- LEDU Chapter 6: 婚姻爱情面面观 (Marriage and Love Perspectives) * Evolution of marriage customs (1970s-2020s) * Modern marriage trends: 裸婚族, 不婚族, 闪婚族 * Secondary text: 恐归族 (Those afraid to return home) * Complete vocabulary and cultural terms * Grammar: 与, 即, 也就是说 - Hanyu Jiaocheng Chapter 6: 吃葡萄 (Eating Grapes) * Complete story with 4 scenes * 37 new vocabulary words with examples * 6 detailed grammar points (不料, 竟然, etc.) * Chinese proverbs and cultural insights * Moral lesson on human relationships All texts include pinyin and French translations. 🤖 Generated with [Claude Code](https://claude.com/claude-code) Co-Authored-By: Claude <noreply@anthropic.com>
16 KiB
第六课 - 吃葡萄
Dì-liù kè - Chī pútao Lesson 6 - Eating Grapes
📖 课文 Kèwén (Text)
我家院子里种着一棵葡萄树,几年来一直半死不活的。不料,去年竟然长出了许多叶子,还结了许多葡萄。当秋天到来的时候,那一串串紫红色的葡萄,看了真让人高兴。摘下来一尝,特别甜,就想送一些给别人尝尝,让大家也分享一下儿我收获的喜悦。
Wǒ jiā yuànzi lǐ zhòng zhe yī kē pútao shù, jǐ nián lái yīzhí bànsǐ-bùhuó de. Búliào, qùnián jìngrán zhǎng chū le xǔduō yèzi, hái jié le xǔduō pútao. Dāng qiūtiān dàolái de shíhou, nà yī chuàn chuàn zǐhóngsè de pútao, kàn le zhēn ràng rén gāoxìng. Zhāi xiàlai yī cháng, tèbié tián, jiù xiǎng sòng yīxiē gěi biérén chángchang, ràng dàjiā yě fēnxiǎng yīxiàr wǒ shōuhuò de xǐyuè.
Dans la cour de ma maison pousse un pied de vigne qui, pendant des années, était à moitié mort. De manière inattendue, l'année dernière, il a poussé de nombreuses feuilles et produit beaucoup de raisins. Quand l'automne est arrivé, ces grappes de raisin pourpre faisaient vraiment plaisir à voir. J'en ai cueilli pour goûter, ils étaient particulièrement sucrés, alors j'ai voulu en offrir à d'autres pour qu'ils y goûtent aussi, afin de partager la joie de ma récolte.
送给商人 (Give to a businessman)
我把葡萄送给一个做生意的朋友。他接过去,用两个手指捏了一颗送进嘴里,说:"好吃,好吃。"接着就问:"多少钱?一斤?"我说不要钱,只是想请他尝尝。他不愿意,说不能白吃,坚持要付钱。没办法,我只好收下了他的钱。
Wǒ bǎ pútao sòng gěi yī gè zuò shēngyi de péngyou. Tā jiē guòqu, yòng liǎng gè shǒuzhǐ niē le yī kē sòng jìn zuǐ lǐ, shuō: "Hǎochī, hǎochī." Jiēzhe jiù wèn: "Duōshao qián? Yī jīn?" Wǒ shuō bùyào qián, zhǐshì xiǎng qǐng tā chángchang. Tā bù yuànyì, shuō bù néng bái chī, jiānchí yào fù qián. Méi bànfǎ, wǒ zhǐhǎo shōu xià le tā de qián.
J'ai offert les raisins à un ami homme d'affaires. Il les a pris, a pincé un grain avec deux doigts, l'a mis dans sa bouche et a dit : "Délicieux, délicieux." Puis il a demandé : "Combien ? Un jin ?" J'ai dit que ce n'était pas payant, je voulais juste qu'il goûte. Il a refusé, disant qu'il ne pouvait pas manger gratuitement, et a insisté pour payer. Pas le choix, j'ai dû accepter son argent.
送给领导 (Give to a leader)
我把葡萄送给一位领导。他接过我的葡萄后一直注视着我,然后低声问:"你有什么事儿要办吗?"我告诉他,我没有什么事儿,只是想让他尝尝这棵老树结的新葡萄。他吃了我的葡萄,但是从他脸上的表情看得出来,他并不相信我的话。
Wǒ bǎ pútao sòng gěi yī wèi lǐngdǎo. Tā jiē guò wǒ de pútao hòu yīzhí zhùshì zhe wǒ, ránhòu dīshēng wèn: "Nǐ yǒu shénme shìr yào bàn ma?" Wǒ gàosu tā, wǒ méiyǒu shénme shìr, zhǐshì xiǎng ràng tā chángchang zhè kē lǎo shù jié de xīn pútao. Tā chī le wǒ de pútao, dànshì cóng tā liǎn shàng de biǎoqíng kàn dé chūlai, tā bìng bù xiāngxìn wǒ de huà.
J'ai offert les raisins à un dirigeant. Après avoir pris mes raisins, il m'a fixé du regard, puis a demandé à voix basse : "Tu as quelque chose dont tu as besoin ?" Je lui ai dit que je n'avais rien, je voulais juste qu'il goûte les nouveaux raisins de ce vieil arbre. Il a mangé mes raisins, mais d'après l'expression de son visage, on pouvait voir qu'il ne croyait pas ce que je disais.
送给邻居 (Give to a neighbor)
我把葡萄送给漂亮的女邻居。她感到有些意外,她的丈夫更是一脸的警惕。我很尴尬,忙说这是从自己家的葡萄树上摘下来的,很甜,很好吃,想请大家尝尝。那男的像吃毒药一样吃了一颗。没想到,那天晚上他们家就传来了吵架声。
Wǒ bǎ pútao sòng gěi piàoliang de nǚ línjū. Tā gǎndào yǒuxiē yìwài, tā de zhàngfu gèng shì yī liǎn de jǐngtì. Wǒ hěn gāngà, máng shuō zhè shì cóng zìjǐ jiā de pútao shù shàng zhāi xiàlai de, hěn tián, hěn hǎochī, xiǎng qǐng dàjiā chángchang. Nà nán de xiàng chī dúyào yīyàng chī le yī kē. Méi xiǎngdào, nà tiān wǎnshang tāmen jiā jiù chuán lái le chǎojià shēng.
J'ai offert les raisins à ma jolie voisine. Elle a été un peu surprise, et son mari avait le visage plein de méfiance. J'étais très embarrassé, et me suis empressé de dire que c'était cueilli de mon propre pied de vigne, très sucré, très bon, je voulais que tout le monde goûte. L'homme en a mangé un comme s'il avalait du poison. Sans m'y attendre, le soir même on a entendu des bruits de dispute chez eux.
送给小孩 (Give to a child)
我把葡萄送给隔壁的一个小孩儿。他吃了还想再吃,脸上露出甜甜的笑,嘴里也甜甜地说着:"这种葡萄好甜啊!谢谢叔叔!"然后一蹦一跳地把葡萄拿走了。
我很高兴,我终于找到了一个人,一个真正吃葡萄的人。
*Wǒ bǎ pútao sòng gěi gébì de yī gè xiǎoháir. Tā chī le hái xiǎng zài chī, liǎn shàng lù chū tián tián de xiào, zuǐ lǐ yě tián tián de shuō zhe: "Zhè zhǒng pútao hǎo tián a! Xièxie shūshu!" Ránhòu yī bèng yī tiào de bǎ pútao ná zǒu le.
Wǒ hěn gāoxìng, wǒ zhōngyú zhǎodào le yī gè rén, yī gè zhēnzhèng chī pútao de rén.*
J'ai offert les raisins à un enfant du voisinage. Après en avoir mangé, il voulait en reprendre, son visage montrait un doux sourire, et il disait joyeusement : "Ces raisins sont vraiment sucrés ! Merci tonton !" Puis il est parti en sautillant avec les raisins.
J'étais très heureux, j'avais finalement trouvé une personne, une personne qui mangeait vraiment les raisins.
(Adapté d'un article de Wang Jianguang dans le Wenhui Bao)
💪 生词 Shēngcí (New Words)
| N° | 汉字 | Pinyin | Type | Français | Exemple |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 葡萄 | pútao | 名 | raisin | 一串葡萄 |
| 2 | 来 | lái | 动 | venir | 到来 |
| 3 | 半死不活 | bànsǐ-bùhuó | à moitié mort | 半死不活的树 | |
| 4 | 不料 | búliào | 连 | de manière inattendue | 不料下雨了 |
| 5 | 竟然 | jìngrán | 副 | étonnamment, de façon inattendue | 竟然忘了 |
| 6 | 许多 | xǔduō | 数 | beaucoup | 许多人 |
| 7 | 叶子 | yèzi | 名 | feuille | 树叶子 |
| 8 | 当 | dāng | 介 | quand, lorsque | 当…的时候 |
| 9 | 串 | chuàn | 量 | grappe (spécificatif) | 一串葡萄 |
| 10 | 紫 | zǐ | 形 | violet, pourpre | 紫红色 |
| 11 | 摘 | zhāi | 动 | cueillir | 摘葡萄 |
| 12 | 分享 | fēnxiǎng | 动 | partager | 分享快乐 |
| 13 | 收获 | shōuhuò | 名/动 | récolte ; récolter | 收获的喜悦 |
| 14 | 喜悦 | xǐyuè | 形 | joyeux | 收获的喜悦 |
| 15 | 生意 | shēngyi | 名 | affaire, commerce | 做生意 |
| 16 | 手指 | shǒuzhǐ | 名 | doigt | 两个手指 |
| 17 | 捏 | niē | 动 | pincer | 用手指捏 |
| 18 | 颗 | kē | 量 | grain (spécificatif) | 一颗葡萄 |
| 19 | 嘴 | zuǐ | 名 | bouche | 送进嘴里 |
| 20 | 白 | bái | 副 | gratuitement | 白吃 |
| 21 | 注视 | zhùshì | 动 | fixer du regard | 注视着我 |
| 22 | 低声 | dī shēng | 副 | à voix basse | 低声问 |
| 23 | 表情 | biǎoqíng | 名 | expression faciale | 脸上的表情 |
| 24 | 并 | bìng | 副 | (renforcement négatif) | 并不相信 |
| 25 | 邻居 | línjū | 名 | voisin | 女邻居 |
| 26 | 意外 | yìwài | 形/名 | inattendu ; accident | 感到意外 |
| 27 | 丈夫 | zhàngfu | 名 | mari | 她的丈夫 |
| 28 | 警惕 | jǐngtì | 动 | se méfier | 一脸警惕 |
| 29 | 尴尬 | gāngà | 形 | embarrassé, gêné | 很尴尬 |
| 30 | 毒药 | dúyào | 名 | poison | 像吃毒药 |
| 31 | 传 | chuán | 动 | transmettre, se propager | 传来声音 |
| 32 | 吵架 | chǎo jià | 动 | se disputer | 吵架声 |
| 33 | 隔壁 | gébì | 名 | voisin, à côté | 隔壁的小孩 |
| 34 | 露 | lù | 动 | montrer, révéler | 露出笑容 |
| 35 | 蹦 | bèng | 动 | sauter | 一蹦一跳 |
| 36 | 跳 | tiào | 动 | sauter | 一蹦一跳 |
| 37 | 真正 | zhēnzhèng | 形 | véritable, authentique | 真正的朋友 |
📝 注释 Zhùshì (Notes)
1. 半死不活 (bànsǐ-bùhuó)
Structure : 半……不……
Utilisée devant deux mots de sens opposés pour indiquer deux situations contrastées existant simultanément. Contient souvent une connotation d'insatisfaction.
Exemples :
- 半新不旧 (ni neuf ni vieux)
- 半生不熟 (à moitié cuit)
- 半懂不懂 (pas complètement compris)
2. 一脸的警惕 (yī liǎn de jǐngtì)
Structure temporaire : Nom + 的
Certains noms chinois peuvent être temporairement utilisés comme spécificatifs nominaux, avec "的" ajouté après.
Exemples :
- 一脸汗 (un visage plein de sueur)
- 一手土 (une main pleine de terre)
- 一桌子菜 (une table pleine de plats)
- 一屋子的烟 (une pièce pleine de fumée)
Ici, "一" a le sens de "满" (plein). "一脸的警惕" décrit une expression vigilante.
3. 这种葡萄好甜啊!(Zhè zhǒng pútao hǎo tián a!)
好 (hǎo) - Adverbe d'intensité
Indique un degré élevé, avec un ton exclamatif.
Exemples :
- 好大啊!(Vraiment grand !)
- 好高啊!(Vraiment haut !)
- 好热闹啊!(Vraiment animé !)
📚 词语用法 Cíyǔ yòngfǎ (Usage)
1. 不料 (búliào) - "de manière inattendue"
Conjonction exprimant "没想到" (ne pas s'attendre à). Utilisée au début de la seconde partie d'une phrase pour indiquer un tournant.
Exemples :
- 我家院子里种着一棵葡萄树,几年来一直半死不活的。不料,去年竟然长出了许多叶子。
- 我以为她不愿意跟我一起去,不料她说很高兴和我一起去。
- 他原来说有事不能来参加晚会了,不料今天他早早地就来了。
- 已经是春天了,不料竟下起雪来了。
⚠️ Différence : 不料 vs 没想到
- 不料 = conjonction, ne peut PAS être prédicat
- 没想到 = peut être prédicat
Comparaison :
- ✅ 我们出门时天气还好好的,不料/没想到半路下起了雨。
- ✅ 突然发生这样的事,是我们谁都没想到的。
- ❌ 突然发生这样的事,是我们谁都不料的。
- ✅ 真没想到,在这里遇到了多年不见的好朋友。
- ❌ 真不料,在这里遇到了多年不见的好朋友。
2. 竟然 (jìngrán) - "étonnamment"
Exprime la surprise face à une situation ou un résultat inattendu. Parfois abrégé en "竟".
Structure 1 : 竟然 + Groupe verbal
- 我家院子里种着一棵葡萄树,几年来一直半死不活的。不料,去年竟然长出了许多叶子。
- 他工作太忙了,竟然把妻子的生日都忘了。
- 没想到,昨天竟然在地铁里遇到了中学的同学。
Structure 2 : 竟然 + Groupe adjectival
- 没想到这次考试题竟然这么简单。
- 这种树还能开花,而且开的花竟然这么漂亮。
3. 一 + Verbe (yī + dòngcí)
Indique qu'un résultat ou une conclusion est obtenu après une action brève.
Exemples :
- 我摘下来一尝,特别甜。(J'en ai cueilli pour goûter, c'était particulièrement sucré)
- 他一说,我们都笑了。(Dès qu'il a parlé, nous avons tous ri)
- 我回头一看,她的车已经开过来了。(J'ai jeté un coup d'œil, sa voiture arrivait déjà)
4. 只是 (zhǐshì) - "seulement, juste"
Exemples :
- 我没有什么事儿,只是想让你尝尝这棵老树结的新葡萄。
- 我只是问问你,没有别的意思。
- 我只是认识她,对她并不了解。
5. 并 (bìng) - Renforcement négatif
Utilisé devant un mot négatif pour renforcer la négation, avec un ton de réfutation.
Exemples :
- 他吃了我的葡萄,但是从他脸上的表情看得出来,他并不相信我的话。
- 你说他笨,其实他并不笨。
- 你说她回国了,其实她并没有回国,是去旅行了。
- 我并没有对他说过这件事,不知道他是怎么知道的。
6. 一……一…… (yī...yī...)
Utilisations multiples :
1. Verbes de même type - Actions continues
- 一蹦一跳 (sautiller)
- 一走一拐 (marcher en boitant)
2. Verbes opposés - Actions alternées
- 一问一答 (question-réponse)
3. Noms de même type - Totalité ou petite quantité
- 一心一意 (de tout cœur)
- 一针一线 (chaque fil et aiguille)
- 一草一木 (chaque herbe et chaque arbre)
- 一言一行 (chaque parole et action)
- 一举一动 (chaque geste et mouvement)
🎯 Questions de compréhension
回答课文问题 (Answer the questions according to the text)
-
作者为什么要把葡萄送给别人吃? → Pourquoi l'auteur veut-il offrir les raisins aux autres ?
Réponse : 想让大家分享他收获的喜悦
-
作者送的第一个是什么人?他是什么态度? → À qui l'auteur les offre-t-il en premier ? Quelle est son attitude ?
Réponse : 做生意的朋友。他坚持要付钱,不愿意白吃。
-
作者送的第二个是什么人?他为什么问"你有什么事儿要办吗"? → À qui l'auteur les offre-t-il en deuxième ? Pourquoi demande-t-il "Tu as quelque chose dont tu as besoin" ?
Réponse : 一位领导。他以为作者送礼物是因为有事要求他帮忙。
-
作者送的第三个是什么人?那个人的丈夫为什么和她吵架? → À qui l'auteur les offre-t-il en troisième ? Pourquoi son mari se dispute-t-il avec elle ?
Réponse : 漂亮的女邻居。丈夫可能觉得作者对他妻子有其他想法,所以很警惕。
-
作者送的第四个是什么人?他是什么态度? → À qui l'auteur les offre-t-il en quatrième ? Quelle est son attitude ?
Réponse : 隔壁的小孩儿。他很高兴,真正地享受葡萄的甜美。
-
你觉得这篇文章要说明什么? → Que penses-tu que cet article veut dire ?
Réponse : 文章说明了人与人之间关系的复杂性。只有小孩还保持着纯真,能够真正地接受别人的善意。成年人往往把简单的事情复杂化,对善良产生误解。
💡 Thèmes principaux
Le message de l'histoire :
-
La complexité des relations humaines - Les adultes compliquent souvent les choses simples
-
La perte de l'innocence - Seul l'enfant accepte le cadeau avec un cœur pur
-
La méfiance dans la société moderne :
- Le commerçant : tout a un prix
- Le dirigeant : tout cadeau cache une demande
- Le voisin : jalousie et suspicion
- L'enfant : acceptation simple et sincère
-
Critique sociale - Comment la bonté est souvent mal interprétée dans la société
📖 Proverbes du cours
不经一事,不长一智。 Bù jīng yí shì, bù zhǎng yí zhì. → Si on ne traverse pas une épreuve, on ne gagne pas en sagesse.
不比不知道,一比吓一跳。 Bù bǐ bù zhīdào, yì bǐ xià yí tiào. → On ne sait pas sans comparer, et on est choqué quand on compare.
无求到处人情好,不饮随它酒价高。 Wú qiú dàochù rénqíng hǎo, bù yǐn suí tā jiǔjià gāo. → Quand on ne demande rien, les relations sont bonnes partout ; si on ne boit pas, peu importe que le vin soit cher.
✅ Points clés à retenir
Vocabulaire essentiel :
- 葡萄 (pútao) - raisin
- 分享 (fēnxiǎng) - partager
- 收获 (shōuhuò) - récolte
- 喜悦 (xǐyuè) - joie
- 尴尬 (gāngà) - embarrassé
- 真正 (zhēnzhèng) - véritable
Grammaire clé :
- 不料 + phrase (tournant inattendu)
- 竟然 + verbe/adj (surprise)
- 一 + verbe (action brève → résultat)
- 并 + négatif (renforcement négatif)
- 一……一…… (actions continues/alternées)
Expression importante :
- 半死不活 (à moitié mort)
- 一脸的…… (un visage plein de...)
- 好 + adj + 啊!(vraiment + adj !)
加油!💪