chineseclass/Content/Hanyu-Jiaocheng-MD/Chapter5.md
StillHammer 6107cefaf9 Define universal exam framework and Foundation segment
Core Framework (UALEF v0.5):
- Complete workflow A→Z (generation → passage → correction)
- JSON + HTML format with 3-file system (exam/answers/corrected)
- Universal JSON structure with rigid validation
- Storage: Exams/{Segment}/YYYY-MM/
- Validation strategy (structural + content + trust & iterate)

Foundation Segment:
- 9 exercises, 100 points total
- Vocab, grammar, comprehension, transformation, production
- Complete technical implementation documented

Documentation Updates:
- Add Skill vs Foundation segment types throughout
- Update all "Composition" references to "Foundation"
- Clarify Hanyu Jiaocheng as enabler, not composition skill

🤖 Generated with [Claude Code](https://claude.com/claude-code)

Co-Authored-By: Claude <noreply@anthropic.com>
2025-10-30 11:20:30 +08:00

35 KiB
Raw Blame History

Lesson 5 - 回头再说 (Huítóu Zàishuō)

We will talk about it later

Audio: 05-1, 05-2, 05-3


课文 (Kèwén) - Text

我刚到北京时,听过一个相声,说北京人的口头语是"吃了吗"。后来我发现,其实,北京人最爱说的一句话是"回头再说"。

Wǒ gāng dào Běijīng shí, tīng guò yí ge xiàngsheng, shuō Běijīngrén de kǒutóuyǔ shì "chī le ma". Hòulái wǒ fāxiàn, qíshí, Běijīngrén zuì ài shuō de yí jù huà shì "huítóu zàishuō".

Quand je suis arrivé à Beijing pour la première fois, j'ai entendu un spectacle de xiangsheng qui disait que la phrase fétiche des Pékinois est "Tu as mangé ?". Plus tard, j'ai découvert qu'en fait, la phrase que les Pékinois aiment le plus dire est "On en reparlera plus tard."


我在香港坐上中国民航的飞机,邻座的一个人用地道的英语问我:"是去北京工作吗?""不,去留学!"我回答。他是个中国人。我们就这样愉快地聊了一路。临下飞机,他还给了我一张名片,邀请我有空儿到他家去玩儿。

Wǒ zài Xiānggǎng zuò shàng Zhōngguó Mínháng de fēijī, línzuò de yí ge rén yòng dìdào de Yīngyǔ wèn wǒ: "Shì qù Běijīng gōngzuò ma?" "Bù, qù liúxué!" wǒ huídá. Tā shì ge Zhōngguórén. Wǒmen jiù zhèyàng yúkuài de liáo le yí lù. Lín xià fēijī, tā hái gěi le wǒ yì zhāng míngpiàn, yāoqǐng wǒ yǒu kòngr dào tā jiā qù wánr.

J'ai embarqué sur un vol de la CAAC à Hong Kong. La personne assise à côté de moi m'a demandé en anglais impeccable : "Tu vas à Beijing pour travailler ?" "Non, pour étudier !" ai-je répondu. C'était un Chinois. Nous avons bavardé joyeusement comme ça pendant tout le trajet. Avant de descendre de l'avion, il m'a aussi donné une carte de visite et m'a invité à venir chez lui quand j'aurais du temps.


到北京后的第二个周末,我给飞机上认识的这位先生打电话。他在电话里热情地说:"有时间来家里玩儿吧。"我马上高兴起来,说:"太好了!我什么时候去?"他停了一会儿说:"这一段工作太忙,回头再说吧。"可是,几乎每次打电话,他都说欢迎我去他家,同时又带上一句"回头再说"。

Dào Běijīng hòu de dì-èr ge zhōumò, wǒ gěi fēijī shàng rènshi de zhè wèi xiānsheng dǎ diànhuà. Tā zài diànhuà lǐ rèqíng de shuō: "Yǒu shíjiān lái jiā lǐ wánr ba." Wǒ mǎshàng gāoxìng qǐlai, shuō: "Tài hǎo le! Wǒ shénme shíhou qù?" Tā tíng le yíhuìr shuō: "Zhè yí duàn gōngzuò tài máng, huítóu zàishuō ba." Kěshì, jīhū měi cì dǎ diànhuà, tā dōu shuō huānyíng wǒ qù tā jiā, tóngshí yòu dài shàng yí jù "huítóu zàishuō".

Le deuxième week-end après mon arrivée à Beijing, j'ai appelé ce monsieur que j'avais rencontré dans l'avion. Il m'a dit avec enthousiasme au téléphone : "Viens chez moi quand tu as du temps." Je suis devenu heureux immédiatement et ai dit : "Super ! Quand est-ce que je viens ?" Il s'est arrêté un moment et a dit : "En ce moment le travail est trop chargé, on en reparlera plus tard." Mais presque à chaque fois que j'appelais, il disait qu'il m'accueillait chez lui, tout en ajoutant la phrase "on en reparlera plus tard."


我开始想,不是说有空儿就让我去吗?怎么会这样不实在?

Wǒ kāishǐ xiǎng, bú shì shuō yǒu kòngr jiù ràng wǒ qù ma? Zěnme huì zhèyàng bù shízài?

J'ai commencé à penser : n'avait-il pas dit que je pouvais venir quand il avait du temps ? Comment pouvait-il être si peu sincère ?


在三次"回头再说"之后,我终于去了他家。他和太太都十分热情,买菜做饭,准备了满满一桌的酒菜让我吃了个够。临了,他还送我好多书。我粗粗一看价钱,要五百多块钱呢,就说:"你给我这么贵的书,我一定要付钱。"他平淡地说:"这些书都是你用得着的,至于钱,回头再说吧。"之后我多次提起给他书钱的事,他都说:"回头再说吧。"

Zài sān cì "huítóu zàishuō" zhīhòu, wǒ zhōngyú qù le tā jiā. Tā hé tàitai dōu shífēn rèqíng, mǎi cài zuò fàn, zhǔnbèi le mǎnmǎn yì zhuō de jiǔcài ràng wǒ chī le ge gòu. Línliǎo, tā hái sòng wǒ hǎoduō shū. Wǒ cūcū yí kàn jiàqián, yào wǔbǎi duō kuài qián ne, jiù shuō: "Nǐ gěi wǒ zhème guì de shū, wǒ yídìng yào fù qián." Tā píngdàn de shuō: "Zhèxiē shū dōu shì nǐ yòng de zháo de, zhìyú qián, huítóu zàishuō ba." Zhīhòu wǒ duō cì tíqǐ gěi tā shū qián de shì, tā dōu shuō: "Huítóu zàishuō ba."

Après trois fois "on en reparlera plus tard", je suis finalement allé chez lui. Lui et sa femme étaient tous deux très chaleureux, ils ont acheté des provisions et cuisiné, préparé une table pleine de nourriture et de boissons qui m'ont permis de manger à satiété. À la fin, il m'a aussi offert beaucoup de livres. J'ai regardé rapidement le prix - plus de 500 yuans - et j'ai dit : "Tu me donnes des livres si chers, je dois absolument te payer." Il a dit calmement : "Ces livres te seront tous utiles. Quant à l'argent, on en reparlera plus tard." Après cela, j'ai mentionné plusieurs fois de lui payer les livres, et il disait toujours : "On en reparlera plus tard."


在北京的日子里,我经常听到"回头再说"这句话。它让我感到的不只是客气的推辞,更多的是温暖的等待。

Zài Běijīng de rìzi lǐ, wǒ jīngcháng tīng dào "huítóu zàishuō" zhè jù huà. Tā ràng wǒ gǎndào de bù zhǐ shì kèqi de tuīcí, gèng duō de shì wēnnuǎn de děngdài.

Pendant mes jours à Beijing, j'entendais souvent la phrase "on en reparlera plus tard". Elle me faisait ressentir non seulement un refus poli, mais plus encore une attente chaleureuse.


那天我在建国门上了地铁。这是我来中国后第一次坐地铁以前从来没有坐过中国的地铁。车上人很多下了地铁上到地面时我才发现那不是我要去的地方因为没有找到熟悉的375路汽车站。正在我左顾右盼的时候身后有两个小伙子主动跟我打招呼我没有理他们。过了一会儿他们看我还站在那里就问我要去哪儿。我向他们打听去375路车站怎么走。他们说375路车站在西直门那儿而这儿是复兴门离西直门还远着呢。当他们知道我要回学校时就说"上车吧,我们正好要去颐和园方向,可以带你一段。"我犹豫了一下才上了他们的车。一路上我没有说话,因为我不想跟不认识的人打交道。到了学校门口我下了车,掏出钱来要给他们的时候,两个小伙子笑着说:"我们又不是出租车,只是顺路送送你,怎么能要钱呢?"听了他们的话,我心里一热,忙向他们表示感谢,问他们叫什么名字,住在哪儿,可是他们已经把车发动起来,对我招招手说:"没准儿以后我们还会见面呢,回头再说吧。"说着就把车开走了。我愣在那里不知道说什么好。至今我也没有再见过这两个热情友好的小伙子。

Nà tiān, wǒ zài Jiànguó Mén shàng le dìtiě. Zhè shì wǒ lái Zhōngguó hòu dì-yī cì zuò dìtiě, yǐqián cónglái méiyǒu zuò guò Zhōngguó de dìtiě. Chē shàng rén hěn duō, xià le dìtiě, shàng dào dìmiàn shí, wǒ cái fāxiàn nà bú shì wǒ yào qù de dìfang, yīnwèi méiyǒu zhǎo dào shúxī de 375 lù qìchē zhàn. Zhèng zài wǒ zuǒgù-yòupàn de shíhou, shēnhòu yǒu liǎng ge xiǎohuǒzi zhǔdòng gēn wǒ dǎ zhāohu, wǒ méiyǒu lǐ tāmen. Guò le yíhuìr, tāmen kàn wǒ hái zhàn zài nàlǐ, jiù wèn wǒ yào qù nǎr. Wǒ xiàng tāmen dǎting qù 375 lù chē zhàn zěnme zǒu. Tāmen shuō, 375 lù chē zhàn zài Xīzhí Mén nàr, ér zhèr shì Fùxīng Mén, lí Xīzhí Mén hái yuǎn zhe ne. Dāng tāmen zhīdào wǒ yào huí xuéxiào shí, jiù shuō: "Shàng chē ba, wǒmen zhènghǎo yào qù Yíhéyuán fāngxiàng, kěyǐ dài nǐ yí duàn." Wǒ yóuyù le yíxià cái shàng le tāmen de chē. Yí lù shàng wǒ méiyǒu shuōhuà, yīnwèi wǒ bù xiǎng gēn bù rènshi de rén dǎ jiāodào. Dào le xuéxiào ménkǒu wǒ xià le chē, tāo chū qián lái yào gěi tāmen de shíhou, liǎng ge xiǎohuǒzi xiào zhe shuō: "Wǒmen yòu bú shì chūzū chē, zhǐshì shùnlù sòng song nǐ, zěnme néng yào qián ne?" Tīng le tāmen de huà, wǒ xīnli yì rè, máng xiàng tāmen biǎoshì gǎnxiè, wèn tāmen jiào shénme míngzi, zhù zài nǎr, kěshì tāmen yǐjīng bǎ chē fādòng qǐlai, duì wǒ zhāozhao shǒu shuō: "Méizhǔnr yǐhòu wǒmen hái huì jiàn miàn ne, huítóu zàishuō ba." Shuō zhe jiù bǎ chē kāi zǒu le. Wǒ lèng zài nàlǐ bù zhīdào shuō shénme hǎo. Zhìjīn wǒ yě méiyǒu zài jiàn guò zhè liǎng ge rèqíng yǒuhǎo de xiǎohuǒzi.

Ce jour-là, je suis monté dans le métro à Jianguomen. C'était ma première fois dans le métro depuis mon arrivée en Chine ; je n'avais jamais pris le métro chinois auparavant. Il y avait beaucoup de monde dans le train. Après être descendu du métro et remonté à la surface, j'ai découvert que ce n'était pas là où je voulais aller, car je n'avais pas trouvé l'arrêt familier du bus 375. Alors que je regardais autour de moi, deux jeunes hommes derrière moi ont pris l'initiative de me saluer, mais je ne leur ai pas prêté attention. Après un moment, voyant que j'étais toujours là, ils m'ont demandé où je voulais aller. Je leur ai demandé comment aller à l'arrêt du bus 375. Ils ont dit que l'arrêt du bus 375 était à Xizhimen, et qu'ici c'était Fuxingmen - encore loin de Xizhimen. Quand ils ont appris que je voulais retourner à l'école, ils ont dit : "Monte dans la voiture, nous allons justement vers le Palais d'Été, on peut t'emmener un bout de chemin." J'ai hésité un instant avant de monter dans leur voiture. Je n'ai pas parlé pendant tout le trajet car je ne voulais pas avoir affaire à des inconnus. Quand je suis descendu devant l'école et que j'ai sorti de l'argent pour leur donner, les deux jeunes hommes ont dit en souriant : "Nous ne sommes pas un taxi, on te dépose juste en passant, comment pourrions-nous prendre de l'argent ?" En entendant leurs paroles, mon cœur s'est réchauffé, je me suis empressé de les remercier et de leur demander leurs noms et où ils habitaient, mais ils avaient déjà démarré la voiture et m'ont fait signe de la main en disant : "Qui sait, peut-être qu'on se reverra plus tard, on en reparlera plus tard." Là-dessus, ils sont partis en voiture. Je suis resté là, abasourdi, ne sachant que dire. Jusqu'à aujourd'hui, je n'ai jamais revu ces deux jeunes hommes chaleureux et amicaux.


我还要在北京学习和生活很久,和中国人打交道的日子还长着呢,可能还会遇到更多有意思的事,咱们也"回头再说"吧。

Wǒ hái yào zài Běijīng xuéxí hé shēnghuó hěn jiǔ, hé Zhōngguórén dǎ jiāodào de rìzi hái cháng zhe ne, kěnéng hái huì yù dào gèng duō yǒu yìsi de shì, zánmen yě "huítóu zàishuō" ba.

Je dois encore étudier et vivre à Beijing pendant longtemps, les jours où j'aurai affaire aux Chinois sont encore nombreux, je rencontrerai peut-être encore plus de choses intéressantes. Alors nous aussi, "on en reparlera plus tard."

(Adapté d'un article de Gao Zi dans le Beijing Evening News)


生词 (Shēngcí) - New Words

# 汉字 拼音 词性 英文
1 回头 huítóu after a while; soon
2 再说 zàishuō to talk about sth. later; not to deal with sth. till sometime later
3 口头语 kǒutóuyǔ pet phrase
4 后来 hòulái later; afterwards
5 其实 qíshí actually; in fact
6 民航 mínháng civil aviation
7 lín adjacent; neighbor
8 地道 dìdào pure; real; up to standard
9 回答 huídá to answer; to reply
10 名片 míngpiàn name card
11 几乎 jīhū all but; almost; close to
12 同时 tóngshí at the same time; meanwhile
13 实在 shízài 形、副 sincere; really
14 之后 zhīhòu after that; afterwards
15 太太 tàitai wife
16 临了(儿) línliǎo finally; in the end
17 rough
18 价钱 jiàqián price
19 to pay
20 平淡 píngdàn flat; insipid
21 至于 zhìyú as for; as to
22 日子 rìzi day; date
23 推辞 tuīcí to refuse; to turn down; to decline
24 温暖 wēnnuǎn warm
25 等待 děngdài to wait; to expect
26 地面 dìmiàn ground
27 熟悉 shúxī familiar
28 line; route
29 左顾右盼 zuǒgù-yòupàn to look around; to glance right and left
30 主动 zhǔdòng on one's own initiative; voluntary
31 打招呼 dǎ zhāohu to greet sb.; to say hello
32 (usually used in the negative) to pay attention to; to speak to
33 方向 fāngxiàng direction
34 犹豫 yóuyù hesitant
35 打交道 dǎ jiāodào to come into (or make) contact with; to have dealings with
36 顺路 shùnlù 副、形 passingly; on the way
37 发动 fādòng to start; to launch
38 招手 zhāo shǒu to wave one's hand
39 没准儿 méi zhǔnr who knows; probably
40 见面 jiàn miàn to meet; to see
41 lèng to be dumbfounded; to be stunned
42 至今 zhìjīn up to now; to this day

专名 (Zhuānmíng) - Proper Nouns

汉字 拼音 英文
中国民航 Zhōngguó Mínháng CAAC (Civil Aviation Administration of China)
建国门 Jiànguó Mén Jianguomen, a place in Beijing
西直门 Xīzhí Mén Xizhimen, a place in Beijing
复兴门 Fùxīng Mén Fuxingmen, a place in Beijing

注释 (Zhùshì) - Notes

1. 临了儿,他还送我好多书

Línliǎor, tā hái sòng wǒ hǎoduō shū

"了"读作 liǎo"结束"的意思。"临了儿"表将要结束的时候。

"Liǎo" dú zuò liǎo, "jiéshù" de yìsi. "Línliǎor" biǎo jiāngyào jiéshù de shíhou.

"了" is pronounced as "liǎo", meaning "to end". "临了儿" means "finally" or "before something finally ends".

2. 之后我多次提起给他书钱的事

Zhīhòu wǒ duō cì tíqǐ gěi tā shū qián de shì

"提起"是"谈到""说到"的意思。例如:一提起这件事我就生气。

"Tíqǐ" shì "tándào" "shuōdào" de yìsi. Lìrú: Yì tíqǐ zhè jiàn shì wǒ jiù shēngqì.

"提起" means "to mention". Example: Every time this matter is mentioned, I get angry. (Yì tíqǐ zhè jiàn shì wǒ jiù shēngqì.)

3. 正在我左顾右盼的时候

Zhèngzài wǒ zuǒgù-yòupàn de shíhou

"左顾右盼":向左右或周围看。

"Zuǒgù-yòupàn": xiàng zuǒyòu huò zhōuwéi kàn.

"左顾右盼": to look around; to glance right and left


词语用法 (Cíyǔ Yòngfǎ) - Usage

1. 其实 (qíshí) - actually; in fact

表示所说的情况是真实的,有更正上文的作用。常用在主语前边。

Biǎoshì suǒ shuō de qíngkuàng shì zhēnshí de, yǒu gèngzhèng shàngwén de zuòyòng. Cháng yòng zài zhǔyǔ qiánbian.

It indicates that what is being said is true, with the function of correcting what was said before. Usually used before the subject.

例句 (Lìjù) - Example sentences:

  • 其实,北京人最爱说的一句话是"回头再说"。

    • Qíshí, Běijīngrén zuì ài shuō de yí jù huà shì "huítóu zàishuō".
    • Actually, the phrase Beijing people love to say most is "we'll talk about it later."
  • 你以为他回国了,其实他去云南旅行了。

    • Nǐ yǐwéi tā huíguó le, qíshí tā qù Yúnnán lǚxíng le.
    • You thought he returned to his country, but actually he went traveling in Yunnan.
  • 看她的样子只有三十多岁,其实她都四十多了。

    • Kàn tā de yàngzi zhǐyǒu sānshí duō suì, qíshí tā dōu sìshí duō le.
    • She looks like she's only in her thirties, but actually she's already over forty.
  • 其实早上你不用叫他,他自己能醒。

    • Qíshí zǎoshang nǐ bùyòng jiào tā, tā zìjǐ néng xǐng.
    • Actually, you don't need to wake him in the morning, he can wake up by himself.

2. 再说 (zàishuō) - to talk it over (later)

表示等到有时间、有条件、有机会时再考虑或办理。有时表示对他人的要求委婉地拒绝或推托。

Biǎoshì děng dào yǒu shíjiān, yǒu tiáojiàn, yǒu jīhuì shí zài kǎolǜ huò bànlǐ. Yǒushí biǎoshì duì tārén de yāoqiú wěiwǎn de jùjué huò tuītuō.

It indicates putting off consideration or handling until there is time, conditions, or opportunity. Sometimes it expresses a polite refusal or postponement of others' requests.

例句 (Lìjù) - Example sentences:

  • 其实,北京人最爱说的一句话是"回头再说"。

    • Qíshí, Běijīngrén zuì ài shuō de yí jù huà shì "huítóu zàishuō".
    • Actually, the phrase Beijing people love to say most is "we'll talk about it later."
  • 这件事以后再说吧。

    • Zhè jiàn shì yǐhòu zàishuō ba.
    • Let's talk about this matter later.
  • A你不是想买一本《现代汉语词典》吗? B我今天没有带钱以后再说吧。

    • A: Nǐ bú shì xiǎng mǎi yì běn 《Xiàndài Hànyǔ Cídiǎn》 ma? B: Wǒ jīntiān méiyǒu dài qián, yǐhòu zàishuō ba.
    • A: Don't you want to buy a Modern Chinese Dictionary? B: I didn't bring money today, let's talk about it later.
  • A我们明天去颐和园吧。B明天我还有别的事以后有空儿再说吧。

    • A: Wǒmen míngtiān qù Yíhéyuán ba. B: Míngtiān wǒ hái yǒu bié de shì, yǐhòu yǒu kòngr zàishuō ba.
    • A: Let's go to the Summer Palace tomorrow. B: I have other things tomorrow, let's talk about it later when I have time.

3. 实在 (shízài) - sincere; honest; really; indeed

1) 形容词,诚实;不虚假 (Xíngróngcí, chéngshí; bù xūjiǎ) Adjective: sincere; honest; not false

  • 我开始想,不是说有空儿就让我去吗?怎么会这样不实在?

    • Wǒ kāishǐ xiǎng, bú shì shuō yǒu kòngr jiù ràng wǒ qù ma? Zěnme huì zhèyàng bù shízài?
    • I started thinking, didn't he say I could come when I had time? How could he be so insincere?
  • 跟这个小伙子没交谈几句,就觉得他挺实在。

    • Gēn zhège xiǎohuǒzi méi jiāotán jǐ jù, jiù juéde tā tǐng shízài.
    • After just a few words with this young man, I felt he was quite honest.
  • 如果没有实实在在的本领,你就很难在比赛中取胜。

    • Rúguǒ méiyǒu shíshízàizài de běnlǐng, nǐ jiù hěn nán zài bǐsài zhōng qǔshèng.
    • If you don't have real skills, it's very hard to win in competition.

2) 副词,的确;真的 (Fùcí, díquè; zhēn de) Adverb: really; truly; indeed

  • 要把汉语说得跟中国人一样好,实在不容易。

    • Yào bǎ Hànyǔ shuō de gēn Zhōngguórén yíyàng hǎo, shízài bù róngyì.
    • To speak Chinese as well as Chinese people, it's really not easy.
  • 这件事你去问她自己吧,我实在不知道。

    • Zhè jiàn shì nǐ qù wèn tā zìjǐ ba, wǒ shízài bù zhīdào.
    • You should ask her about this yourself, I really don't know.
  • 我实在爬不动了,这山太高了。

    • Wǒ shízài pá bu dòng le, zhè shān tài gāo le.
    • I really can't climb anymore, this mountain is too high.

4. 用得着 (yòng de zháo) - to find sth. useful

"需要、有用"的意思。否定式是"用不着",表示"不需要、不用"。

"Xūyào, yǒuyòng" de yìsi. Fǒudìng shì shì "yòng bu zháo", biǎoshì "bù xūyào, bùyòng".

Means "to need, to be useful". The negative form is "用不着", meaning "not needed, don't need to".

例句 (Lìjù) - Example sentences:

  • 他平淡地说:"这些书都是你用得着的,至于钱,回头再说吧。"

    • Tā píngdàn de shuō: "Zhèxiē shū dōu shì nǐ yòng de zháo de, zhìyú qián, huítóu zàishuō ba."
    • He said calmly: "These books are all useful to you. As for the money, we'll talk about it later."
  • 这台电脑我已经用不着了,如果你用得着的话就送给你吧。

    • Zhè tái diànnǎo wǒ yǐjīng yòng bu zháo le, rúguǒ nǐ yòng de zháo de huà jiù sòng gěi nǐ ba.
    • I don't need this computer anymore, if you can use it I'll give it to you.
  • 家里太乱了,用不着的东西就卖了吧。

    • Jiā lǐ tài luàn le, yòng bu zháo de dōngxi jiù mài le ba.
    • The house is too messy, let's just sell the things we don't need.
  • 有什么意见你就好好儿说,用不着生这么大气。

    • Yǒu shénme yìjiàn nǐ jiù hǎohāor shuō, yòng bu zháo shēng zhème dà qì.
    • If you have any opinions just say them nicely, there's no need to get so angry.

5. 至于 (zhìyú) - as for; as to

用在句子或分句开头,引进另一话题。"至于"后边的名词、动词等就是话题。

Yòng zài jùzi huò fēnjù kāitóu, yǐnjìn lìng yí huàtí. "Zhìyú" hòubian de míngcí, dòngcí děng jiù shì huàtí.

Used at the beginning of a sentence or clause to introduce another topic. The nouns, verbs, etc. after "至于" are the topic.

例句 (Lìjù) - Example sentences:

  • 他平淡地说:"这些书都是你用得着的,至于钱,回头再说吧。"

    • Tā píngdàn de shuō: "Zhèxiē shū dōu shì nǐ yòng de zháo de, zhìyú qián, huítóu zàishuō ba."
    • He said calmly: "These books are all useful to you. As for the money, we'll talk about it later."
  • 我知道这是四川菜,至于怎么做的,我就不知道了。

    • Wǒ zhīdào zhè shì Sìchuān cài, zhìyú zěnme zuò de, wǒ jiù bù zhīdào le.
    • I know this is Sichuan cuisine, but as for how it's made, I don't know.
  • 这只是我的一点儿意见,至于你们赞成不赞成,那我就不管了。

    • Zhè zhǐshì wǒ de yìdiǎnr yìjiàn, zhìyú nǐmen zànchéng bù zànchéng, nà wǒ jiù bù guǎn le.
    • This is just my opinion, as for whether you agree or not, that's not my concern.
  • 听说山本病了,至于什么病,可能玛丽清楚,你去问问玛丽吧。

    • Tīngshuō Shānběn bìng le, zhìyú shénme bìng, kěnéng Mǎlì qīngchu, nǐ qù wènwen Mǎlì ba.
    • I heard Yamamoto is sick, as for what illness, Mary probably knows, you should ask Mary.

练习 (Liànxí) - Exercises

语音 (Phonetics)

辨音辨调 (Distinguish the pronunciations and tones)

词组1 拼音 词组2 拼音
启事 qǐshì 其实 qíshí
迷航 míháng 民航 mínháng
招收 zhāoshōu 招手 zhāo shǒu
地道 dìdào 地道 didao
梳洗 shūxǐ 熟悉 shúxi
由于 yóuyú 犹豫 yóuyù
地面 dìmiàn 体面 tǐmiàn
打听 dǎting 大厅 dàtīng

朗读成语:

  • 入乡随俗 (rùxiāng-suísú)
  • 事在人为 (shìzàirénwéi)
  • 熟能生巧 (shúnéngshēngqiǎo)
  • 勤能补拙 (qínnéngbǔzhuō)
  • 己所不欲,勿施于人。(Jǐsǒubúyù, wùshīyúrén.)

回答课文问题 (Huídá Kèwén Wèntí) - Answer Text Questions

中文

  1. 作者是怎么认识第一个北京人的?
  2. 这个北京人的口头语是什么?
  3. 作者为什么打了三次电话才被邀请去这个北京人家?
  4. 这个北京人送给了作者什么东西?
  5. 作者第一次坐地铁的时候,他要在哪儿换车?
  6. 作者坐车的时候为什么没说话?
  7. 后来作者怎么到了要去的地方?
  8. 说说你在中国遇到的愉快或不愉快的事。

Pinyin

  1. Zuòzhě shì zěnme rènshi dì-yī ge Běijīngrén de?
  2. Zhège Běijīngrén de kǒutóuyǔ shì shénme?
  3. Zuòzhě wèishénme dǎ le sān cì diànhuà cái bèi yāoqǐng qù zhège Běijīngrén jiā?
  4. Zhège Běijīngrén sòng gěi le zuòzhě shénme dōngxi?
  5. Zuòzhě dì-yī cì zuò dìtiě de shíhou, tā yào zài nǎr huàn chē?
  6. Zuòzhě zuò chē de shíhou wèishénme méi shuōhuà?
  7. Hòulái zuòzhě zěnme dào le yào qù de dìfang?
  8. Shuōshuo nǐ zài Zhōngguó yù dào de yúkuài huò bù yúkuài de shì.

Translation

  1. How did the author meet the first Beijing person?
  2. What is this Beijing person's pet phrase?
  3. Why did the author have to call three times before being invited to this Beijing person's home?
  4. What did this Beijing person give to the author?
  5. When the author took the subway for the first time, where was he supposed to transfer?
  6. Why didn't the author speak when riding in the car?
  7. How did the author eventually get to where he wanted to go?
  8. Tell about happy or unhappy things you've encountered in China.

交际会话 (Jiāojì Huìhuà) - Communication

邀请 (Yāoqǐng) - Inviting

中文

A: 最近有时间吗?

B: 什么事儿?

A: 请你到我家去玩儿。我刚搬了新家,你去看看,顺便吃顿便饭。

B: 好啊。什么时候?

A: 这个星期六上午,行吗?

B: 行啊。

A: 如果你先生和孩子愿意的话,一块儿来吧。

B: 好,谢谢了!

A: 谢什么。

Pinyin

A: Zuìjìn yǒu shíjiān ma?

B: Shénme shìr?

A: Qǐng nǐ dào wǒ jiā qù wánr. Wǒ gāng bān le xīn jiā, nǐ qù kànkan, shùnbiàn chī dùn biànfàn.

B: Hǎo a. Shénme shíhou?

A: Zhège xīngqīliù shàngwǔ, xíng ma?

B: Xíng a.

A: Rúguǒ nǐ xiānsheng hé háizi yuànyì de huà, yíkuàir lái ba.

B: Hǎo, xièxie le!

A: Xiè shénme.

Translation

A: Do you have time recently?

B: What's up?

A: Please come to my home to visit. I just moved to a new place, come and see it, and have a simple meal while you're at it.

B: Great. When?

A: This Saturday morning, is that okay?

B: Yes, that's fine.

A: If your husband and children are willing, bring them along.

B: Okay, thank you!

A: No need to thank me.


推辞 (Tuīcí) - Declining

中文

A: 你今晚有空儿吗?

B: 我今晚要参加一个晚会。有事儿吗?

A: 没什么重要事儿。咱们好久不见了,想请你来我家玩儿玩儿。

B: 真对不起,我今天实在没时间。

Pinyin

A: Nǐ jīnwǎn yǒu kòngr ma?

B: Wǒ jīnwǎn yào cānjiā yí ge wǎnhuì. Yǒu shìr ma?

A: Méi shénme zhòngyào shìr. Zánmen hǎojiǔ bú jiàn le, xiǎng qǐng nǐ lái wǒ jiā wánrwanr.

B: Zhēn duìbuqǐ, wǒ jīntiān shízài méi shíjiān.

Translation

A: Do you have time tonight?

B: I have to attend an evening party tonight. What's up?

A: Nothing important. We haven't seen each other in a long time, I wanted to invite you to visit my home.

B: I'm really sorry, I really don't have time today.


练习 (Liànxí) - Exercises

1. 语音 (Phonetics)

(1) 辨音辨调 - Distinguish the pronunciations and tones

词组1 拼音 词组2 拼音
启事 qǐshì 其实 qíshí
迷航 míháng 民航 mínháng
招收 zhāoshōu 招手 zhāo shǒu
地道 dìdào 地道 didao
梳洗 shūxǐ 熟悉 shúxi
由于 yóuyú 犹豫 yóuyù
地面 dìmiàn 体面 tǐmiàn
打听 dǎting 大厅 dàtīng

(2) 朗读 - Read out the following idioms

  • 入乡随俗

    • rùxiāng-suísú
  • 事在人为

    • shìzàirénwéi
  • 熟能生巧

    • shúnéngshēngqiǎo
  • 勤能补拙

    • qínnéngbǔzhuō
  • 己所不欲,勿施于人。

    • Jǐsǒubúyù, wùshīyúrén.

2. 词语 - Read out the following phrases

  • 邀请朋友 - 邀请客人 - 热情邀请 - 受到邀请
  • 说得平淡 - 生活平淡 - 平淡地说 - 过得很平淡
  • 发现问题 - 发现错误 - 发现变化 - 发现新问题
  • 准备考试 - 准备午饭 - 准备出发 - 没有准备
  • 跟他打交道 - 好打交道 - 不好打交道 - 常打交道

3. 选词填空 - Choose the right words to fill in the blanks

A. 词语列表: 打交道、地道、没准儿、实在、再说、打招呼、至于、犹豫、同时、其实

  1. 今天没有时间了,我们明天再说吧。
  2. 你看他像中国人,其实他是日本人。
  3. 她汉语说得真地道
  4. 实在想不起来把钥匙放在什么地方了。
  5. 我只听说他要去台湾开会,至于什么时候去我就不知道了。
  6. 我已经努力了,能不能毕业,就看考试结果了,没准儿今天就来了。
  7. 中国人打招呼的方法很多,像"你去哪儿了?""你吃了吗?"等都是。
  8. 这件事你不能再拖了,应该决定了。
  9. 你把你的地址告诉我,我没准儿还有机会去你们国家旅行呢。
  10. 她现在不来,今天就不来了。
  11. 学习汉语不但要学习语言,同时还要了解中国的社会和文化。
  12. 学了汉语,以后跟中国人打交道就方便多了。

B.

  1. 我早就听说去书市买书比较便宜,所以今天我一定要去书市逛逛。
  2. 他不在这个公司了,你能不能帮我打听他到哪个公司去了。
  3. 她从小在北京长大,汉语说得很地道流利,开始时我还以为她是中国人呢。
  4. 她这人说话没准儿,你不要听她的。(不一定)
  5. 今天的晚会,他不一定参加得了,我们不要等他了。
  6. 都快九点了,又下这么大雨,今天没准儿不一定。

4. 用括号里的词语完成句子 - Complete the sentences with the words in the brackets

  1. 爬到这儿我已经很累了他们还要往上爬______。实在
  2. 我愿意跟她交朋友。实在______。
  3. 她告诉我下个月要来中国______。至于
  4. 我听说过这本书______。至于
  5. 我的作业还没有做完呢晚上看不看电影______。犹豫
  6. 我最后一次去上海还是两年前______。之后
  7. 虽然她说要买______。其实
  8. 从那次跟他见面以后______。至今

5. 用括号里的词语完成会话 - Complete the dialogues with the words in the brackets

  1. A: 好久没去爬山了,这个星期日咱们去爬山,好吗? B: 这个星期日我实在没时间______。回头

  2. A: 给你买菜的钱。 B: 我这儿有钱______。回头

  3. A: 他长得真像中国人。 B: ______。其实

  4. A: 你觉得他这个人怎么样? B: 我觉得______。实在

  5. A: 都快八点了,他怎么还不来呢? B: ______。没准儿

  6. A: 你说我去不去留学呢? B: 这是多好的机会呀______。犹豫


6. 连句成段 - Rearrange the sentences into paragraphs

(1)

  • A. 可能是因为那里从来没有去过外国人吧
  • B. 一天我跟一个中国朋友去了他的家乡——一个小山村
  • C. 所以我一到,很多人就都围着我看
  • D. 走到路上,常常听到孩子们叫:"外国人!外国人!"
  • E. 我想这是因为我的头发太黄,眼睛太蓝,跟他们长得不一样,所以他们感到奇怪

正确顺序: ______

(2)

  • A. 我也是名胜古迹,不能免费参观,如果你们要看我,就快来买票
  • B. 他们一听都哈哈大笑起来
  • C. 中国人15块外国人10块
  • D. 看那么多人跟着我,我就站住了,对他们说
  • E. 看到他们笑得那么开心,我觉得这些孩子非常可爱

正确顺序: ______


7. 改错句 - Correct the sentences

  1. 中国人常常打招呼我:"你去哪儿了?"
  2. 他们家有四口人,他和妻子、两个女儿。
  3. 我打交道了一个中国同学,她是个美丽的姑娘。
  4. 他们招手我,但是我不想理他们。
  5. 今天天气不好,你要穿多衣服,不至于感冒。
  6. 我至今没去过香港。

8. 情景表达 - Language and context

1. 下列句子什么情景下说In which situations do we use the following sentences?

  1. 我们愉快地聊了一路。
  2. 有空儿来家里玩儿吧。
  3. 最近太忙,回头再说吧。

2. 下列情景怎么说How do we describe or what do we say in the following situations?

  1. 朋友邀请你去他家,可是你正好有事,又不能决定什么时候去。(至于)
  2. 朋友问你暑假后还要不要继续在中国学习,你现在还决定不了。(犹豫)
  3. 你要回国了,有些东西不需要了,你想把它们送给朋友。(用不着)

9. 综合填空 - Fill in the blanks

补充生词 (Supplementary words):

拼音 英文
① 占 zhàn to occupy
② 白 bái for nothing
③ 热情 rèqíng warm-hearted
④ 奇怪 qíguài strange
⑤ 责任 zérèn duty; responsibility
⑥ 未来 wèilái future
⑦ 珍惜 zhēnxī to value

占座位 (Finding a seat)

我是去年九月到这个大学学习的。以前曾在另一个学校学过一年汉语。刚来中国时我只是想看看,玩儿玩儿,没想好好儿学,对自己没有什么要求,常常不上课,跟朋友一起到外边去逛。来到这个学校以后,才发现过去的一年真是白过了,学到的东西太少了,汉语水平一点儿也没有提高。而且,我从来没去过学校的图书馆。这一天,因为要准备考试,宿舍楼里不太安静,我只好去图书馆复习。到阅览室一看,一个空座位也没有,所有的座位都已经有人了。这时一个中国同学让我坐他的位子,我觉得很不好意思。他还告诉我,要想在这儿看书① ____应该早点儿来。

第二天上午我没有课,所以吃了早饭就又到图书馆去了,心想这次一定能找到一个好座位。② ____进去以后还是没有空座位因为中国同学去得比我早得多。

第三天,我一吃完早饭,就急急忙忙往图书馆跑去,远远看到一群人站在图书馆门口等着开门。天啊!这么早就来了这么多人!大门一开,人们就都往里走,③ ____我也随着人流挤了进去还好这次我找到了一个座位。坐在座位上我想了好久中国同学的学习热情怎么这么高他们为什么这么努力呢?

一个中国同学看到我一眼,觉得我很奇怪,就问她,你们为什么这么努力呢?④ ____她觉得我问的问题很奇怪不过她还是回答了我的问题而且很认真。她说"在中国考上好大学很不容易,很多同学因为少一分就进不了理想大学的门,所以,我们大学生总是感到身上有很重的责任。要说为什么,我可以告诉你,一是为了国家的富强,二是为了⑤ ____我自己的未来。

我明白了。我想我应该向他们学习。从此以后,我差不多每天都来图书馆和中国同学一起学习。在拥挤的人群中,我学会了⑥ ____珍惜时间学到了很多书本上没有的东西。

答案: (需根据上下文填入合适的词)