chineseclass/Content/Tingli-Listening/Chapitre7-Audio-Transcription.md
StillHammer 0950b9ef0c Update Tingli Chapter 7 and midterm exam preparation
- Add complete Chapitre 7 audio transcription with pinyin
- Update Chapitre 7 content
- Update midterm exam info: chapters 2-8 confirmed
- Update .gitignore

🤖 Generated with [Claude Code](https://claude.com/claude-code)

Co-Authored-By: Claude <noreply@anthropic.com>
2025-10-27 16:19:20 +08:00

25 KiB
Raw Blame History

Annotated Transcription and Analysis: Lesson 7 - 別活得太累 (Don't Live Too Tired)

1.0 Introduction to Lesson 7

Welcome to the seventh lesson in our series. This lesson, titled "別活得太累" (Don't Live Too Tired), employs a humorous narrative about a man who convinces himself he is gravely ill to introduce essential vocabulary and grammatical structures. Through the story of this hypochondriac's journey from self-diagnosis to a doctor's surprising prescription, learners will engage with language related to health, worry, and daily life in a memorable context. This document provides a complete transcription of the lesson's audio components, followed by detailed annotations designed to clarify meaning, explain grammatical functions, and ultimately aid in your comprehension and mastery of the material. We will begin with the foundational building blocks of the lesson: the core vocabulary.


2.0 Part 1: Core Vocabulary

This first section presents the essential new vocabulary (生詞) for Lesson 7. These words form the core of the narrative and exercises that follow. Mastering their pronunciation, meaning, and character form is the foundational step to understanding the subsequent texts. Pay close attention to these terms, as you will see them used repeatedly throughout the lesson.

Chinese (漢字) Pinyin English Meaning
醫學 yī xué medical science
肺病 fèi bìng lung disease
婦科 fù kē gynecology
診斷 zhěn duàn diagnosis; to diagnose
脈搏 mài bó pulse
無論如何 wú lùn rú hé no matter what; in any case
渾身 hún shēn all over the body; from head to toe
藥方 yào fāng prescription
顧不上 gù bu shàng to have no time for; unable to attend to
藥店 yào diàn pharmacy; drugstore
匆匆 cōng cōng hurriedly; in a rush

With these key terms in mind, the following section will demonstrate how they, along with crucial grammatical patterns, are used to build expressive and nuanced sentences.


3.0 Part 2: Grammar and Pattern Drills

The exercises in this section are designed to isolate and practice five key grammatical patterns that are central to this lesson's narrative. By focusing on these structures in a controlled context, you can more easily grasp their function and meaning. A clear understanding of these patterns is crucial for building fluency and expressing more complex ideas in Mandarin.

3.1 Pattern Group 1: Expressing Extremes with 壞了 (huàile)

Analysis: The complement 壞了 (huàile) is placed after an adjective or a verb to indicate an extreme or excessive degree. While 壞 literally means "bad" or "broken," in this structure it functions as an intensifier, similar to "terribly," "extremely," or "to death" in English. It often conveys a negative or overwhelming state but can also be used for extreme positive emotions like excitement.

Sentence # Chinese (漢字) Pinyin English Translation
1 聽到這個消息,他急壞了。 Tīng dào zhège xiāoxi, tā jí huài le. Upon hearing this news, he was worried sick.
2 發現自己得了重病,他嚇壞了。 Fāxiàn zìjǐ dé le zhòngbìng, tā xià huài le. He was scared to death when he discovered he had a serious illness.
3 幾天沒好好休息,我累壞了。 Jǐ tiān méi hǎohǎo xiūxi, wǒ lèi huài le. After not resting well for several days, I am completely exhausted.

3.2 Pattern Group 2: Expressing Exception/Inclusion with 除了...以外 (chúle... yǐwài)

Analysis: This is a versatile structure used to express either 'except for...' or 'in addition to...'. The meaning is determined by the adverb that follows.

  • When paired with 還 (hái) or 也 (yě), it means 'in addition to' (inclusive).
  • When paired with 都 (dōu) and a negative verb (e.g., 都沒, 都不), it means 'except for' (exclusive).
  • When paired with 都 (dōu) and a positive verb, it typically means 'in addition to' / 'all' (inclusive).
Sentence # Chinese (漢字) Pinyin English Translation
1 除了北京以外,我還去過上海和西安。 Chúle Běijīng yǐwài, wǒ hái qù guò Shànghǎi hé Xī'ān. In addition to Beijing, I have also been to Shanghai and Xi'an.
2 除了足球以外,他沒有別的愛好。 Chúle zúqiú yǐwài, tā méiyǒu bié de àihào. Except for soccer, he has no other hobbies.
3 在這個商店,除了買東西以外,還可以吃飯看電影。 Zài zhège shāngdiàn, chúle mǎi dōngxi yǐwài, hái kěyǐ chīfàn kàn diànyǐng. In this store, besides shopping, you can also eat and watch movies.

3.3 Pattern Group 3: The Inclusive/Exclusive 都 (dōu)

Analysis: When an interrogative pronoun like 誰 (shéi, who), 什麼 (shénme, what), or 哪 (nǎ, where) is followed by 都 (dōu), it ceases to be a question. Instead, it forms a statement of inclusivity (everyone, everything, everywhere) or exclusivity (nobody, nothing, nowhere), depending on whether the verb is positive or negative.

Sentence # Chinese (漢字) Pinyin English Translation
1 逛了半天商店,什麼都沒買,兩手空空地回來了。 Guàng le bàntiān shāngdiàn, shénme dōu méi mǎi, liǎng shǒu kōngkōng de huílái le. I shopped for half a day but didn't buy anything, coming back empty-handed.
2 你說的這些地方我哪都沒去過,哪都想去。 Nǐ shuō de zhèxiē dìfāng wǒ nǎ dōu méi qù guò, nǎ dōu xiǎng qù. Of all the places you mentioned, I haven't been to any, and I want to go to all of them.
3 這件事誰都不知道。 Zhè jiàn shì shéi dōu bù zhīdào. Nobody knows about this matter.

3.4 Pattern Group 4: Expressing "No Matter What" with 無論如何 (wúlùn rúhé)

Analysis: The phrase 無論如何 (wúlùn rúhé) is a set expression that means "no matter what," "in any case," or "at any rate." It conveys a strong sense of determination or inevitability and is often paired with 也 (yě) or 都 (dōu) before the verb.

Sentence # Chinese (漢字) Pinyin English Translation
1 我問了他好幾遍,他無論如何也不告訴我。 Wǒ wèn le tā hǎo jǐ biàn, tā wúlùn rúhé yě bù gàosu wǒ. I asked him several times, but he wouldn't tell me no matter what.
2 春節快到了,我無論如何也要回家過年。 Chūnjié kuài dào le, wǒ wúlùn rúhé yě yào huí jiā guònián. Spring Festival is almost here; I must go home for the New Year no matter what.
3 我無論如何也想不到事情會這樣。 Wǒ wúlùn rúhé yě xiǎng bù dào shìqíng huì zhèyàng. I could never have possibly imagined that things would turn out this way.

3.5 Pattern Group 5: Expressing "No Time To..." with 顧不上 (gùbushàng)

Analysis: The phrase 顧不上 (gùbushàng) indicates that someone is too busy or preoccupied to attend to something else. It highlights a lack of time or mental capacity to perform an action due to a more pressing engagement.

Sentence # Chinese (漢字) Pinyin English Translation
1 有時候他忙得顧不上吃飯。 Yǒu shíhou tā máng de gù bu shàng chīfàn. Sometimes he is so busy that he doesn't have time to eat.
2 下了飛機,他顧不上回家就直接去了公司。 Xià le fēijī, tā gù bu shàng huí jiā jiù zhíjiē qù le gōngsī. After getting off the plane, he went straight to the company without having time to go home.
3 他顧不上跟大家告別就走了。 Tā gù bu shàng gēn dàjiā gàobié jiù zǒu le. He left without having time to say goodbye to everyone.

Now that we have practiced these structures in isolation, let's proceed to the main text to see how they are woven together to create a compelling story.


4.0 Part 3: Main Text - "Don't Live Too Tired"

This main text (課文) integrates the vocabulary and grammatical patterns from the previous sections into a cohesive and memorable narrative. As you read and listen, pay close attention to how the new language is used to tell the story of the narrator's comical health scare.

Paragraph 1

有一天,我覺得自己好像生病了,就去圖書館借了一本醫學書。當我讀完介紹肺病的內容時,才明白我得肺病已經好幾個月了。我被嚇壞了。

Yǒu yì tiān, wǒ juéde zìjǐ hǎoxiàng shēngbìng le, jiù qù túshūguǎn jiè le yì běn yīxué shū. Dāng wǒ dú wán jièshào fèibìng de nèiróng shí, cái míngbai wǒ dé fèibìng yǐjīng hǎo jǐ gè yuè le. Wǒ bèi xià huài le.

One day, I felt like I was sick, so I went to the library and borrowed a medical book. When I finished reading the section about lung disease, I realized I had been suffering from lung disease for several months. I was scared to death.

Paragraph 2

後來,我很想知道自己還有什麼病,就讀完了整本醫學書。結果發現,除了沒有婦科病以外,我全身什麼病都有。

Hòulái, wǒ hěn xiǎng zhīdào zìjǐ hái yǒu shénme bìng, jiù dú wán le zhěng běn yīxué shū. Jiéguǒ fāxiàn, chúle méiyǒu fùkē bìng yǐwài, wǒ quánshēn shénme bìng dōu yǒu.

Later, I really wanted to know what other illnesses I had, so I read the entire medical book. As a result, I discovered that except for gynecological diseases, I had every kind of disease all over my body.

Paragraph 3

我想弄清楚我到底還能活多久就自己給自己做了一次診斷。先找脈搏開始連脈搏都沒有了後來才發現一分鐘140次。接著我又去找自己的心臟但無論如何也找不到我害怕極了。

Wǒ xiǎng nòng qīngchu wǒ dàodǐ hái néng huó duō jiǔ, jiù zìjǐ gěi zìjǐ zuò le yí cì zhěnduàn. Xiān zhǎo màibó, kāishǐ lián màibó dōu méiyǒu le, hòulái cái fāxiàn yì fēnzhōng 140 cì. Jiēzhe wǒ yòu qù zhǎo zìjǐ de xīnzàng, dàn wúlùn rúhé yě zhǎo bù dào, wǒ hàipà jí le.

I wanted to figure out how much longer I could live, so I gave myself a diagnosis. First, I looked for my pulse, and at first I couldn't even find it; later I discovered it was 140 beats per minute. Then I tried to find my heart, but no matter what I couldn't find it. I was extremely frightened.

Paragraph 4

我去圖書館走的時候,覺得自己是個幸福的人。可當我走出圖書館,卻成了一個渾身都是病的老頭。我決定去找朋友一位醫生。醫生給我做了診斷,我拿起藥方,顧不上看就立刻去了藥店,匆匆把藥方給了店員。

Wǒ qù túshūguǎn zǒu de shíhou, juéde zìjǐ shì ge xìngfú de rén. Kě dāng wǒ zǒu chū túshūguǎn, què chéng le yí ge húnshēn dōu shì bìng de lǎotóu. Wǒ juédìng qù zhǎo péngyou yí wèi yīshēng. Yīshēng gěi wǒ zuò le zhěnduàn, wǒ ná qǐ yàofāng, gù bu shàng kàn jiù lìkè qù le yàodiàn, cōngcōng bǎ yàofāng gěi le diànyuán.

When I went to the library, I felt like a happy person. But when I walked out of the library, I had become an old man covered in illnesses from head to toe. I decided to go find a doctor friend. The doctor diagnosed me, I grabbed the prescription, and without having time to look at it, immediately went to the pharmacy and hurriedly gave the prescription to the clerk.

Paragraph 5

他看了一眼就還給我,說:「這是藥店,不是食品店,也不是飯店。」我奇怪地看了他一眼,拿藥方一看,上面寫的是:「牛肉一份,啤酒一瓶,六小時一次。兩公里路,每天早上一次。不懂的事就別去想。」

Tā kàn le yì yǎn jiù huán gěi wǒ, shuō: "Zhè shì yàodiàn, bú shì shípǐn diàn, yě bú shì fàndiàn." Wǒ qíguài de kàn le tā yì yǎn, ná yàofāng yí kàn, shàngmiàn xiě de shì: "Niúròu yí fèn, píjiǔ yì píng, liù xiǎoshí yí cì. Liǎng gōnglǐ lù, měi tiān zǎoshang yí cì. Bù dǒng de shì jiù bié qù xiǎng."

He glanced at it and gave it back to me, saying: "This is a pharmacy, not a food store, and not a restaurant." I looked at him strangely, took a look at the prescription, and on it was written: "One serving of beef, one bottle of beer, once every six hours. Two kilometers of walking, once every morning. Don't think about things you don't understand."

Paragraph 6

我這樣做了一直健康地活到今天。

Wǒ zhèyàng zuò le yìzhí jiànkāng de huó dào jīntiān.

I did this and have lived healthily until today.

Text Analysis and Key Phrases

Here we will deconstruct the text to see how the language elements work together.

Paragraphs 1 & 2: The Self-Diagnosis The narrator feels unwell, reads a medical book, and quickly diagnoses himself with lung disease. His anxiety escalates as he reads the entire book, concluding that he has every illness imaginable—with one logical exception.

  • 我被嚇壞了 (wǒ bèi xià huàile): "I was scared to death." This phrase perfectly demonstrates the use of the 壞了 pattern to show the extreme degree of the narrator's fear after his self-diagnosis of lung disease.
  • 除了沒有婦科病以外,我全身什麼病都有 (chúle méiyǒu fùkē bìng yǐwài, wǒ quánshēn shénme bìng dōu yǒu): "Except for not having gynecological diseases, I had every kind of disease all over my body." This complex sentence masterfully combines two patterns. 除了...以外 establishes the single exception, while 什麼病都有 uses the inclusive 都 pattern to humorously claim he has every other possible ailment.

Paragraphs 3 & 4: The Panic Deepens The narrator's panic intensifies as he attempts a more thorough self-examination. He can't find his pulse, then finds it racing. He can't find his heart at all. Feeling like a completely different, sick person, he rushes to see his doctor friend and then to the pharmacy.

  • 診斷 (zhěnduàn): "diagnosis." This core vocabulary word is used to describe the narrator's attempt to formally identify his supposed illnesses.
  • 脈搏 (màibó): "pulse." The dramatic description of first not finding his pulse, then finding it at an alarming 140 beats per minute, highlights his escalating anxiety.
  • 無論如何也找不到 (wúlùn rúhé yě zhǎo bùdào): "couldn't find it no matter what." This demonstrates the 無論如何 pattern, emphasizing the utter futility and desperation of his search for his own heart, a key moment of comic panic.
  • 渾身都是病 (húnshēn dōu shì bìng): "covered in illnesses from head to toe." This phrase uses a new vocabulary word to vividly describe his new self-perception after leaving the library.
  • 顧不上看 (gùbushàng kàn): "no time to look." This application of the 顧不上 pattern, combined with 立刻 (lìkè - immediately) and 匆匆 (cōngcōng - hurriedly), paints a clear picture of his frantic state of mind as he rushes to the pharmacy.

Paragraphs 5 & 6: The Doctor's Prescription The climax of the story occurs at the pharmacy. The clerk rejects the "prescription," revealing it's not for medicine but for a lifestyle change: good food, exercise, and less worrying. The climax of the story occurs when the pharmacy clerk rejects the 藥方 because it contains orders for food and activities, not medicine. The narrator follows this advice and remains healthy.

  • 藥方 (yàofāng): "prescription." This word is central to the story's humorous twist, as the narrator's expectation of medicine is subverted by the doctor's practical advice written on the prescription slip.

The story uses this narrative arc to effectively deploy the lesson's key language points. Next, we will test your comprehension of these plot details.


5.0 Part 4: Reading Comprehension Questions

The following questions are designed to test your understanding of the main text's plot, character motivations, and key details. Refer back to the story as needed to formulate your answers.

  1. 我為什麼要看醫學書?

    • Wǒ wèishénme yào kàn yīxué shū?
    • Why did I want to read a medical book?
  2. 讀完整本醫學書後,我發現自己唯一沒有得的是什麼病?

    • Dú wán zhěng běn yīxué shū hòu, wǒ fāxiàn zìjǐ wéiyī méiyǒu dé de shì shénme bìng?
    • After reading the entire medical book, what was the only disease I discovered I didn't have?
  3. 我為什麼去找醫生?

    • Wǒ wèishénme qù zhǎo yīshēng?
    • Why did I go find a doctor?
  4. 讀完醫學書以後,我有什麼變化?

    • Dú wán yīxué shū yǐhòu, wǒ yǒu shénme biànhuà?
    • After reading the medical book, what change did I undergo?
  5. 我為什麼沒看藥方就直接去了藥店?

    • Wǒ wèishénme méi kàn yàofāng jiù zhíjiē qù le yàodiàn?
    • Why did I go straight to the pharmacy without looking at the prescription?
  6. 下面哪句話是錯的?

    • Xiàmiàn nǎ jù huà shì cuò de?
    • Which of the following statements is incorrect?
  7. 這個故事告訴我們什麼?

    • Zhège gùshi gàosu wǒmen shénme?
    • What does this story tell us?

Answering these questions will solidify your grasp of the story's progression. The next section will zoom in on specific sentences for a more detailed linguistic analysis.


6.0 Part 5: Deconstructing the Narrative: A Closer Look at Key Sentences

This section moves from general comprehension to a fine-grained analysis of specific sentences and phrases from the text. These exercises are designed to help you appreciate linguistic nuance, connotation, and the author's intent.

Analysis 1

Sentence: 除了沒有婦科病以外,我全身什麼病都有。

  • Chúle méiyǒu fùkē bìng yǐwài, wǒ quánshēn shénme bìng dōu yǒu.

Question: 問:我有什麼病?我為什麼沒有婦科病?

  • Wèn: Wǒ yǒu shénme bìng? Wǒ wèishénme méiyǒu fùkē bìng?
  • What diseases do I have? Why don't I have gynecological diseases?

Analysis Note: This question tests the comprehension of the combined 除了...以外 and inclusive 都 patterns. The second part of the question probes the student's ability to infer the story's subtle humor—the narrator is presumably male, which is the logical reason he wouldn't have a gynecological illness.


Analysis 2

Passage: 先找脈搏開始連脈搏都沒有了。後來才發現一分鐘140次。接著我又去找自己的心臟但無論如何也找不到我害怕極了。

  • Xiān zhǎo màibó, kāishǐ lián màibó dōu méiyǒu le. Hòulái cái fāxiàn yì fēnzhōng 140 cì. Jiēzhe wǒ yòu qù zhǎo zìjǐ de xīnzàng, dàn wúlùn rúhé yě zhǎo bù dào, wǒ hàipà jí le.

Questions:

  1. 問:我的脈搏有什麼問題?

    • Wèn: Wǒ de màibó yǒu shénme wèntí?
    • What was wrong with my pulse?
  2. 正常的脈搏是一分鐘多少次?

    • Zhèngcháng de màibó shì yì fēnzhōng duōshao cì?
    • What is a normal pulse rate per minute?
  3. 我的心臟有什麼問題?

    • Wǒ de xīnzàng yǒu shénme wèntí?
    • What was wrong with my heart?
  4. 我為什麼害怕?

    • Wǒ wèishénme hàipà?
    • Why was I scared?

Analysis Note: These questions require careful attention to the narrative details that illustrate the narrator's hypochondria. The student must recall the extremely high pulse rate and the absurd idea that he "couldn't find" his own heart. The question about a normal pulse prompts the student to use external knowledge to contextualize just how panicked the narrator was. The final question asks the student to synthesize these facts to explain the narrator's emotional state.


Analysis 3

Sentence: 我拿起藥方,顧不上看就立刻去了藥店,匆匆把藥方給了店員。

  • Wǒ ná qǐ yàofāng, gù bu shàng kàn jiù lìkè qù le yàodiàn, cōngcōng bǎ yàofāng gěi le diànyuán.

Question: 問:這個句子裡的「顧不上」、「立刻」和「匆匆」表示了我的什麼心情?

  • Wèn: Zhège jùzi lǐ de "gù bu shàng", "lìkè" hé "cōngcōng" biǎoshì le wǒ de shénme xīnqíng?
  • In this sentence, what mood of mine is expressed by 顧不上, 立刻, and 匆匆?

Analysis Note: This question focuses on the cumulative effect of word choice. The student is asked to recognize how this cluster of words—顧不上 (no time for), 立刻 (immediately), and 匆匆 (hurriedly)—works together to convey a powerful sense of extreme urgency, anxiety, and panic.


Analysis 4

Passage: 牛肉一份,啤酒一瓶,六小時一次。兩公里路,每天早上一次。

  • Niúròu yí fèn, píjiǔ yì píng, liù xiǎoshí yí cì. Liǎng gōnglǐ lù, měi tiān zǎoshang yí cì.

Question: 問:照這個藥方我每天應該做什麼?

  • Wèn: Zhào zhège yàofāng wǒ měi tiān yīnggāi zuò shénme?
  • According to this prescription, what should I do every day?

Analysis Note: This question tests the ability to interpret the doctor's unconventional and humorous "prescription." The student must move beyond the literal meaning of 藥方 as medicine and understand it as a set of instructions for a healthier lifestyle involving diet and exercise.

This close reading prepares you for the final section, where you will have an opportunity to apply all the concepts from this lesson.


7.0 Part 6: Application Exercise

This final section challenges you to apply what you've learned. The following ten sentences use the lesson's core vocabulary and patterns in new contexts. Analyze each one to confirm your mastery and see the versatility of these essential structures.

# Chinese (漢字) Pinyin English Translation Pattern
1 來的時候他誰都不認識,現在交了不少朋友。 Lái de shíhou tā shéi dōu bù rènshi, xiànzài jiāo le bù shǎo péngyou. When he arrived, he didn't know anyone; now he has made quite a few friends. 都 pattern
2 他常常忙得顧不上回家看父母。 Tā chángcháng máng de gù bu shàng huí jiā kàn fùmǔ. He is often so busy that he doesn't have time to go home to see his parents. 顧不上 pattern
3 那個商店什麼都有,而且價格便宜。 Nàge shāngdiàn shénme dōu yǒu, érqiě jiàgé piányi. That store has everything, and the prices are cheap. 都 pattern
4 除了漢語以外,你還會說什麼語言? Chúle Hànyǔ yǐwài, nǐ hái huì shuō shénme yǔyán? Besides Chinese, what other languages can you speak? 除了...以外 pattern
5 你無論如何不要相信他的話。 Nǐ wúlùn rúhé bú yào xiāngxìn tā de huà. No matter what, you must not believe what he says. 無論如何 pattern
6 他找到了工作,高興壞了。 Tā zhǎo dào le gōngzuò, gāoxìng huài le. He found a job and was extremely happy. 壞了 complement
7 工作太忙了,他顧不上做飯,只能吃方便麵。 Gōngzuò tài máng le, tā gù bu shàng zuò fàn, zhǐ néng chī fāngbiànmiàn. Work is too busy, he has no time to cook and can only eat instant noodles. 顧不上 pattern
8 我的朋友結婚,我無論如何也要去參加婚禮。 Wǒ de péngyou jiéhūn, wǒ wúlùn rúhé yě yào qù cānjiā hūnlǐ. My friend is getting married; I must attend the wedding no matter what. 無論如何 pattern
9 除了上海外,我還去過西安和重慶。 Chúle Shànghǎi wài, wǒ hái qù guò Xī'ān hé Chóngqìng. Besides Shanghai, I have also been to Xi'an and Chongqing. 除了...以外 pattern
10 最近的溫度都在38度以上把大家都熱壞了。 Zuìjìn de wēndù dōu zài 38 dù yǐshàng, bǎ dàjiā dōu rè huài le. Recently the temperature has been over 38 degrees, making everyone terribly hot. 壞了 complement

Lesson Summary

This lesson's humorous story, "Don't Live Too Tired," is more than just a narrative; it's a vehicle for understanding language that expresses intense emotional and physical states. By tracing the narrator's comical panic, we've mastered tools to describe extremes (壞了), convey desperation (無論如何), and show overwhelming urgency (顧不上). The doctor's final 'prescription' is the lesson's core message: a reminder that sometimes the best remedy is a change in perspective. Review these patterns not just as grammatical rules, but as ways to tell more vivid and compelling stories of your own.