou de capacité mentale pour effectuer une action en raison d'un engagement plus pressant.
|
||||
|
||||
| Chinois | Pinyin | Français |
|
||||
|---------|--------|----------|
|
||||
| 有时候他忙得顾不上吃饭。 | Yǒu shí hou tā máng de gù bu shàng chī fàn. | Parfois il est si occupé qu'il n'a pas le temps de manger. |
|
||||
| 下了飞机,他顾不上回家就直接去了公司。 | Xià le fēi jī, tā gù bu shàng huí jiā jiù zhí jiē qù le gōng sī. | Après être descendu de l'avion, il est allé directement au bureau sans prendre le temps de rentrer chez lui. |
|
||||
| 他顾不上跟大家告别就走了。 | Tā gù bu shàng gēn dà jiā gào bié jiù zǒu le. | Il est parti sans prendre le temps de dire au revoir à tout le monde. |
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 3.0 Texte Principal : "别活得太累" (Ne vivez pas trop fatigué)
|
||||
|
||||
### 3.1 Texte en chinois simplifié
|
||||
|
||||
有一天,我觉得自己好像生病了,就去图书馆借了一本医学书。当我读完介绍肺病的内容时,才明白我得肺病已经好几个月了。我被吓坏了。
|
||||
|
||||
后来,我很想知道自己还有什么病,就读完了整本医学书。结果发现,除了没有妇科病以外,我全身什么病都有。
|
||||
|
||||
我想弄清楚我到底还能活多久,就自己给自己做了一次诊断。先找脉搏,开始连脉搏都没有了,后来才发现一分钟140次。接着我又去找自己的心脏,但无论如何也找不到,我害怕极了。
|
||||
|
||||
我去图书馆走的时候,觉得自己是个幸福的人。可当我走出图书馆,却成了一个浑身都是病的老头。我决定去找朋友一位医生。医生给我做了诊断,我拿起药方,顾不上看就立刻去了药店,匆匆把药方给了店员。
|
||||
|
||||
他看了一眼就还给我,说:"这是药店,不是食品店,也不是饭店。"我奇怪地看了他一眼,拿药方一看,上面写的是:"牛肉一份,啤酒一瓶,六小时一次。两公里路,每天早上一次。不懂的事就别去想。"
|
||||
|
||||
我这样做了一直健康地活到今天。
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 3.2 Texte avec pinyin
|
||||
|
||||
Yǒu yì tiān, wǒ jué de zì jǐ hǎo xiàng shēng bìng le, jiù qù tú shū guǎn jiè le yì běn yī xué shū. Dāng wǒ dú wán jiè shào fèi bìng de nèi róng shí, cái míng bai wǒ dé fèi bìng yǐ jīng hǎo jǐ ge yuè le. Wǒ bèi xià huài le.
|
||||
|
||||
Hòu lái, wǒ hěn xiǎng zhī dào zì jǐ hái yǒu shén me bìng, jiù dú wán le zhěng běn yī xué shū. Jié guǒ fā xiàn, chú le méi yǒu fù kē bìng yǐ wài, wǒ quán shēn shén me bìng dōu yǒu.
|
||||
|
||||
Wǒ xiǎng nòng qīng chu wǒ dào dǐ hái néng huó duō jiǔ, jiù zì jǐ gěi zì jǐ zuò le yí cì zhěn duàn. Xiān zhǎo mài bó, kāi shǐ lián mài bó dōu méi yǒu le, hòu lái cái fā xiàn yì fēn zhōng 140 cì. Jiē zhe wǒ yòu qù zhǎo zì jǐ de xīn zàng, dàn wú lùn rú hé yě zhǎo bù dào, wǒ hài pà jí le.
|
||||
|
||||
Wǒ qù tú shū guǎn zǒu de shí hou, jué de zì jǐ shì ge xìng fú de rén. Kě dāng wǒ zǒu chū tú shū guǎn, què chéng le yí ge hún shēn dōu shì bìng de lǎo tóu. Wǒ jué dìng qù zhǎo péng you yí wèi yī shēng. Yī shēng gěi wǒ zuò le zhěn duàn, wǒ ná qǐ yào fāng, gù bu shàng kàn jiù lì kè qù le yào diàn, cōng cōng bǎ yào fāng gěi le diàn yuán.
|
||||
|
||||
Tā kàn le yì yǎn jiù huán gěi wǒ, shuō: "Zhè shì yào diàn, bú shì shí pǐn diàn, yě bú shì fàn diàn." Wǒ qí guài de kàn le tā yì yǎn, ná yào fāng yí kàn, shàng miàn xiě de shì: "Niú ròu yí fèn, pí jiǔ yì píng, liù xiǎo shí yí cì. Liǎng gōng lǐ lù, měi tiān zǎo shang yí cì. Bù dǒng de shì jiù bié qù xiǎng."
|
||||
|
||||
Wǒ zhè yàng zuò le yì zhí jiàn kāng de huó dào jīn tiān.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 3.3 Traduction en français
|
||||
|
||||
Un jour, j'ai eu l'impression d'être malade, alors je suis allé à la bibliothèque emprunter un livre de médecine. Quand j'ai fini de lire le chapitre sur les maladies pulmonaires, j'ai réalisé que j'avais une maladie pulmonaire depuis plusieurs mois. J'étais mort de peur.
|
||||
|
||||
Ensuite, je voulais vraiment savoir quelles autres maladies j'avais, alors j'ai lu tout le livre de médecine. Résultat : j'ai découvert qu'à part les maladies gynécologiques, j'avais toutes les maladies possibles dans tout mon corps.
|
||||
|
||||
Je voulais savoir combien de temps il me restait à vivre, alors je me suis fait un diagnostic moi-même. D'abord j'ai cherché mon pouls, au début je n'avais même pas de pouls, puis j'ai découvert qu'il battait à 140 fois par minute. Ensuite j'ai essayé de trouver mon cœur, mais je ne pouvais pas le trouver quoi qu'il arrive, j'avais terriblement peur.
|
||||
|
||||
Quand je suis entré dans la bibliothèque, je pensais être une personne heureuse. Mais quand je suis sorti de la bibliothèque, j'étais devenu un vieillard malade de la tête aux pieds. J'ai décidé d'aller voir mon ami médecin. Le médecin m'a examiné, j'ai pris l'ordonnance et sans prendre le temps de la regarder, je suis immédiatement allé à la pharmacie et j'ai donné précipitamment l'ordonnance au pharmacien.
|
||||
|
||||
Il y a jeté un coup d'œil et me l'a rendue en disant : "C'est une pharmacie, pas une épicerie, ni un restaurant." Je l'ai regardé bizarrement, j'ai regardé l'ordonnance, et il y était écrit : "Une portion de bœuf, une bouteille de bière, toutes les six heures. Deux kilomètres de marche, une fois chaque matin. Ne pense pas aux choses que tu ne comprends pas."
|
||||
|
||||
J'ai fait cela et j'ai vécu en bonne santé jusqu'à aujourd'hui.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 4.0 Analyse Détaillée du Texte
|
||||
|
||||
### 4.1 Paragraphes 1 & 2 : L'auto-diagnostic
|
||||
|
||||
Le narrateur se sent mal, lit un livre médical, et se diagnostique rapidement une maladie pulmonaire. Son anxiété s'intensifie alors qu'il lit tout le livre, concluant qu'il a toutes les maladies imaginables—avec une exception logique.
|
||||
|
||||
**Phrases clés :**
|
||||
|
||||
- **我被吓坏了** (wǒ bèi xià huài le): "J'étais mort de peur." Cette phrase démontre parfaitement l'utilisation du pattern 坏了 pour montrer le degré extrême de la peur du narrateur après son auto-diagnostic de maladie pulmonaire.
|
||||
|
||||
- **除了没有妇科病以外,我全身什么病都有** (chú le méi yǒu fù kē bìng yǐ wài, wǒ quán shēn shén me bìng dōu yǒu): "À part les maladies gynécologiques, j'avais toutes les maladies possibles dans tout mon corps." Cette phrase complexe combine magistralement deux patterns. 除了...以外 établit l'exception unique, tandis que 什么病都有 utilise le pattern inclusif 都 pour prétendre humoristiquement qu'il a toutes les autres maladies possibles.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 4.2 Paragraphes 3 & 4 : La panique s'intensifie
|
||||
|
||||
La panique du narrateur s'intensifie alors qu'il tente un examen plus approfondi. Il ne trouve pas son pouls, puis le trouve qui bat trop vite. Il ne trouve pas du tout son cœur. Se sentant comme une personne complètement différente et malade, il se précipite chez son ami médecin puis à la pharmacie.
|
||||
|
||||
**Phrases clés :**
|
||||
|
||||
- **诊断** (zhěn duàn): "diagnostic." Ce mot de vocabulaire clé est utilisé pour décrire la tentative du narrateur d'identifier formellement ses supposées maladies.
|
||||
|
||||
- **脉搏** (mài bó): "pouls." La description dramatique de ne d'abord pas trouver son pouls, puis de le trouver à 140 battements par minute, souligne son anxiété croissante.
|
||||
|
||||
- **无论如何也找不到** (wú lùn rú hé yě zhǎo bù dào): "ne pouvait pas le trouver quoi qu'il arrive." Cela démontre le pattern 无论如何, soulignant la futilité totale et le désespoir de sa recherche de son propre cœur, un moment clé de panique comique.
|
||||
|
||||
- **浑身都是病** (hún shēn dōu shì bìng): "couvert de maladies de la tête aux pieds." Cette phrase utilise un nouveau mot de vocabulaire pour décrire vivement sa nouvelle perception de lui-même après être sorti de la bibliothèque.
|
||||
|
||||
- **顾不上看** (gù bu shàng kàn): "pas le temps de regarder." Cette application du pattern 顾不上, combinée avec 立刻 (lì kè - immédiatement) et 匆匆 (cōng cōng - précipitamment), dépeint clairement son état d'esprit frénétique alors qu'il se précipite à la pharmacie.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 4.3 Paragraphes 5 & 6 : L'ordonnance du médecin
|
||||
|
||||
Le climax de l'histoire se produit à la pharmacie. Le pharmacien rejette "l'ordonnance", révélant qu'elle ne contient pas de médicaments mais un changement de mode de vie : bonne nourriture, exercice, et moins de soucis. Le narrateur suit ces conseils et reste en bonne santé.
|
||||
|
||||
**Phrases clés :**
|
||||
|
||||
- **药方** (yào fāng): "ordonnance." Ce mot est central à la chute humoristique de l'histoire, car l'attente de médicaments du narrateur est subvertie par les conseils pratiques du médecin écrits sur l'ordonnance.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 5.0 Questions de Compréhension sur le Texte
|
||||
|
||||
### 5.1 Questions avec traduction
|
||||
|
||||
| N° | Question (中文) | Pinyin | Question (Français) |
|
||||
|----|----------------|--------|---------------------|
|
||||
| 1 | 我为什么要看医学书? | Wǒ wèi shén me yào kàn yī xué shū? | Pourquoi ai-je voulu lire un livre de médecine ? |
|
||||
| 2 | 读完整本医学书后,我发现自己唯一没有得的是什么病? | Dú wán zhěng běn yī xué shū hòu, wǒ fā xiàn zì jǐ wéi yī méi yǒu dé de shì shén me bìng? | Après avoir lu tout le livre de médecine, quelle était la seule maladie que je n'avais pas ? |
|
||||
| 3 | 我为什么去找医生? | Wǒ wèi shén me qù zhǎo yī shēng? | Pourquoi suis-je allé voir le médecin ? |
|
||||
| 4 | 读完医学书以后,我有什么变化? | Dú wán yī xué shū yǐ hòu, wǒ yǒu shén me biàn huà? | Après avoir lu le livre de médecine, quel changement ai-je subi ? |
|
||||
| 5 | 我为什么没看药方就直接去了药店? | Wǒ wèi shén me méi kàn yào fāng jiù zhí jiē qù le yào diàn? | Pourquoi suis-je allé directement à la pharmacie sans regarder l'ordonnance ? |
|
||||
| 6 | 这个故事告诉我们什么? | Zhè ge gù shi gào su wǒ men shén me? | Que nous dit cette histoire ? |
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 5.2 Réponses suggérées
|
||||
|
||||
1. **Réponse :** 因为我觉得自己好像生病了。/ Parce que j'avais l'impression d'être malade.
|
||||
|
||||
2. **Réponse :** 妇科病。/ Les maladies gynécologiques.
|
||||
|
||||
3. **Réponse :** 因为我觉得自己浑身都是病,很害怕,想弄清楚我还能活多久。/ Parce que je pensais avoir des maladies partout dans mon corps, j'avais très peur et je voulais savoir combien de temps il me restait à vivre.
|
||||
|
||||
4. **Réponse :** 我进图书馆的时候觉得自己是个幸福的人,出来的时候却成了一个浑身都是病的老头。/ Quand je suis entré dans la bibliothèque, je pensais être une personne heureuse, mais quand je suis sorti, j'étais devenu un vieillard malade de la tête aux pieds.
|
||||
|
||||
5. **Réponse :** 因为我太着急了,觉得自己病得很重,顾不上看就马上去药店了。/ Parce que j'étais trop pressé, je pensais être très malade, je n'avais pas le temps de regarder et je suis allé immédiatement à la pharmacie.
|
||||
|
||||
6. **Réponse :** 这个故事告诉我们:不要太担心,不要想太多。健康的生活方式(好好吃饭、运动、不想太多)比药更重要。别活得太累。/ Cette histoire nous dit : ne vous inquiétez pas trop, ne pensez pas trop. Un mode de vie sain (bien manger, faire de l'exercice, ne pas trop penser) est plus important que les médicaments. Ne vivez pas trop fatigué.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 6.0 Analyse Approfondie de Phrases Clés
|
||||
|
||||
### 6.1 Phrase 1
|
||||
|
||||
**Chinois :** 除了没有妇科病以外,我全身什么病都有。
|
||||
|
||||
**Question :** 我有什么病?我为什么没有妇科病?
|
||||
|
||||
**Analyse :** Cette question teste la compréhension des patterns combinés 除了...以外 et le 都 inclusif. La deuxième partie de la question teste la capacité de l'étudiant à inférer l'humour subtil de l'histoire—le narrateur est vraisemblablement un homme, ce qui est la raison logique pour laquelle il n'aurait pas de maladie gynécologique.
|
||||
|
||||
**Réponse :** 我有各种各样的病,全身都是病。我没有妇科病是因为我是男的。
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 6.2 Phrase 2
|
||||
|
||||
**Chinois :** 先找脉搏,开始连脉搏都没有了。后来才发现一分钟140次。接着我又去找自己的心脏,但无论如何也找不到,我害怕极了。
|
||||
|
||||
**Questions :**
|
||||
- 我的脉搏有什么问题?
|
||||
- 正常的脉搏是一分钟多少次?
|
||||
- 我的心脏有什么问题?
|
||||
- 我为什么害怕?
|
||||
|
||||
**Analyse :** Ces questions nécessitent une attention particulière aux détails narratifs qui illustrent l'hypocondrie du narrateur. L'étudiant doit se rappeler le rythme cardiaque extrêmement élevé et l'idée absurde qu'il "ne pouvait pas trouver" son propre cœur.
|
||||
|
||||
**Réponses :**
|
||||
- 开始我找不到脉搏,后来发现脉搏跳得特别快,一分钟140次。
|
||||
- 正常的脉搏是一分钟60-100次左右。
|
||||
- 我找不到自己的心脏。
|
||||
- 因为我觉得自己病得很重,快要死了。
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 6.3 Phrase 3
|
||||
|
||||
**Chinois :** 我拿起药方,顾不上看就立刻去了药店,匆匆把药方给了店员。
|
||||
|
||||
**Question :** 这个句子里的「顾不上」、「立刻」和「匆匆」表示了我的什么心情?
|
||||
|
||||
**Analyse :** Cette question se concentre sur l'effet cumulatif du choix des mots. L'étudiant doit reconnaître comment ce groupe de mots—顾不上 (pas le temps pour), 立刻 (immédiatement), et 匆匆 (précipitamment)—fonctionne ensemble pour transmettre un fort sentiment d'urgence extrême, d'anxiété et de panique.
|
||||
|
||||
**Réponse :** 这三个词表示我非常着急、紧张、害怕,觉得自己病得很重,必须马上去拿药。
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 6.4 Phrase 4
|
||||
|
||||
**Chinois :** 牛肉一份,啤酒一瓶,六小时一次。两公里路,每天早上一次。
|
||||
|
||||
**Question :** 照这个药方我每天应该做什么?
|
||||
|
||||
**Analyse :** Cette question teste la capacité d'interpréter "l'ordonnance" non conventionnelle et humoristique du médecin. L'étudiant doit aller au-delà du sens littéral de 药方 comme médicament et le comprendre comme un ensemble d'instructions pour un mode de vie plus sain impliquant alimentation et exercice.
|
||||
|
||||
**Réponse :** 每天应该好好吃饭(牛肉和啤酒),每天早上走两公里(运动),不要想太多不懂的事。
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 7.0 Exercice d'Application : Phrases Nouvelles
|
||||
|
||||
### 7.1 Exercices avec traduction
|
||||
|
||||
Ces dix phrases utilisent le vocabulaire et les patterns de la leçon dans de nouveaux contextes. Analysez chacune pour confirmer votre maîtrise et voir la polyvalence de ces structures essentielles.
|
||||
|
||||
| N° | Phrase chinoise | Pinyin | Traduction française | Pattern utilisé |
|
||||
|----|----------------|--------|---------------------|-----------------|
|
||||
| 1 | 来的时候他谁都不认识,现在交了不少朋友。 | Lái de shí hou tā shéi dōu bù rèn shi, xiàn zài jiāo le bù shǎo péng you. | Quand il est arrivé, il ne connaissait personne ; maintenant il s'est fait pas mal d'amis. | 都 inclusif/exclusif |
|
||||
| 2 | 他常常忙得顾不上回家看父母。 | Tā cháng cháng máng de gù bu shàng huí jiā kàn fù mǔ. | Il est souvent si occupé qu'il n'a pas le temps de rentrer voir ses parents. | 顾不上 |
|
||||
| 3 | 那个商店什么都有,而且价格便宜。 | Nà ge shāng diàn shén me dōu yǒu, ér qiě jià gé pián yi. | Ce magasin a tout, et en plus les prix sont bon marché. | 都 inclusif |
|
||||
| 4 | 除了汉语以外,你还会说什么语言? | Chú le Hàn yǔ yǐ wài, nǐ hái huì shuō shén me yǔ yán? | En plus du chinois, quelles autres langues parles-tu ? | 除了...以外 |
|
||||
| 5 | 你无论如何不要相信他的话。 | Nǐ wú lùn rú hé bú yào xiāng xìn tā de huà. | Quoi qu'il arrive, ne crois pas ce qu'il dit. | 无论如何 |
|
||||
| 6 | 他找到了工作,高兴坏了。 | Tā zhǎo dào le gōng zuò, gāo xìng huài le. | Il a trouvé un travail et était extrêmement heureux. | 坏了 |
|
||||
| 7 | 工作太忙了,他顾不上做饭,只能吃方便面。 | Gōng zuò tài máng le, tā gù bu shàng zuò fàn, zhǐ néng chī fāng biàn miàn. | Le travail est trop chargé, il n'a pas le temps de cuisiner et ne peut manger que des nouilles instantanées. | 顾不上 |
|
||||
| 8 | 我的朋友结婚,我无论如何也要去参加婚礼。 | Wǒ de péng you jié hūn, wǒ wú lùn rú hé yě yào qù cān jiā hūn lǐ. | Mon ami se marie ; je dois assister au mariage quoi qu'il arrive. | 无论如何 |
|
||||
| 9 | 除了上海外,我还去过西安和重庆。 | Chú le Shàng hǎi wài, wǒ hái qù guò Xī ān hé Chóng qìng. | En plus de Shanghai, je suis aussi allé à Xi'an et Chongqing. | 除了...以外 |
|
||||
| 10 | 最近的温度都在38度以上,把大家都热坏了。 | Zuì jìn de wēn dù dōu zài 38 dù yǐ shàng, bǎ dà jiā dōu rè huài le. | Récemment la température est au-dessus de 38 degrés, tout le monde souffre terriblement de la chaleur. | 坏了 |
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 8.0 Vocabulaire Supplémentaire du Texte
|
||||
|
||||
| Chinois | Pinyin | Traduction | Niveau HSK |
|
||||
|---------|--------|------------|------------|
|
||||
| 幸福 | xìng fú | heureux, bonheur | HSK 4 |
|
||||
| 害怕 | hài pà | avoir peur | HSK 3 |
|
||||
| 决定 | jué dìng | décider | HSK 3 |
|
||||
| 奇怪 | qí guài | étrange, bizarre | HSK 4 |
|
||||
| 店员 | diàn yuán | vendeur, employé de magasin | - |
|
||||
| 牛肉 | niú ròu | bœuf | HSK 3 |
|
||||
| 啤酒 | pí jiǔ | bière | HSK 3 |
|
||||
| 健康 | jiàn kāng | santé, sain | HSK 3 |
|
||||
| 内容 | nèi róng | contenu | HSK 4 |
|
||||
| 明白 | míng bai | comprendre | HSK 2 |
|
||||
| 重病 | zhòng bìng | maladie grave | - |
|
||||
| 心脏 | xīn zàng | cœur (organe) | HSK 5 |
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 9.0 Morale de l'Histoire
|
||||
|
||||
### 9.1 Thème principal
|
||||
|
||||
**Ne vivez pas trop fatigué** - L'histoire humoristique d'un hypocondriaque est plus qu'un simple récit ; c'est un véhicule pour comprendre le langage qui exprime des états émotionnels et physiques intenses.
|
||||
|
||||
### 9.2 Leçons clés
|
||||
|
||||
1. **L'hypocondrie mène à l'anxiété inutile** : Le narrateur se diagnostique toutes les maladies possibles simplement en lisant un livre.
|
||||
|
||||
2. **La peur peut être irrationnelle** : Il ne peut pas trouver son propre cœur et son pouls bat à 140 - tout cela à cause de l'anxiété.
|
||||
|
||||
3. **La vraie santé vient du mode de vie** : L'ordonnance du médecin n'est pas des médicaments, mais :
|
||||
- Bien manger (牛肉、啤酒)
|
||||
- Faire de l'exercice (两公里路)
|
||||
- Ne pas trop s'inquiéter (不懂的事就别去想)
|
||||
|
||||
4. **"别活得太累"** : Ne vous épuisez pas avec des inquiétudes inutiles. Parfois, le meilleur remède est un changement de perspective.
|
||||
|
||||
### 9.3 Message universel
|
||||
|
||||
Cette histoire nous rappelle que notre santé mentale affecte directement notre santé physique. Trop penser, trop s'inquiéter peut nous rendre réellement malades. La solution ? Vivre simplement, sainement, et ne pas se préoccuper de choses hors de notre contrôle.
|
||||
|
||||
**Proverbe chinois lié :**
|
||||
- **"心病还需心药医"** (xīn bìng hái xū xīn yào yī) - Les maladies du cœur nécessitent des remèdes du cœur
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 10.0 Points de Grammaire Clés - Résumé
|
||||
|
||||
### Maîtrise de ces 5 patterns
|
||||
|
||||
1. **坏了 (huài le)** - Exprimer un degré extrême
|
||||
- 累坏了 (épuisé), 吓坏了 (mort de peur), 高兴坏了 (extrêmement heureux)
|
||||
|
||||
2. **除了...以外 (chú le... yǐ wài)** - Exception ou inclusion
|
||||
- Avec 还/也 = "en plus de"
|
||||
- Avec 都 + négatif = "sauf"
|
||||
|
||||
3. **什么/谁/哪 + 都** - Tout/personne/nulle part
|
||||
- Positif = tout/tout le monde/partout
|
||||
- Négatif = rien/personne/nulle part
|
||||
|
||||
4. **无论如何 (wú lùn rú hé)** - Quoi qu'il arrive
|
||||
- Exprime détermination ou inévitabilité
|
||||
|
||||
5. **顾不上 (gù bu shàng)** - Pas le temps de
|
||||
- Indique être trop occupé pour faire quelque chose
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 💡 Conseils pour l'Étude
|
||||
|
||||
1. **Écouter l'audio plusieurs fois** - D'abord sans regarder le texte, puis avec
|
||||
2. **Pratiquer les 5 patterns** - Créez vos propres phrases
|
||||
3. **Mémoriser le vocabulaire médical** - Utile dans la vie quotidienne
|
||||
4. **Rejouer l'histoire** - Racontez-la à voix haute pour pratiquer speaking
|
||||
5. **Réfléchir au message** - Comment pouvez-vous "vivre moins fatigué" ?
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
**Fin de la transcription - Chapitre 7**
|
||||
|
||||
祝你学习愉快!(Bonne étude !)
|
||||
215
Content/Tingli-Listening/Chapitre7-Transcription-Simple.md
Normal file
215
Content/Tingli-Listening/Chapitre7-Transcription-Simple.md
Normal file
@ -0,0 +1,215 @@
|
||||
# 听力 Chapitre 7 - 别活得太累
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 📚 Vocabulaire
|
||||
|
||||
| 汉字 | 拼音 | 中文 | Traduction |
|
||||
|------|------|------|------------|
|
||||
| 医学 | yī xué | 医学 | médecine |
|
||||
| 肺病 | fèi bìng | 肺病 | maladie pulmonaire |
|
||||
| 妇科 | fù kē | 妇科 | gynécologie |
|
||||
| 诊断 | zhěn duàn | 诊断 | diagnostic |
|
||||
| 脉搏 | mài bó | 脉搏 | pouls |
|
||||
| 无论如何 | wú lùn rú hé | 无论如何 | quoi qu'il arrive |
|
||||
| 浑身 | hún shēn | 浑身 | tout le corps |
|
||||
| 药方 | yào fāng | 药方 | ordonnance |
|
||||
| 顾不上 | gù bu shàng | 顾不上 | pas le temps de |
|
||||
| 药店 | yào diàn | 药店 | pharmacie |
|
||||
| 匆匆 | cōng cōng | 匆匆 | précipitamment |
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 📖 Texte Principal
|
||||
|
||||
### Paragraphe 1
|
||||
|
||||
**有一天,我觉得自己好像生病了,就去图书馆借了一本医学书。**
|
||||
Yǒu yì tiān, wǒ jué de zì jǐ hǎo xiàng shēng bìng le, jiù qù tú shū guǎn jiè le yì běn yī xué shū.
|
||||
Un jour, j'ai eu l'impression d'être malade, alors je suis allé à la bibliothèque emprunter un livre de médecine.
|
||||
|
||||
**当我读完介绍肺病的内容时,才明白我得肺病已经好几个月了。**
|
||||
Dāng wǒ dú wán jiè shào fèi bìng de nèi róng shí, cái míng bai wǒ dé fèi bìng yǐ jīng hǎo jǐ ge yuè le.
|
||||
Quand j'ai fini de lire le chapitre sur les maladies pulmonaires, j'ai réalisé que j'avais une maladie pulmonaire depuis plusieurs mois.
|
||||
|
||||
**我被吓坏了。**
|
||||
Wǒ bèi xià huài le.
|
||||
J'étais mort de peur.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### Paragraphe 2
|
||||
|
||||
**后来,我很想知道自己还有什么病,就读完了整本医学书。**
|
||||
Hòu lái, wǒ hěn xiǎng zhī dào zì jǐ hái yǒu shén me bìng, jiù dú wán le zhěng běn yī xué shū.
|
||||
Ensuite, je voulais vraiment savoir quelles autres maladies j'avais, alors j'ai lu tout le livre de médecine.
|
||||
|
||||
**结果发现,除了没有妇科病以外,我全身什么病都有。**
|
||||
Jié guǒ fā xiàn, chú le méi yǒu fù kē bìng yǐ wài, wǒ quán shēn shén me bìng dōu yǒu.
|
||||
Résultat : j'ai découvert qu'à part les maladies gynécologiques, j'avais toutes les maladies possibles.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### Paragraphe 3
|
||||
|
||||
**我想弄清楚我到底还能活多久,就自己给自己做了一次诊断。**
|
||||
Wǒ xiǎng nòng qīng chu wǒ dào dǐ hái néng huó duō jiǔ, jiù zì jǐ gěi zì jǐ zuò le yí cì zhěn duàn.
|
||||
Je voulais savoir combien de temps il me restait à vivre, alors je me suis fait un diagnostic moi-même.
|
||||
|
||||
**先找脉搏,开始连脉搏都没有了,后来才发现一分钟140次。**
|
||||
Xiān zhǎo mài bó, kāi shǐ lián mài bó dōu méi yǒu le, hòu lái cái fā xiàn yì fēn zhōng 140 cì.
|
||||
D'abord j'ai cherché mon pouls, au début je n'avais même pas de pouls, puis j'ai découvert qu'il battait à 140 fois par minute.
|
||||
|
||||
**接着我又去找自己的心脏,但无论如何也找不到,我害怕极了。**
|
||||
Jiē zhe wǒ yòu qù zhǎo zì jǐ de xīn zàng, dàn wú lùn rú hé yě zhǎo bù dào, wǒ hài pà jí le.
|
||||
Ensuite j'ai essayé de trouver mon cœur, mais je ne pouvais pas le trouver quoi qu'il arrive, j'avais terriblement peur.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### Paragraphe 4
|
||||
|
||||
**我去图书馆走的时候,觉得自己是个幸福的人。**
|
||||
Wǒ qù tú shū guǎn zǒu de shí hou, jué de zì jǐ shì ge xìng fú de rén.
|
||||
Quand je suis entré dans la bibliothèque, je pensais être une personne heureuse.
|
||||
|
||||
**可当我走出图书馆,却成了一个浑身都是病的老头。**
|
||||
Kě dāng wǒ zǒu chū tú shū guǎn, què chéng le yí ge hún shēn dōu shì bìng de lǎo tóu.
|
||||
Mais quand je suis sorti de la bibliothèque, j'étais devenu un vieillard malade de la tête aux pieds.
|
||||
|
||||
**我决定去找朋友一位医生。**
|
||||
Wǒ jué dìng qù zhǎo péng you yí wèi yī shēng.
|
||||
J'ai décidé d'aller voir mon ami médecin.
|
||||
|
||||
**医生给我做了诊断,我拿起药方,顾不上看就立刻去了药店,匆匆把药方给了店员。**
|
||||
Yī shēng gěi wǒ zuò le zhěn duàn, wǒ ná qǐ yào fāng, gù bu shàng kàn jiù lì kè qù le yào diàn, cōng cōng bǎ yào fāng gěi le diàn yuán.
|
||||
Le médecin m'a examiné, j'ai pris l'ordonnance et sans prendre le temps de la regarder, je suis immédiatement allé à la pharmacie et j'ai donné précipitamment l'ordonnance au pharmacien.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### Paragraphe 5
|
||||
|
||||
**他看了一眼就还给我,说:"这是药店,不是食品店,也不是饭店。"**
|
||||
Tā kàn le yì yǎn jiù huán gěi wǒ, shuō: "Zhè shì yào diàn, bú shì shí pǐn diàn, yě bú shì fàn diàn."
|
||||
Il y a jeté un coup d'œil et me l'a rendue en disant : "C'est une pharmacie, pas une épicerie, ni un restaurant."
|
||||
|
||||
**我奇怪地看了他一眼,拿药方一看,上面写的是:**
|
||||
Wǒ qí guài de kàn le tā yì yǎn, ná yào fāng yí kàn, shàng miàn xiě de shì:
|
||||
Je l'ai regardé bizarrement, j'ai regardé l'ordonnance, et il y était écrit :
|
||||
|
||||
**"牛肉一份,啤酒一瓶,六小时一次。两公里路,每天早上一次。不懂的事就别去想。"**
|
||||
"Niú ròu yí fèn, pí jiǔ yì píng, liù xiǎo shí yí cì. Liǎng gōng lǐ lù, měi tiān zǎo shang yí cì. Bù dǒng de shì jiù bié qù xiǎng."
|
||||
"Une portion de bœuf, une bouteille de bière, toutes les six heures. Deux kilomètres de marche, une fois chaque matin. Ne pense pas aux choses que tu ne comprends pas."
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### Paragraphe 6
|
||||
|
||||
**我这样做了一直健康地活到今天。**
|
||||
Wǒ zhè yàng zuò le yì zhí jiàn kāng de huó dào jīn tiān.
|
||||
J'ai fait cela et j'ai vécu en bonne santé jusqu'à aujourd'hui.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 🎧 Exercices Audio
|
||||
|
||||
### Exercice 1 : Pattern 坏了
|
||||
|
||||
| 汉字 | 拼音 | Traduction |
|
||||
|------|------|------------|
|
||||
| 听到这个消息,他急坏了。 | Tīng dào zhè ge xiāo xi, tā jí huài le. | En entendant cette nouvelle, il était terriblement inquiet. |
|
||||
| 发现自己得了重病,他吓坏了。 | Fā xiàn zì jǐ dé le zhòng bìng, tā xià huài le. | Il était mort de peur quand il a découvert qu'il avait une maladie grave. |
|
||||
| 几天没好好休息,我累坏了。 | Jǐ tiān méi hǎo hǎo xiū xi, wǒ lèi huài le. | Après plusieurs jours sans bien me reposer, je suis complètement épuisé. |
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### Exercice 2 : Pattern 除了...以外
|
||||
|
||||
| 汉字 | 拼音 | Traduction |
|
||||
|------|------|------------|
|
||||
| 除了北京以外,我还去过上海和西安。 | Chú le Běi jīng yǐ wài, wǒ hái qù guò Shàng hǎi hé Xī ān. | En plus de Pékin, je suis aussi allé à Shanghai et Xi'an. |
|
||||
| 除了足球以外,他没有别的爱好。 | Chú le zú qiú yǐ wài, tā méi yǒu bié de ài hào. | À part le football, il n'a pas d'autres loisirs. |
|
||||
| 在这个商店,除了买东西以外,还可以吃饭看电影。 | Zài zhè ge shāng diàn, chú le mǎi dōng xi yǐ wài, hái kě yǐ chī fàn kàn diàn yǐng. | Dans ce magasin, en plus de faire des achats, on peut aussi manger et regarder des films. |
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### Exercice 3 : Pattern 什么/谁/哪 + 都
|
||||
|
||||
| 汉字 | 拼音 | Traduction |
|
||||
|------|------|------------|
|
||||
| 逛了半天商店,什么都没买,两手空空地回来了。 | Guàng le bàn tiān shāng diàn, shén me dōu méi mǎi, liǎng shǒu kōng kōng de huí lai le. | J'ai fait les magasins pendant une demi-journée mais n'ai rien acheté, je suis revenu les mains vides. |
|
||||
| 你说的这些地方我哪都没去过,哪都想去。 | Nǐ shuō de zhè xiē dì fang wǒ nǎ dōu méi qù guò, nǎ dōu xiǎng qù. | De tous les endroits que tu as mentionnés, je ne suis allé nulle part, et je veux aller partout. |
|
||||
| 这件事谁都不知道。 | Zhè jiàn shì shéi dōu bù zhī dào. | Personne ne sait ça. |
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### Exercice 4 : Pattern 无论如何
|
||||
|
||||
| 汉字 | 拼音 | Traduction |
|
||||
|------|------|------------|
|
||||
| 我问了他好几遍,他无论如何也不告诉我。 | Wǒ wèn le tā hǎo jǐ biàn, tā wú lùn rú hé yě bù gào su wǒ. | Je lui ai demandé plusieurs fois, mais il ne voulait pas me le dire quoi qu'il arrive. |
|
||||
| 春节快到了,我无论如何也要回家过年。 | Chūn jié kuài dào le, wǒ wú lùn rú hé yě yào huí jiā guò nián. | Le Nouvel An chinois approche ; je dois rentrer à la maison quoi qu'il arrive. |
|
||||
| 我无论如何也想不到事情会这样。 | Wǒ wú lùn rú hé yě xiǎng bù dào shì qing huì zhè yàng. | Je n'aurais jamais pu imaginer que les choses se passeraient ainsi. |
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### Exercice 5 : Pattern 顾不上
|
||||
|
||||
| 汉字 | 拼音 | Traduction |
|
||||
|------|------|------------|
|
||||
| 有时候他忙得顾不上吃饭。 | Yǒu shí hou tā máng de gù bu shàng chī fàn. | Parfois il est si occupé qu'il n'a pas le temps de manger. |
|
||||
| 下了飞机,他顾不上回家就直接去了公司。 | Xià le fēi jī, tā gù bu shàng huí jiā jiù zhí jiē qù le gōng sī. | Après être descendu de l'avion, il est allé directement au bureau sans prendre le temps de rentrer chez lui. |
|
||||
| 他顾不上跟大家告别就走了。 | Tā gù bu shàng gēn dà jiā gào bié jiù zǒu le. | Il est parti sans prendre le temps de dire au revoir à tout le monde. |
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 📝 Questions de Compréhension
|
||||
|
||||
1. **我为什么要看医学书?**
|
||||
Wǒ wèi shén me yào kàn yī xué shū?
|
||||
Pourquoi ai-je voulu lire un livre de médecine ?
|
||||
|
||||
2. **读完整本医学书后,我发现自己唯一没有得的是什么病?**
|
||||
Dú wán zhěng běn yī xué shū hòu, wǒ fā xiàn zì jǐ wéi yī méi yǒu dé de shì shén me bìng?
|
||||
Après avoir lu tout le livre de médecine, quelle était la seule maladie que je n'avais pas ?
|
||||
|
||||
3. **我为什么去找医生?**
|
||||
Wǒ wèi shén me qù zhǎo yī shēng?
|
||||
Pourquoi suis-je allé voir le médecin ?
|
||||
|
||||
4. **读完医学书以后,我有什么变化?**
|
||||
Dú wán yī xué shū yǐ hòu, wǒ yǒu shén me biàn huà?
|
||||
Après avoir lu le livre de médecine, quel changement ai-je subi ?
|
||||
|
||||
5. **我为什么没看药方就直接去了药店?**
|
||||
Wǒ wèi shén me méi kàn yào fāng jiù zhí jiē qù le yào diàn?
|
||||
Pourquoi suis-je allé directement à la pharmacie sans regarder l'ordonnance ?
|
||||
|
||||
6. **这个故事告诉我们什么?**
|
||||
Zhè ge gù shi gào su wǒ men shén me?
|
||||
Que nous dit cette histoire ?
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 💊 L'Ordonnance du Médecin
|
||||
|
||||
**牛肉一份,啤酒一瓶,六小时一次。**
|
||||
Niú ròu yí fèn, pí jiǔ yì píng, liù xiǎo shí yí cì.
|
||||
Une portion de bœuf, une bouteille de bière, toutes les six heures.
|
||||
|
||||
**两公里路,每天早上一次。**
|
||||
Liǎng gōng lǐ lù, měi tiān zǎo shang yí cì.
|
||||
Deux kilomètres de marche, une fois chaque matin.
|
||||
|
||||
**不懂的事就别去想。**
|
||||
Bù dǒng de shì jiù bié qù xiǎng.
|
||||
Ne pense pas aux choses que tu ne comprends pas.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 💡 Morale
|
||||
|
||||
**别活得太累。**
|
||||
Bié huó de tài lèi.
|
||||
Ne vivez pas trop fatigué.
|
||||
|
||||
La vraie santé = bien manger + exercice + ne pas trop stresser
|
||||
327
Content/Xiezuo-Writing/Xiezuo-Chapter3.md
Normal file
327
Content/Xiezuo-Writing/Xiezuo-Chapter3.md
Normal file
@ -0,0 +1,327 @@
|
||||
# 写作 Chapter 3 - 愿望 (Yuànwàng - Wishes/Dreams)
|
||||
|
||||
## 一. 看图片,请写下与图片有关的词语(越多越好)
|
||||
|
||||
**Yī. Kàn túpiàn, qǐng xiě xià yǔ túpiàn yǒuguān de cíyǔ (yuè duō yuè hǎo)**
|
||||
|
||||
**图1:父女机场送别** (Fùnǚ jīchǎng sòngbié - Father-daughter airport farewell)
|
||||
|
||||
**图2:留学生活** (Liúxué shēnghuó - Study abroad life)
|
||||
- International students, Hongkong, Macau, Taiwan, Departures
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 二. 小组合作,解释词语
|
||||
|
||||
**Èr. Xiǎozǔ hézuò, jiěshì cíyǔ**
|
||||
|
||||
你可以用自己的话来说说词语的意思,也可以用这个词语说一句话。
|
||||
|
||||
1. **留学** (liúxué)
|
||||
2. **愿望** (yuànwàng)
|
||||
3. **终于** (zhōngyú)
|
||||
4. **呆/待** (dāi/dài)
|
||||
5. **自由自在** (zìyóu zìzài)
|
||||
6. **恋恋不舍** (liànliàn bù shě)
|
||||
7. **视频** (shìpín)
|
||||
8. **联系** (liánxì)
|
||||
9. **告别** (gàobié)
|
||||
10. **愉快** (yúkuài)
|
||||
11. **表达** (biǎodá)
|
||||
12. **想念** (xiǎngniàn)
|
||||
13. **有趣** (yǒuqù)
|
||||
14. **世界各国** (shìjiè gè guó)
|
||||
15. **希望** (xīwàng)
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 三. 小组合作,根据图片,在下面词语中选1-2个写句子
|
||||
|
||||
**Sān. Xiǎozǔ hézuò, gēnjù túpiàn, zài xiàmiàn cíyǔ zhōng xuǎn 1-2 gè xiě jùzi**
|
||||
|
||||
句子不可以太简单。
|
||||
|
||||
1. **愿望:**
|
||||
|
||||
2. **终于:**
|
||||
|
||||
3. **自由自在:**
|
||||
|
||||
4. **恋恋不舍:**
|
||||
|
||||
5. **联系:**
|
||||
|
||||
6. **告别:**
|
||||
|
||||
7. **想念:**
|
||||
|
||||
8. **世界各国:**
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 四. 根据图片,以《愿望》为题目,用给出的词语写两段话
|
||||
|
||||
**Sì. Gēnjù túpiàn, yǐ 《Yuànwàng》 wéi tímù, yòng gěi chū de cíyǔ xiě liǎng duàn huà**
|
||||
|
||||
**要求:**
|
||||
1. 写作时间:15分钟
|
||||
2. 字数:100字以上(包含标点)
|
||||
3. 第一段写为什么来中国留学;第二段写留学生活怎么样。
|
||||
4. 至少使用以下词语中的4个。
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 五. 4人一组,组内互相交流自己写的内容
|
||||
|
||||
**Wǔ. Sì rén yī zǔ, zǔ nèi xiānghù jiāoliú zìjǐ xiě de nèiróng**
|
||||
|
||||
每组找出1-2个第二部分没有的其他好的词语上来写,并把句子说给全班同学听。
|
||||
|
||||
**自己组的词语:**
|
||||
1.
|
||||
2.
|
||||
3.
|
||||
|
||||
**其他组的词语:**
|
||||
1.
|
||||
2.
|
||||
3.
|
||||
4.
|
||||
5.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 六. 小组合作学习范文
|
||||
|
||||
**Liù. Xiǎozǔ hézuò xuéxí fànwén**
|
||||
|
||||
**任务:**
|
||||
1. 找出前面第三部分中的8个词语,学习含有这些词语的句子。
|
||||
2. 找出其他值得学习的词语和句子。
|
||||
|
||||
### 范文:愿望
|
||||
|
||||
我的好朋友玛丽两年前来了中国,我们一直保持**联系**。她在Facebook上发了很多**关于**中国的照片和**视频**,**其中**有一个视频是她在上海的外滩,外滩的夜景**实在太**漂亮**了**!**有趣**的是,我发现外滩旁边的建筑和我们法国的差不多。那时,我有了一个**愿望**,**希望**大学毕业后能来中国留学。
|
||||
|
||||
> Wǒ de hǎo péngyou Mǎlì liǎng nián qián lái le Zhōngguó, wǒmen yīzhí bǎochí **liánxì**. Tā zài Facebook shàng fā le hěn duō **guānyú** Zhōngguó de zhàopiàn hé **shìpín**, **qízhōng** yǒu yī gè shìpín shì tā zài Shànghǎi de Wàitān, Wàitān de yèjǐng **shízài tài** piàoliang **le**! **Yǒuqù** de shì, wǒ fāxiàn Wàitān pángbiān de jiànzhù hé wǒmen Fǎguó de chà bù duō. Nà shí, wǒ yǒu le yī gè **yuànwàng**, **xīwàng** dàxué bìyè hòu néng lái Zhōngguó liúxué.
|
||||
|
||||
去年9月,我**告别**了父母,**恋恋不舍**地离开了法国,坐**了**13个小时的飞机后,**终于**到了中国。到现在,我在中国已经**待了**快一年了,我对现在的生活非常满意。在学校的时候,我的同学来自**世界各国**,我们一起学习汉语。休息的时候,我和同学一起吃饭,一起逛街,一起去旅行,每天过着**自由自在**的生活。**虽然**留学生活很**愉快**,**但是**有时候我也会**想念**家人。那时候,我就和他们**视频**聊天,告诉他们我在中国一切都好,让他们不用为我担心。我也**希望**我的家人能来中国旅行,我要带着他们去好玩的地方,尝尝好吃的东西。
|
||||
|
||||
> Qùnián jiǔ yuè, wǒ **gàobié** le fùmǔ, **liànliàn bù shě** de líkāi le Fǎguó, zuò **le** shísān gè xiǎoshí de fēijī hòu, **zhōngyú** dào le Zhōngguó. Dào xiànzài, wǒ zài Zhōngguó yǐjīng **dāi le** kuài yī nián le, wǒ duì xiànzài de shēnghuó fēicháng mǎnyì. Zài xuéxiào de shíhou, wǒ de tóngxué láizì **shìjiè gè guó**, wǒmen yīqǐ xuéxí Hànyǔ. Xiūxi de shíhou, wǒ hé tóngxué yīqǐ chīfàn, yīqǐ guàngjiē, yīqǐ qù lǚxíng, měitiān guò zhe **zìyóu zìzài** de shēnghuó. **Suīrán** liúxué shēnghuó hěn **yúkuài**, **dànshì** yǒu shíhou wǒ yě huì **xiǎngniàn** jiārén. Nà shíhou, wǒ jiù hé tāmen **shìpín** liáotiān, gàosu tāmen wǒ zài Zhōngguó yīqiè dōu hǎo, ràng tāmen bùyòng wèi wǒ dānxīn. Wǒ yě **xīwàng** wǒ de jiārén néng lái Zhōngguó lǚxíng, wǒ yào dài zhe tāmen qù hǎowán de dìfang, cháng chang hǎochī de dōngxi.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 七. 词语练习
|
||||
|
||||
**Qī. Cíyǔ liànxí**
|
||||
|
||||
### 1. 关于 (guānyú - à propos de, concernant)
|
||||
|
||||
**1) 她在Facebook上发了很多___中国的照片和视频。**
|
||||
- ✓ 她在Facebook上发了很多**关于**中国的照片和视频。
|
||||
- Tā zài Facebook shàng fā le hěn duō **guānyú** Zhōngguó de zhàopiàn hé shìpín.
|
||||
|
||||
**2) A. ___"安乐死"的问题,___讨论得很热烈。你认为病人可以选择"安乐死"吗?**
|
||||
- ✓ **关于**"安乐死"的问题,**大家**讨论得很热烈。
|
||||
- **Guānyú** "ānlèsǐ" de wèntí, **dàjiā** tǎolùn de hěn rèliè.
|
||||
|
||||
**B.** (回答问题 - Réponse libre)
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 2. 其中 (qízhōng - parmi eux/celles-ci)
|
||||
|
||||
**1) 她在Facebook上发了很多关于中国的照片和视频,___有一个视频是她在上海的外滩。**
|
||||
- ✓ **其中**有一个视频是她在上海的外滩。
|
||||
- **Qízhōng** yǒu yī gè shìpín shì tā zài Shànghǎi de Wàitān.
|
||||
|
||||
**2) 这个学期我学了几门汉语课,___最难的是___汉语课,因为___**
|
||||
- ✓ 这个学期我学了几门汉语课,**其中**最难的是**写作**汉语课,因为**语法很复杂**。
|
||||
- Zhège xuéqī wǒ xué le jǐ mén Hànyǔ kè, **qízhōng** zuì nán de shì **xiězuò** Hànyǔ kè, yīnwèi **yǔfǎ hěn fùzá**.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 3. 实在太……了 (shízài tài...le - vraiment trop...)
|
||||
|
||||
**1) 外滩的夜景___太漂亮了!**
|
||||
- ✓ 外滩的夜景**实在**太漂亮了!
|
||||
- Wàitān de yèjǐng **shízài** tài piàoliang le!
|
||||
|
||||
**2) 麻婆豆腐___太好吃了!**
|
||||
- ✓ 麻婆豆腐**实在**太好吃了!
|
||||
- Mápó dòufu **shízài** tài hǎochī le!
|
||||
|
||||
**3) 这件衣服虽然有些贵,但我还是要买,因为我___喜欢它。**
|
||||
- ✓ 因为我**实在太**喜欢它。
|
||||
- Yīnwèi wǒ **shízài tài** xǐhuan tā.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 4. 告别 vs 离别 (gàobié vs líbié)
|
||||
|
||||
**告别** (gàobié) = dire au revoir activement (action volontaire)
|
||||
**离别** (líbié) = se séparer (plus passif/général)
|
||||
|
||||
**1) 去年9月,我___父母,恋恋不舍地离开了法国。**
|
||||
- ✓ 我**告别了**父母,恋恋不舍地离开了法国。
|
||||
- Wǒ **gàobié le** fùmǔ, liànliàn bù shě de líkāi le Fǎguó.
|
||||
|
||||
**2) 有相聚就有___,大家好好珍惜在一起的每一天。**
|
||||
- ✓ 有相聚就有**离别**。
|
||||
- Yǒu xiāngjù jiù yǒu **líbié**.
|
||||
|
||||
**3) 毕业时,没有时间和老师们一一见面,我只能打电话向他们___。**
|
||||
- ✓ 向他们**告别**。
|
||||
- Xiàng tāmen **gàobié**.
|
||||
|
||||
**4) ___20年后,同学们在校庆那天聚在一起,相互讲述自己20年来的经历。**
|
||||
- ✓ **离别**20年后,同学们在校庆那天聚在一起。
|
||||
- **Líbié** èrshí nián hòu, tóngxuémen zài xiàoqìng nà tiān jù zài yīqǐ.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 5. 动词 + 了 + 一段时间 (+ 名词)
|
||||
|
||||
**Structure:** 动词 + 了 + durée de temps
|
||||
|
||||
**1) 我从法国___13个小时的飞机后,终于到了中国。**
|
||||
- ✓ 我从法国**坐了**13个小时的飞机后,终于到了中国。
|
||||
- Wǒ cóng Fǎguó **zuò le** shísān gè xiǎoshí de fēijī hòu, zhōngyú dào le Zhōngguó.
|
||||
|
||||
**2) 我在中国已经___快一年了。**
|
||||
- ✓ 我在中国已经**待了**快一年了。
|
||||
- Wǒ zài Zhōngguó yǐjīng **dāi le** kuài yī nián le.
|
||||
|
||||
**3) 我打算在中国___学习汉语。**
|
||||
- ✓ 我打算在中国**待两年**学习汉语。
|
||||
- Wǒ dǎsuàn zài Zhōngguó **dāi liǎng nián** xuéxí Hànyǔ.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 八. 书面语练习
|
||||
|
||||
**Bā. Shūmiànyǔ liànxí - Exercices de style écrit**
|
||||
|
||||
**Transformer les phrases orales en style écrit formel:**
|
||||
|
||||
1. **口语:** 玛丽在facebook上发了很多和中国有关系的照片和视频。
|
||||
- **书面语:** 她在Facebook上发了很多**关于**中国的照片和视频。
|
||||
|
||||
2. **口语:** 我有了一个愿望,想大学毕业后来中国留学。
|
||||
- **书面语:** 我有了一个愿望,**希望**大学毕业后**能**来中国留学。
|
||||
|
||||
3. **口语:** 我发现外滩旁边的房子和我们法国的差不多。
|
||||
- **书面语:** 我发现外滩旁边的**建筑**和我们法国的差不多。
|
||||
|
||||
4. **口语:** 我和父母说再见,很舍不得地离开了法国。
|
||||
- **书面语:** 我**告别**了父母,**恋恋不舍**地离开了法国。
|
||||
|
||||
5. **口语:** 我觉得现在的生活很好。
|
||||
- **书面语:** 我对现在的生活**非常满意**。
|
||||
|
||||
6. **口语:** 在学校的时候,我的同学从世界上不同的国家来,我们一起学习汉语。
|
||||
- **书面语:** 在学校的时候,我的同学**来自世界各国**,我们一起学习汉语。
|
||||
|
||||
7. **口语:** 在中国,我每天过着想做什么就做什么的生活。
|
||||
- **书面语:** 在中国,我每天过着**自由自在**的生活。
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 九. 课后作业1:我的一个愿望
|
||||
|
||||
**Jiǔ. Kèhòu zuòyè 1: Wǒ de yī gè yuànwàng**
|
||||
|
||||
### 要求:
|
||||
|
||||
**1. 写一个还没有实现的愿望**
|
||||
|
||||
请参考下面的内容:
|
||||
- (1) 开头写清楚这个愿望是什么。
|
||||
- (2) 你为什么会有这个愿望?
|
||||
- (3) 为了实现愿望,你已经做了什么?
|
||||
- (4) 为了实现愿望,你还可以做什么?
|
||||
- (5) 如果这个愿望不太可能实现,你的态度是什么?
|
||||
|
||||
**2. 字数:200左右**
|
||||
|
||||
**3. 要求使用的词语:**
|
||||
|
||||
**A. 下面的词语中至少使用6个:**
|
||||
- 留学
|
||||
- 愿望
|
||||
- 终于
|
||||
- 自由自在
|
||||
- 恋恋不舍
|
||||
- 视频
|
||||
- 联系
|
||||
- 告别
|
||||
- 愉快
|
||||
- 想念
|
||||
- 有趣
|
||||
- 世界各国
|
||||
- 希望
|
||||
- 待
|
||||
- 满意
|
||||
|
||||
**B. 下面的词语中至少使用2个:**
|
||||
- 关于
|
||||
- 其中
|
||||
- 实在太……了
|
||||
- 虽然……但是……
|
||||
- 动词+了+一段时间
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 十. 复习
|
||||
|
||||
**Shí. Fùxí - Révision**
|
||||
|
||||
**填空练习 - Complétez le texte:**
|
||||
|
||||
我的好朋友玛丽两年前来了中国,我们一直___联系。她在Facebook上发了很多___中国的照片和视频。___有一个视频是她在上海的外滩,外滩的夜景___实在太漂亮了!有趣的是,我发现外滩旁边的建筑___我们法国的建筑差不多。那时,我有了一个___梦想,希望大学毕业后来中国___留学。在中国,我每天过着___快乐(四字词)的生活。虽然留学生活很___忙碌,但是有时候我也会___想念家人。那时候,我就和他们视频聊天,告诉他们我在中国一切都好,让他们不用为我___担心。
|
||||
|
||||
**答案:**
|
||||
- 保持 联系
|
||||
- 关于
|
||||
- 其中
|
||||
- 实在太
|
||||
- 和
|
||||
- 愿望/梦想
|
||||
- (留学)
|
||||
- 自由自在
|
||||
- (忙碌/愉快)
|
||||
- (想念)
|
||||
- (担心)
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 词语表
|
||||
|
||||
**Cíyǔ biǎo - Vocabulary List**
|
||||
|
||||
| 序号 | 词语 | 拼音 | HSK等级 |
|
||||
|------|------|------|---------|
|
||||
| 1 | 留学 | liúxué | - |
|
||||
| 2 | 愿望 | yuànwàng | HSK 5 |
|
||||
| 3 | 终于 | zhōngyú | - |
|
||||
| 4 | 呆/待 | dāi/dài | - |
|
||||
| 5 | 自由自在 | zìyóu zìzài | - |
|
||||
| 6 | 恋恋不舍 | liànliàn bù shě | - |
|
||||
| 7 | 视频 | shìpín | HSK 6 |
|
||||
| 8 | 联系 | liánxì | HSK 4 |
|
||||
| 9 | 告别 | gàobié | HSK 5 |
|
||||
| 10 | 愉快 | yúkuài | HSK 4 |
|
||||
| 11 | 想念 | xiǎngniàn | HSK 5 |
|
||||
| 12 | 有趣 | yǒuqù | HSK 4 |
|
||||
| 13 | 世界各国 | shìjiè gè guó | - |
|
||||
| 14 | 希望 | xīwàng | - |
|
||||
| 15 | 建筑 | jiànzhù | HSK 5 |
|
||||
| 16 | 关于 | guānyú | - |
|
||||
| 17 | 其中 | qízhōng | HSK 4 |
|
||||
| 18 | 实在 | shízài | HSK 4 |
|
||||
| 19 | 满意 | mǎnyì | - |
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
**上海交通大学人文学院**
|
||||
**语言生中一写作课**
|
||||
80
Content/Xiezuo-Writing/Xiezuo-Outro.md
Normal file
80
Content/Xiezuo-Writing/Xiezuo-Outro.md
Normal file
@ -0,0 +1,80 @@
|
||||
# 写作 - Outro
|
||||
|
||||
## 附录:标点符号练习
|
||||
|
||||
**教学建议:** 教师根据各班情况,可选择部分内容完成,也可在学期各阶段分开完成。
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 一. 逗号(,)、句号(。)、问号(?)
|
||||
|
||||
1. 你周末打算去哪里?
|
||||
|
||||
2. 由于天气太热,我的胃口不太好。
|
||||
|
||||
3. 你大学毕业后想找什么样的工作?
|
||||
|
||||
4. 他不但会说汉语,还会说法语和英语。
|
||||
|
||||
5. 看电影的时候,玛丽买了许多吃的东西。
|
||||
|
||||
6. 昨天,我到外文书店去买书,看见玛丽也在那里。
|
||||
|
||||
7. 你说了这件事以后,他有什么表示?
|
||||
|
||||
8. 说实话,对于将来要做什么,我还没想好。
|
||||
|
||||
9. 爸爸,你今天晚上加班吗?别忘了今天是妈妈的生日。
|
||||
|
||||
10. 学汉语就像跑步,虽然很累,但是让人很有成就感。
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 二. 逗号(,)、句号(。)、问号(?)、顿号(、)、感叹号(!)
|
||||
|
||||
1. 祝王老师身体健康!
|
||||
|
||||
2. 他汉语说得真流利啊!
|
||||
|
||||
3. 这儿的变化真是太大了!
|
||||
|
||||
4. 我家院子里有桃树、苹果树和梨树。
|
||||
|
||||
5. 我去过上海、杭州、西安等八个城市。
|
||||
|
||||
6. 我们班参加这次活动的有我、大卫、玛丽和田中。
|
||||
|
||||
7. 你晚上去外滩看过夜景吗?真是太美了!
|
||||
|
||||
8. 今天的早餐很丰富,有牛奶、面包、咖啡和水果。
|
||||
|
||||
9. 他不但会说汉语,还会说英语、西班牙语、法语。
|
||||
|
||||
10. 海水带走了人们一天的疲劳,使他们感到轻松、愉快。
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## 三. 逗号(,)、句号(。)、问号(?)、顿号(、)、感叹号(!)、引号("")
|
||||
|
||||
1. 真倒霉,刚买的手机用了三天就丢了。
|
||||
|
||||
2. 过了"五一",天气是不是就会一下子就热起来?
|
||||
|
||||
3. 他希望孩子懂得"早起的鸟儿有虫吃"的道理。
|
||||
|
||||
4. 我觉得她真是越看越好看。可能是吧,"情人眼里出西施"。
|
||||
|
||||
5. "在家靠父母,出门靠朋友"是中国人常说的一句话。
|
||||
|
||||
6. 韩国滑冰选手金妍儿两次获得冬奥会冠军,被称为"冰上皇后"。
|
||||
|
||||
7. 北京人最爱说的口头语是"回头再说"。
|
||||
|
||||
8. 很早就听说杭州菜餐厅"外婆家"的生意很火,于是上周六我跟朋友一起去徐汇店吃了一顿饭。
|
||||
|
||||
9. "滥竽充数"、"自相矛盾"和"刻舟求剑"这三个词都是成语。
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
**上海交通大学人文学院**
|
||||
**语言生中一写作课**
|
||||
Loading…
Reference in New Issue
Block a user