chineseclass/Content/Tingli-Listening/Chapitre5-Audio-Transcription.md
StillHammer 4ebc31dd5f Initial commit - Chinese learning project setup
Complete course materials, notes, and learning tools for Jiaotong Daxue intensive Chinese program.

🤖 Generated with [Claude Code](https://claude.com/claude-code)

Co-Authored-By: Claude <noreply@anthropic.com>
2025-10-27 15:56:36 +08:00

14 KiB
Raw Blame History

听力 Chapitre 5 - 乞丐的故事 - Transcription Audio Complète

Université: 上海交通大学人文学院 Classe: 语言生中一听力课 - Develop Chinese


1.0 Lexique Fondamental de la Leçon

1.1 Introduction à l'importance du vocabulaire

Cette section rassemble les termes essentiels introduits dans la leçon. La maîtrise de ce lexique est une étape fondamentale pour la compréhension du texte principal qui suit, ainsi que pour la réalisation des exercices d'application.

1.2 Liste des nouveaux mots (生词)

Caractères Pinyin Traduction
乞丐 qǐ gài mendiant
无意 wú yì sans le vouloir, par inadvertance
shuān attacher, lier
zhǎng augmenter (prix), monter
启事 qǐ shì avis, annonce
jiǎn ramasser, récupérer
payer
酬金 chóu jīn récompense (argent)
领取 lǐng qǔ recevoir, retirer
路过 lù guò passer par, passer devant
脚步 jiǎo bù pas (de marche)
吃惊 chī jīng être surpris, étonné

2.0 Texte Principal : L'histoire du mendiant (乞丐的故事)

2.1 Texte en chinois traditionnel

一個乞丐每天都在想我要有2萬塊錢就好了。一天這個乞丐無意中發現了一隻跑丟了的小狗。這隻小狗很可愛乞丐看看旁邊沒人就把狗抱回了他住的地方拴了起來。這隻狗的主人是一位有名的大富翁。狗丟了這位富翁十分著急於是寫了一個找狗的啟事。如有人撿到狗請馬上還給我付酬金兩萬元。第二天乞丐見了這個啟事就趕緊回家抱起小狗準備去領取兩萬元酬金。他抱著狗路過貼啟事的地方發現啟事上的籌金已經從2萬元變成了3萬元。原來大富翁找不著狗又把籌金提高了1萬元。乞丐幾乎不相信自己的眼睛突然停下了腳步。想了想又把狗抱了回去。第三天籌金果然又漲了。第四天又漲了。直到第七天籌金漲到了讓所有人都感到吃驚時這才跑回去抱狗。沒想到的是那隻可愛的小狗已經被餓死了。乞丐還是乞丐。

2.2 Texte avec pinyin

Yí gè qǐ gài měi tiān dōu zài xiǎng, wǒ yào yǒu èr wàn kuài qián jiù hǎo le. Yì tiān, zhè gè qǐ gài wú yì zhōng fā xiàn le yì zhī pǎo diū le de xiǎo gǒu. Zhè zhī xiǎo gǒu hěn kě ài, qǐ gài kàn kan páng biān méi rén, jiù bǎ gǒu bào huí le tā zhù de dì fang shuān le qǐ lái. Zhè zhī gǒu de zhǔ rén shì yí wèi yǒu míng de dà fù wēng. Gǒu diū le, zhè wèi fù wēng shí fēn zháo jí, yú shì xiě le yí gè zhǎo gǒu de qǐ shì. Rú yǒu rén jiǎn dào gǒu, qǐng mǎ shàng huán gěi wǒ, fù chóu jīn liǎng wàn yuán. Dì èr tiān, qǐ gài jiàn le zhè gè qǐ shì, jiù gǎn jǐn huí jiā, bào qǐ xiǎo gǒu, zhǔn bèi qù lǐng qǔ liǎng wàn yuán chóu jīn. Tā bào zhe gǒu lù guò tiē qǐ shì de dì fang, fā xiàn qǐ shì shàng de chóu jīn yǐ jīng cóng èr wàn yuán biàn chéng le sān wàn yuán. Yuán lái dà fù wēng zhǎo bu zháo gǒu, yòu bǎ chóu jīn tí gāo le yì wàn yuán. Qǐ gài jī hū bù xiāng xìn zì jǐ de yǎn jīng, tū rán tíng xià le jiǎo bù. Xiǎng le xiǎng, yòu bǎ gǒu bào le huí qù. Dì sān tiān, chóu jīn guǒ rán yòu zhǎng le. Dì sì tiān yòu zhǎng le. Zhí dào dì qī tiān, chóu jīn zhǎng dào le ràng suǒ yǒu rén dōu gǎn dào chī jīng shí, zhè cái pǎo huí qù bào gǔo. Méi xiǎng dào de shì, nà zhī kě ài de xiǎo gǒu yǐ jīng bèi è sǐ le. Qǐ gài hái shì qǐ gài.

2.3 Traduction en français

Un mendiant pensait tous les jours : "Si seulement j'avais 20 000 yuans, ce serait bien." Un jour, ce mendiant découvrit par hasard un petit chien qui s'était perdu. Ce petit chien était très mignon. Le mendiant regarda autour de lui, ne vit personne, alors il ramena le chien à l'endroit où il vivait et l'attacha. Le propriétaire de ce chien était un célèbre millionnaire. Quand son chien fut perdu, ce riche homme devint très anxieux, alors il écrivit une annonce pour retrouver son chien : "Si quelqu'un trouve mon chien, veuillez me le rendre immédiatement, je paierai une récompense de 20 000 yuans." Le lendemain, le mendiant vit cette annonce, se précipita chez lui, prit le petit chien dans ses bras et se prépara à aller chercher les 20 000 yuans de récompense. En passant devant l'endroit où l'annonce était affichée avec le chien dans ses bras, il découvrit que la récompense était passée de 20 000 à 30 000 yuans. Il se trouve que le millionnaire ne trouvant pas son chien avait augmenté la récompense de 10 000 yuans. Le mendiant n'en croyait presque pas ses yeux, il s'arrêta soudainement. Après réflexion, il ramena le chien. Le troisième jour, la récompense avait effectivement encore augmenté. Le quatrième jour, elle augmenta encore. Ce n'est qu'au septième jour, quand la récompense avait tellement augmenté que tout le monde était surpris, qu'il courut récupérer le chien. Ce qu'il n'avait pas prévu, c'est que ce mignon petit chien était déjà mort de faim. Le mendiant resta mendiant.


3.0 Exercices d'Écoute et de Grammaire

3.1 Groupe 1 - Structure : 要是...就好了 (Si seulement...)

Point grammatical : Exprimer un souhait ou un regret

Chinois Pinyin Français
我要是能聽懂漢語廣播就好了。 Wǒ yào shì néng tīng dǒng Hàn yǔ guǎng bō jiù hǎo le. Si seulement je pouvais comprendre les émissions de radio en chinois.
我們的晚會特別有意思,要是你能參加就好了。 Wǒ men de wǎn huì tè bié yǒu yì si, yào shì nǐ néng cān jiā jiù hǎo le. Notre soirée est très intéressante, si seulement tu pouvais y participer.
要是咱們能一起去旅行就好了。 Yào shì zán men néng yì qǐ qù lǚ xíng jiù hǎo le. Si seulement nous pouvions voyager ensemble.

3.2 Groupe 2 - Vocabulaire : 捡 (ramasser, trouver)

Chinois Pinyin Français
他在路上看到一個手機,就把他撿了起來。 Tā zài lù shàng kàn dào yí gè shǒu jī, jiù bǎ tā jiǎn le qǐ lái. Il a vu un téléphone sur la route et l'a ramassé.
誰撿到我的書包了? Shéi jiǎn dào wǒ de shū bāo le? Qui a trouvé mon sac à dos ?
你撿到東西交給誰? Nǐ jiǎn dào dōng xi jiāo gěi shéi? À qui remets-tu les objets trouvés ?

3.3 Groupe 3 - Vocabulaire : 付 (payer)

Chinois Pinyin Français
他自己付費。 Tā zì jǐ fù fèi. Il paie lui-même.
男女朋友一起吃飯,誰付錢? Nán nǚ péng you yì qǐ chī fàn, shéi fù qián? Quand un couple va au restaurant, qui paie ?
丟東西的人願意付酬金。 Diū dōng xi de rén yuàn yì fù chóu jīn. La personne qui a perdu quelque chose est prête à payer une récompense.

3.4 Groupe 4 - Vocabulaire : 涨 (augmenter, monter)

Chinois Pinyin Français
到冬天,蔬菜就會漲價。 Dào dōng tiān, shū cài jiù huì zhǎng jià. En hiver, les légumes augmentent de prix.
他的工資又漲了。 Tā de gōng zī yòu zhǎng le. Son salaire a encore augmenté.
希望學費別再漲了。 Xī wàng xué fèi bié zài zhǎng le. J'espère que les frais de scolarité n'augmenteront plus.

3.5 Groupe 5 - Structure : 直到...才... (Ce n'est que... que...)

Point grammatical : Indiquer qu'une action ne se produit qu'après un long temps

Chinois Pinyin Français
直到他告訴我,我才知道他的煩惱。 Zhí dào tā gào su wǒ, wǒ cái zhī dào tā de fán nǎo. Ce n'est que lorsqu'il me l'a dit que j'ai connu ses soucis.
學了兩年漢語,直到現在還有很多詞不知道。 Xué le liǎng nián Hàn yǔ, zhí dào xiàn zài hái yǒu hěn duō cí bù zhī dào. Après deux ans d'étude du chinois, même maintenant il y a encore beaucoup de mots que je ne connais pas.
直到他來北京,才吃到了地道的烤鴨。 Zhí dào tā lái Běi jīng, cái chī dào le dì dào de kǎo yā. Ce n'est qu'en venant à Pékin qu'il a goûté l'authentique canard laqué.

4.0 Questions de Compréhension sur le Texte

4.1 Questions avec traduction

Question (中文) Pinyin Question (Français)
1 乞丐撿到狗以前的願望是什麼? Qǐ gài jiǎn dào gǒu yǐ qián de yuàn wàng shì shén me? Quel était le souhait du mendiant avant de trouver le chien ?
2 大富翁為什麼提高籌金? Dà fù wēng wèi shén me tí gāo chóu jīn? Pourquoi le millionnaire a-t-il augmenté la récompense ?
3 乞丐在第二天準備還狗的時候,為什麼又改變了主意? Qǐ gài zài dì èr tiān zhǔn bèi huán gǒu de shí hou, wèi shén me yòu gǎi biàn le zhǔ yi? Le deuxième jour, quand le mendiant se préparait à rendre le chien, pourquoi a-t-il changé d'avis ?
4 第七天大富翁的籌金為什麼讓大家感到吃驚? Dì qī tiān dà fù wēng de chóu jīn wèi shén me ràng dà jiā gǎn dào chī jīng? Pourquoi la récompense du millionnaire le septième jour a-t-elle surpris tout le monde ?
5 為什麼沒有得到籌金? Wèi shén me méi yǒu dé dào chóu jīn? Pourquoi n'a-t-il pas obtenu la récompense ?
6 這個故事告訴我們什麼道理? Zhè gè gù shi gào su wǒ men shén me dào lǐ? Quelle leçon cette histoire nous enseigne-t-elle ?

4.2 Réponses suggérées

  1. Réponse : 他的願望是有2萬塊錢。/ Son souhait était d'avoir 20 000 yuans.

  2. Réponse : 因為他找不著狗,很著急。/ Parce qu'il ne trouvait pas son chien et était très anxieux.

  3. Réponse : 因為他發現酬金從2萬漲到了3萬。/ Parce qu'il a découvert que la récompense était passée de 20 000 à 30 000.

  4. Réponse : 因為酬金漲得太高了。/ Parce que la récompense avait tellement augmenté.

  5. Réponse : 因為小狗餓死了。/ Parce que le petit chien est mort de faim.

  6. Réponse : 貪心會讓我們失去一切。不要太貪婪。/ La cupidité peut nous faire tout perdre. Ne soyez pas trop avide.


5.0 Exercice d'Application : Phrases à Compléter

5.1 Exercices avec traduction

Phrase chinoise Pinyin Traduction française
1 不小心丟了手機,幸虧有人撿到還給我了。 Bù xiǎo xīn diū le shǒu jī, xìng kuī yǒu rén jiǎn dào huán gěi wǒ le. J'ai perdu mon téléphone par inadvertance, heureusement quelqu'un l'a trouvé et me l'a rendu.
2 這個東西原來1000塊現在漲到1500了。 Zhè gè dōng xi yuán lái 1000 kuài, xiàn zài zhǎng dào 1500 le. Cette chose coûtait 1000 yuans, maintenant elle est montée à 1500.
3 直到他上大學,才第一次離開家。 Zhí dào tā shàng dà xué, cái dì yī cì lí kāi jiā. Ce n'est qu'en allant à l'université qu'il a quitté la maison pour la première fois.
4 請相信我,我說的都是真的。 Qǐng xiāng xìn wǒ, wǒ shuō de dōu shì zhēn de. Croyez-moi s'il vous plaît, tout ce que je dis est vrai.
5 他付了學費以後,就沒有多少錢了。 Tā fù le xué fèi yǐ hòu, jiù méi yǒu duō shao qián le. Après avoir payé les frais de scolarité, il ne lui restait plus beaucoup d'argent.
6 你要是早五分鐘來就好了。汽車已經開走了。 Nǐ yào shì zǎo wǔ fēn zhōng lái jiù hǎo le. Qì chē yǐ jīng kāi zǒu le. Si seulement tu étais venu 5 minutes plus tôt. Le bus est déjà parti.
7 我希望房子不再漲價,而工資再漲一點。 Wǒ xī wàng fáng zi bú zài zhǎng jià, ér gōng zī zài zhǎng yì diǎn. J'espère que le prix des maisons n'augmentera plus, mais que les salaires augmenteront un peu.
8 你能借我點錢嗎?我剛丟了錢包。 Nǐ néng jiè wǒ diǎn qián ma? Wǒ gāng diū le qián bāo. Peux-tu me prêter un peu d'argent ? Je viens de perdre mon portefeuille.

📚 Vocabulaire supplémentaire du texte

Chinois Pinyin Traduction Niveau HSK
富翁 fù wēng millionnaire, personne riche -
著急 zháo jí anxieux, inquiet HSK 4
提高 tí gāo augmenter, élever HSK 4
幾乎 jī hū presque HSK 4
突然 tū rán soudainement HSK 3
果然 guǒ rán comme prévu, effectivement HSK 5
餓死 è sǐ mourir de faim -
貪心 tān xīn cupide, avide HSK 5

💡 Morale de l'histoire

Thème principal : La cupidité mène à la perte.

Leçon :

  • Le mendiant avait son souhait à portée de main (20 000 yuans)
  • Par avidité, il a voulu attendre que la récompense augmente encore
  • Il a attendu trop longtemps
  • Le chien est mort de faim
  • Il n'a rien obtenu du tout
  • "乞丐還是乞丐" - Le mendiant resta mendiant

Proverbe chinois lié :

  • "貪心不足" (tān xīn bù zú) - L'avidité est insatiable
  • "得不償失" (dé bù cháng shī) - Le gain ne vaut pas la perte

🎯 Points de grammaire clés

1. 要是...就好了 (Si seulement...)

Structure pour exprimer un souhait ou un regret

2. 直到...才... (Ce n'est que... que...)

Indique qu'une action ne se produit qu'après un long temps

3. 把 (bǎ) - Construction

Utilisé pour manipuler des objets : 把狗抱回去 (ramener le chien)

4. 果然 (comme prévu)

Confirme ce qu'on attendait : 果然又漲了 (effectivement, ça a encore augmenté)