chineseclass/Content/LEDU-Chapitre6.md
StillHammer b0840918e1 Add comprehensive study materials for Chapter 6
- LEDU Chapter 6: 婚姻爱情面面观 (Marriage and Love Perspectives)
  * Evolution of marriage customs (1970s-2020s)
  * Modern marriage trends: 裸婚族, 不婚族, 闪婚族
  * Secondary text: 恐归族 (Those afraid to return home)
  * Complete vocabulary and cultural terms
  * Grammar: 与, 即, 也就是说

- Hanyu Jiaocheng Chapter 6: 吃葡萄 (Eating Grapes)
  * Complete story with 4 scenes
  * 37 new vocabulary words with examples
  * 6 detailed grammar points (不料, 竟然, etc.)
  * Chinese proverbs and cultural insights
  * Moral lesson on human relationships

All texts include pinyin and French translations.

🤖 Generated with [Claude Code](https://claude.com/claude-code)

Co-Authored-By: Claude <noreply@anthropic.com>
2025-10-30 07:56:51 +08:00

16 KiB
Raw Blame History

婚姻爱情面面观 - Chapitre 6

Hūnyīn àiqíng miànmiàn guān - Marriage and Love from All Perspectives


📖 Texte principal : 婚姻爱情面面观

Different Perspectives on Marriage and Love

Paragraphe 1 - Évolution des "3 grands objets de mariage" (结婚三大件)

结婚习俗能反映一个时代的特点。随着人们生活水平的不断提高,为结婚准备的东西也在发生着变化。

Jiéhūn xísú néng fǎnyìng yīgè shídài de tèdiǎn. Suízhe rénmen shēnghuó shuǐpíng de bùduàn tígāo, wèi jiéhūn zhǔnbèi de dōngxi yě zài fāshēng zhe biànhuà.

Les coutumes de mariage peuvent refléter les caractéristiques d'une époque. Avec l'amélioration continue du niveau de vie des gens, les choses préparées pour le mariage changent également.

Années 1970 : 手表、自行车、缝纫机

  • Montre, vélo, machine à coudre

Années 1980 : 冰箱、电视机、洗衣机

  • Réfrigérateur, télévision, machine à laver

Années 1990 : 电话、电脑、空调

  • Téléphone, ordinateur, climatisation

21e siècle : 房子、车子、票子

  • Maison, voiture, argent

简简单单的六个字,可是难倒了不少人,特别是一线城市的家庭。生活消费高,结婚花费也跟着水涨船高。于是一个问题引起了年轻人的思考:结婚一定要准备那么多"身外之物"吗?

Jiǎnjiǎn dāndān de liù gè zì, kěshì nán dǎo le bùshǎo rén, tèbié shì yīxiàn chéngshì de jiātíng. Shēnghuó xiāofèi gāo, jiéhūn huāfèi yě gēnzhe shuǐzhǎng chuángāo. Yúshì yīgè wèntí yǐnqǐ le niánqīng rén de sīkǎo: jiéhūn yīdìng yào zhǔnbèi nàme duō "shēn wài zhī wù" ma?

Six caractères tout simples, mais qui mettent en difficulté beaucoup de gens, particulièrement les familles des grandes villes. Le coût de la vie est élevé, les dépenses de mariage augmentent également. Ainsi une question a suscité la réflexion des jeunes : faut-il vraiment préparer autant de "biens matériels" pour se marier ?


Paragraphe 2 - "裸婚族" (Luǒhūn zú - Les "mariages nus")

近几年,在"90后"的年轻人中出现了"裸婚族"。"裸婚"即结婚时不要彩礼,不买房,不买车,无婚礼,也没有婚戒。也就是说,结婚只要一个结婚证,其他的什么都不需要。他们觉得只要两个人的心在一起,开心就好。

Jìn jǐ nián, zài "90 hòu" de niánqīng rén zhōng chūxiàn le "luǒhūn zú". "Luǒhūn" jí jiéhūn shí bùyào cǎilǐ, bù mǎi fáng, bù mǎi chē, wú hūnlǐ, yě méiyǒu hūnjiè. Yě jiùshì shuō, jiéhūn zhǐyào yīgè jiéhūn zhèng, qítā de shénme dōu bù xūyào. Tāmen juéde zhǐyào liǎng gè rén de xīn zài yīqǐ, kāixīn jiù hǎo.

Ces dernières années, parmi les jeunes nés après 1990 est apparue la "tribu du mariage nu". "Mariage nu" signifie se marier sans dot, sans acheter de maison, sans acheter de voiture, sans cérémonie de mariage, et sans alliance. C'est-à-dire que pour se marier, il suffit d'un certificat de mariage, rien d'autre n'est nécessaire. Ils pensent que tant que les cœurs des deux personnes sont ensemble, être heureux suffit.


Paragraphe 3 - "不婚族" (Bùhūn zú - Les "anti-mariage")

与"裸婚族"追求婚姻生活不同,有些人相信爱情,但不相信婚姻,或者不想让婚姻带给双方和双方家庭压力。他们要爱情自由,也要个人自由,选择一辈子不结婚。

Yǔ "luǒhūn zú" zhuīqiú hūnyīn shēnghuó bùtóng, yǒuxiē rén xiāngxìn àiqíng, dàn bù xiāngxìn hūnyīn, huòzhě bù xiǎng ràng hūnyīn dài gěi shuāngfāng hé shuāngfāng jiātíng yālì. Tāmen yào àiqíng zìyóu, yě yào gèrén zìyóu, xuǎnzé yībèizi bù jiéhūn.

Contrairement aux "mariages nus" qui poursuivent la vie conjugale, certaines personnes croient en l'amour mais pas au mariage, ou ne veulent pas que le mariage apporte de la pression aux deux parties et à leurs familles. Ils veulent la liberté en amour et aussi la liberté personnelle, choisissant de ne jamais se marier de leur vie.


Paragraphe 4 - "闪婚族" (Shǎnhūn zú - Les "mariages flash")

大多数人对婚姻的态度是非常小心谨慎的。与他们相反,有一些人说"3秒钟可以爱上一个人8分钟可以谈一场恋爱13个小时就可以结婚"。人们叫他们"闪婚族"。他们相信一见钟情很多人从认识到结婚不到6个月甚至有的认识1个月就结婚了。

Dàduōshù rén duì hūnyīn de tàidu shì fēicháng xiǎoxīn jǐnshèn de. Yǔ tāmen xiāngfǎn, yǒu yīxiē rén shuō "3 miǎo zhōng kěyǐ ài shàng yīgè rén, 8 fēnzhōng kěyǐ tán yī chǎng liàn'ài, 13 gè xiǎoshí jiù kěyǐ jiéhūn". Rénmen jiào tāmen "shǎnhūn zú". Tāmen xiāngxìn yījiàn zhōngqíng, hěnduō rén cóng rènshi dào jiéhūn, bùdào 6 gè yuè, shènzhì yǒude rènshi 1 gè yuè jiù jiéhūn le.

La plupart des gens ont une attitude très prudente envers le mariage. À l'opposé, certaines personnes disent "on peut tomber amoureux en 3 secondes, avoir une histoire d'amour en 8 minutes, et se marier en 13 heures". Les gens les appellent la "tribu du mariage flash". Ils croient au coup de foudre, beaucoup se marient en moins de 6 mois après s'être rencontrés, certains même en 1 mois.


💪 Vocabulaire clé - Mariage et amour

Mots essentiels du texte principal

Caractères Pinyin Type Français Exemple
结婚 jiéhūn VO se marier 跟…结婚 (se marier avec)
反映 fǎnyìng V refléter 反映特点 (refléter les caractéristiques)
特点 tèdiǎn N caractéristique 时代的特点 (caractéristique d'une époque)
变化 biànhuà N/V changement ; changer 发生变化 (subir un changement)
于是 yúshì Conj ainsi, donc 于是...就...
引起 yǐnqǐ V provoquer, susciter 引起思考 (susciter la réflexion)
思考 sīkǎo V réfléchir 思考问题 (réfléchir à un problème)
Suf tribu, groupe 上班族 (travailleurs salariés)
出现 chūxiàn V apparaître 出现问题 (un problème apparaît)
相信 xiāngxìn V croire 相信爱情 (croire en l'amour)
一辈子 yībèizi N toute la vie 一辈子不结婚 (ne jamais se marier)
态度 tàidu N attitude 对…的态度 (attitude envers)
谨慎 jǐnshèn Adj prudent 小心谨慎 (prudent et attentif)
相反 xiāngfǎn Adj contraire 与…相反 (contrairement à)

Vocabulaire mariage

Caractères Pinyin Français
习俗 xísú coutume, usage
结婚三大件 jiéhūn sān dà jiàn les 3 grands objets de mariage
缝纫机 féngrènjī machine à coudre
一线城市 yīxiàn chéngshì ville de premier rang
水涨船高 shuǐzhǎng chuángāo quand l'eau monte, le bateau s'élève (idiome)
身外之物 shēn wài zhī wù biens matériels (choses extérieures au corps)
彩礼 cǎilǐ dot, cadeaux de mariage
婚礼 hūnlǐ cérémonie de mariage
婚戒 hūnjiè alliance (bague de mariage)
结婚证 jiéhūn zhèng certificat de mariage
一见钟情 yījiàn zhōngqíng coup de foudre
谈恋爱 tán liàn'ài être en couple, sortir ensemble
红包 hóngbāo enveloppe rouge (argent)

Les différentes "tribus" (族)

Caractères Pinyin Français
裸婚族 luǒhūn zú tribu du mariage nu
不婚族 bùhūn zú tribu anti-mariage
闪婚族 shǎnhūn zú tribu du mariage flash
上班族 shàngbān zú salariés, travailleurs
追星族 zhuīxīng zú fans de célébrités
低头族 dītóu zú les "têtes baissées" (accros au téléphone)
单身贵族 dānshēn guìzú célibataires aisés
丁克族 dīngkè zú DINK (Double Income No Kids)
被催族 bèicuī zú ceux qu'on presse de se marier
恐归族 kǒngguī zú ceux qui ont peur de rentrer chez eux

📝 Grammaire

1. 与 (yǔ) - "avec, et" (langue écrite)

Équivalent de 跟、同 mais en registre écrit/formel. Préposition introduisant un objet lié à l'action.

Exemples :

  • 我与她自小便认识。

    • Wǒ yǔ tā zì xiǎo biàn rènshi.
    • Je la connais depuis l'enfance.
  • 与我不同,他选择去外地工作。

    • Yǔ wǒ bùtóng, tā xuǎnzé qù wàidì gōngzuò.
    • Contrairement à moi, il a choisi d'aller travailler ailleurs.

2. 即 (jí) - "(c')est" (langue écrite)

Utilisé dans les phrases de jugement pour exprimer l'affirmation, signifie "(就)是".

Exemples :

  • "裸婚"即结婚时不要彩礼,不买房,不买车。

    • "Luǒhūn" jí jiéhūn shí bùyào cǎilǐ, bù mǎi fáng, bù mǎi chē.
    • "Mariage nu" signifie se marier sans dot, sans acheter de maison ni de voiture.
  • 本学期有两门课的选课人数增多,即世界历史与英国文学。

    • Běn xuéqī yǒu liǎng mén kè de xuǎnkè rénshù zēngduō, jí shìjiè lìshǐ yǔ Yīngguó wénxué.
    • Ce semestre, deux cours ont vu leur nombre d'inscrits augmenter, à savoir l'histoire mondiale et la littérature anglaise.

3. ……,也就是说…… (yě jiùshì shuō...) - "c'est-à-dire..."

Structure pour reformuler ou expliquer ce qui précède.

Exemples :

  • 我买车了,也就是说,以后可以开车出去玩儿了。

    • Wǒ mǎi chē le, yě jiùshì shuō, yǐhòu kěyǐ kāichē chūqu wánr le.
    • J'ai acheté une voiture, c'est-à-dire que je pourrai conduire pour sortir à l'avenir.
  • 结婚只要一个结婚证,其他的什么都不需要。也就是说,只要两个人的心在一起就好。

    • Se marier nécessite seulement un certificat, rien d'autre. C'est-à-dire que tant que les cœurs sont ensemble, c'est suffisant.

4. Technique de lecture : Deviner le sens par les morphèmes

Beaucoup de mots chinois peuvent être compris en analysant leurs composants :

Exemples :

  • 病房 (bìngfáng) = 病 (maladie) + 房 (chambre) = chambre d'hôpital
  • 订婚 (dìnghūn) = 订 (fixer, réserver) + 婚 (mariage) = fiançailles
  • 已婚 (yǐhūn) = 已 (déjà) + 婚 (mariage) = marié(e)
  • 费用 (fèiyòng) = 费 (frais) + 用 (utilisation) = dépenses, frais

📚 Texte secondaire : 你是"恐归族"吗?

Êtes-vous de la "tribu qui a peur de rentrer" ?

Les 5 raisons de la "peur de rentrer" pour le Nouvel An chinois :

1. 开销大 - Dépenses importantes

  • 走亲访友 (rendre visite aux parents et amis)
  • 带礼物 (apporter des cadeaux)
  • 给红包 (donner des enveloppes rouges)
  • 给压岁钱 (donner de l'argent du Nouvel An aux enfants)
  • 请客吃饭 (inviter à manger)

2. 父母逼婚 - Parents qui pressent de se marier

  • Si vous n'êtes pas en couple ou ne prévoyez pas de vous marier
  • Les parents insistent tous les jours

3. 不适应老家生活 - Ne plus être habitué à la vie au village natal

  • Après avoir vécu longtemps ailleurs
  • Surtout difficile pour le conjoint (另一半)

4. 走亲访友没完没了 - Visites interminables

  • Réunions de famille, réunions d'amis
  • Être questionné sur tout : travail, salaire, etc.
  • Trop fatigant

5. 交通压力大 - Pression des transports

  • Beaucoup de monde qui rentre
  • Billets difficiles à obtenir
  • Frais de transport élevés

Vocabulaire clé :

Caractères Pinyin Français
春节 Chūnjié Nouvel An chinois
恐惧 kǒngjù avoir peur, craindre
害怕 hàipà avoir peur
亲戚 qīnqi parent, membre de la famille
压岁钱 yāsuiqián argent du Nouvel An (pour les enfants)
forcer, presser
尤其 yóuqí surtout, particulièrement
聚会 jùhuì réunion, fête ; se réunir
大部分 dàbùfen la majorité, la plupart
开销 kāixiāo dépenses
没完没了 méiwán méiliǎo interminable, sans fin
另一半 lìng yībàn moitié (conjoint)
走亲访友 zǒuqīn fǎngyǒu rendre visite aux parents et amis
就更不用说了 jiù gèng bùyòng shuō le encore moins besoin de mentionner

🎯 Questions de compréhension

Sur le texte principal :

  1. 什么是"结婚三大件"?不同时代的"结婚三大件"有什么不同? → Qu'est-ce que les "3 grands objets de mariage" ? Comment ont-ils changé ?

    Réponse :

    • 1970年代手表、自行车、缝纫机
    • 1980年代冰箱、电视机、洗衣机
    • 1990年代电话、电脑、空调
    • 21世纪房子、车子、票子
  2. "裸婚族"、"不婚族"、"闪婚族"分别是什么意思? → Que signifient ces trois "tribus" ?

    Réponse :

    • 裸婚族 : Se marier sans rien (pas de maison, voiture, cérémonie, etc.)
    • 不婚族 : Croient en l'amour mais pas au mariage, choisissent de ne jamais se marier
    • 闪婚族 : Se marient très rapidement après s'être rencontrés (coup de foudre)
  3. 为什么会出现"裸婚族" → Pourquoi la "tribu du mariage nu" est-elle apparue ?

    Réponse :

    • 生活消费高 (coût de la vie élevé)
    • 结婚花费水涨船高 (dépenses de mariage qui augmentent)
    • 一线城市压力大 (pression dans les grandes villes)

💑 Vocabulaire culturel - Mariage

Appellations du conjoint :

Pour le mari :

  • 老公 (lǎogōng) - mon mari (familier)
  • 先生 (xiānsheng) - monsieur, mari
  • 当家的 (dāngjiā de) - chef de famille
  • 老头子 (lǎotóuzi) - vieux (affectueux)
  • 老伴儿 (lǎobànr) - vieux compagnon

Pour la femme :

  • 老婆 (lǎopó) - ma femme (familier)
  • 夫人 / 太太 (fūren / tàitai) - madame, épouse
  • 媳妇儿 (xífur) - épouse
  • 孩子他妈 (háizi tā mā) - mère des enfants
  • 老太婆 (lǎotàipó) - vieille (affectueux)

Terme neutre :

  • 爱人 (àiren) - amoureux/amoureuse, conjoint(e)

Autres termes :

  • 媒人 (méiren) - entremetteur, marieuse
  • 月老 (yuèlǎo) - dieu de l'amour (lit. "vieux de la lune")
  • 红娘 (hóngniáng) - marieuse
  • 相亲 (xiāngqīn) - rendez-vous arrangé
  • 催婚 (cuīhūn) - presser de se marier

Types de mariages par année :

  • 1 an : 纸婚 (zhǐhūn) - mariage de papier
  • 7 ans : 铜婚 (tónghūn) - mariage de cuivre
  • 15 ans : 水晶婚 (shuǐjīnghūn) - mariage de cristal
  • 50 ans : 金婚 (jīnhūn) - noces d'or
  • 60 ans : 钻石婚 (zuànshíhūn) - noces de diamant

🎉 祝福语 - Vœux de mariage

Expressions traditionnelles :

  • 新婚大喜! (xīnhūn dàxǐ) - Grande joie pour le nouveau mariage !
  • 百年好合! (bǎinián hǎohé) - Cent ans d'harmonie !
  • 永结同心! (yǒngjié tóngxīn) - Unis pour toujours d'un même cœur !
  • 白头到老! (báitóu dào lǎo) - Ensemble jusqu'aux cheveux blancs !
  • 天生一对! (tiānshēng yī duì) - Couple fait par le ciel !
  • 早生贵子! (zǎoshēng guìzǐ) - Que vous ayez bientôt des enfants nobles !

Points clés à retenir

Évolution sociale reflétée dans les mariages :

  1. Années 1970-1990 : Objets matériels simples
  2. 21e siècle : Pression immobilière et financière (房子、车子、票子)
  3. Nouvelles tendances :
    • 裸婚 (minimalisme)
    • 不婚 (rester célibataire)
    • 闪婚 (mariages rapides)

Vocabulaire écrit formel :

  • 与 = 跟/同 (avec)
  • 即 = (就)是 (c'est)
  • 也就是说 = c'est-à-dire

Structure "-族" :

Suffix pour désigner un groupe de personnes avec des caractéristiques communes.


Bon courage pour ton rattrapage ! 加油!💪 Jiāyóu!