chineseclass/Content/Tingli-Listening/Chapitre7-Audio-Transcription.md
StillHammer f6bdb62bfd Add Tingli Chapter 7 transcriptions and Xiezuo chapters
- Add Chapitre7-Audio-Transcription.md: Complete annotated transcription with grammar patterns
- Add Chapitre7-Transcription-Simple.md: Clean simple format (hanzi/pinyin/translation)
- Add Xiezuo-Chapter3.md and Xiezuo-Outro.md

🤖 Generated with [Claude Code](https://claude.com/claude-code)

Co-Authored-By: Claude <noreply@anthropic.com>
2025-10-31 11:41:17 +08:00

26 KiB
Raw Blame History

听力 Chapitre 7 - 别活得太累 - Transcription Audio Complète

Université: 上海交通大学人文学院 Classe: 语言生中一听力课 - Develop Chinese


1.0 Lexique Fondamental de la Leçon

1.1 Introduction à l'importance du vocabulaire

Cette section rassemble les termes essentiels introduits dans la leçon. La maîtrise de ce lexique est une étape fondamentale pour la compréhension du texte principal qui suit, ainsi que pour la réalisation des exercices d'application. Cette leçon utilise une histoire humoristique sur l'hypocondrie pour introduire du vocabulaire médical et des structures grammaticales importantes.

1.2 Liste des nouveaux mots (生词)

Caractères Pinyin Type Traduction
医学 yī xué (名) médecine, science médicale
肺病 fèi bìng (名) maladie pulmonaire
妇科 fù kē (名) gynécologie
诊断 zhěn duàn (名/动) diagnostic ; diagnostiquer
脉搏 mài bó (名) pouls
无论如何 wú lùn rú hé (短语) quoi qu'il arrive, en tout cas
浑身 hún shēn (名) tout le corps, de la tête aux pieds
药方 yào fāng (名) ordonnance médicale
顾不上 gù bu shàng (动) ne pas avoir le temps de, pas le temps pour
药店 yào diàn (名) pharmacie
匆匆 cōng cōng (副) à la hâte, précipitamment

2.0 Structures Grammaticales Clés

2.1 Introduction aux patterns grammaticaux

Cette leçon introduit cinq structures grammaticales essentielles qui permettent d'exprimer des degrés extrêmes, des exceptions, et des situations d'urgence. La maîtrise de ces patterns enrichira considérablement votre expression en chinois.


2.2 Pattern 1 : Exprimer l'extrême avec 坏了 (huài le)

Fonction : Le complément 坏了 se place après un adjectif ou un verbe pour indiquer un degré extrême ou excessif. Bien que 坏 signifie littéralement "mauvais" ou "cassé", dans cette structure il fonctionne comme un intensificateur, similaire à "terriblement", "extrêmement" en français.

Chinois Pinyin Français
听到这个消息,他急坏了。 Tīng dào zhè ge xiāo xi, tā jí huài le. En entendant cette nouvelle, il était terriblement inquiet.
发现自己得了重病,他吓坏了。 Fā xiàn zì jǐ dé le zhòng bìng, tā xià huài le. Il était mort de peur quand il a découvert qu'il avait une maladie grave.
几天没好好休息,我累坏了。 Jǐ tiān méi hǎo hǎo xiū xi, wǒ lèi huài le. Après plusieurs jours sans bien me reposer, je suis complètement épuisé.

2.3 Pattern 2 : Exception/Inclusion avec 除了...以外 (chú le... yǐ wài)

Fonction : Structure polyvalente pour exprimer soit "sauf/excepté" soit "en plus de". Le sens est déterminé par l'adverbe qui suit.

Règles :

  • Avec 还 (hái) ou 也 (yě) = "en plus de" (inclusif)
  • Avec 都 (dōu) + verbe négatif = "sauf/excepté" (exclusif)
  • Avec 都 (dōu) + verbe positif = "en plus de/tous" (inclusif)
Chinois Pinyin Français
除了北京以外,我还去过上海和西安。 Chú le Běi jīng yǐ wài, wǒ hái qù guò Shàng hǎi hé Xī ān. En plus de Pékin, je suis aussi allé à Shanghai et Xi'an.
除了足球以外,他没有别的爱好。 Chú le zú qiú yǐ wài, tā méi yǒu bié de ài hào. À part le football, il n'a pas d'autres loisirs.
在这个商店,除了买东西以外,还可以吃饭看电影。 Zài zhè ge shāng diàn, chú le mǎi dōng xi yǐ wài, hái kě yǐ chī fàn kàn diàn yǐng. Dans ce magasin, en plus de faire des achats, on peut aussi manger et regarder des films.

2.4 Pattern 3 : Le 都 (dōu) inclusif/exclusif

Fonction : Quand un pronom interrogatif comme 谁 (shéi, qui), 什么 (shén me, quoi), ou 哪 (nǎ, où) est suivi de 都 (dōu), il cesse d'être une question et forme une déclaration d'inclusivité (tout le monde, tout) ou d'exclusivité (personne, rien), selon que le verbe est positif ou négatif.

Chinois Pinyin Français
逛了半天商店,什么都没买,两手空空地回来了。 Guàng le bàn tiān shāng diàn, shén me dōu méi mǎi, liǎng shǒu kōng kōng de huí lai le. J'ai fait les magasins pendant une demi-journée mais n'ai rien acheté, je suis revenu les mains vides.
你说的这些地方我哪都没去过,哪都想去。 Nǐ shuō de zhè xiē dì fang wǒ nǎ dōu méi qù guò, nǎ dōu xiǎng qù. De tous les endroits que tu as mentionnés, je ne suis allé nulle part, et je veux aller partout.
这件事谁都不知道。 Zhè jiàn shì shéi dōu bù zhī dào. Personne ne sait ça.

2.5 Pattern 4 : "Quoi qu'il arrive" avec 无论如何 (wú lùn rú hé)

Fonction : Expression figée signifiant "quoi qu'il arrive", "en tout cas", "de toute façon". Elle transmet un fort sentiment de détermination ou d'inévitabilité et est souvent associée à 也 (yě) ou 都 (dōu) avant le verbe.

Chinois Pinyin Français
我问了他好几遍,他无论如何也不告诉我。 Wǒ wèn le tā hǎo jǐ biàn, tā wú lùn rú hé yě bù gào su wǒ. Je lui ai demandé plusieurs fois, mais il ne voulait pas me le dire quoi qu'il arrive.
春节快到了,我无论如何也要回家过年。 Chūn jié kuài dào le, wǒ wú lùn rú hé yě yào huí jiā guò nián. Le Nouvel An chinois approche ; je dois rentrer à la maison quoi qu'il arrive.
我无论如何也想不到事情会这样。 Wǒ wú lùn rú hé yě xiǎng bù dào shì qing huì zhè yàng. Je n'aurais jamais pu imaginer que les choses se passeraient ainsi.

2.6 Pattern 5 : "Pas le temps de..." avec 顾不上 (gù bu shàng)

Fonction : Expression indiquant que quelqu'un est trop occupé ou préoccupé pour s'occuper d'autre chose. Elle souligne un manque de temps ou de capacité mentale pour effectuer une action en raison d'un engagement plus pressant.

Chinois Pinyin Français
有时候他忙得顾不上吃饭。 Yǒu shí hou tā máng de gù bu shàng chī fàn. Parfois il est si occupé qu'il n'a pas le temps de manger.
下了飞机,他顾不上回家就直接去了公司。 Xià le fēi jī, tā gù bu shàng huí jiā jiù zhí jiē qù le gōng sī. Après être descendu de l'avion, il est allé directement au bureau sans prendre le temps de rentrer chez lui.
他顾不上跟大家告别就走了。 Tā gù bu shàng gēn dà jiā gào bié jiù zǒu le. Il est parti sans prendre le temps de dire au revoir à tout le monde.

3.0 Texte Principal : "别活得太累" (Ne vivez pas trop fatigué)

3.1 Texte en chinois simplifié

有一天,我觉得自己好像生病了,就去图书馆借了一本医学书。当我读完介绍肺病的内容时,才明白我得肺病已经好几个月了。我被吓坏了。

后来,我很想知道自己还有什么病,就读完了整本医学书。结果发现,除了没有妇科病以外,我全身什么病都有。

我想弄清楚我到底还能活多久就自己给自己做了一次诊断。先找脉搏开始连脉搏都没有了后来才发现一分钟140次。接着我又去找自己的心脏但无论如何也找不到我害怕极了。

我去图书馆走的时候,觉得自己是个幸福的人。可当我走出图书馆,却成了一个浑身都是病的老头。我决定去找朋友一位医生。医生给我做了诊断,我拿起药方,顾不上看就立刻去了药店,匆匆把药方给了店员。

他看了一眼就还给我,说:"这是药店,不是食品店,也不是饭店。"我奇怪地看了他一眼,拿药方一看,上面写的是:"牛肉一份,啤酒一瓶,六小时一次。两公里路,每天早上一次。不懂的事就别去想。"

我这样做了一直健康地活到今天。


3.2 Texte avec pinyin

Yǒu yì tiān, wǒ jué de zì jǐ hǎo xiàng shēng bìng le, jiù qù tú shū guǎn jiè le yì běn yī xué shū. Dāng wǒ dú wán jiè shào fèi bìng de nèi róng shí, cái míng bai wǒ dé fèi bìng yǐ jīng hǎo jǐ ge yuè le. Wǒ bèi xià huài le.

Hòu lái, wǒ hěn xiǎng zhī dào zì jǐ hái yǒu shén me bìng, jiù dú wán le zhěng běn yī xué shū. Jié guǒ fā xiàn, chú le méi yǒu fù kē bìng yǐ wài, wǒ quán shēn shén me bìng dōu yǒu.

Wǒ xiǎng nòng qīng chu wǒ dào dǐ hái néng huó duō jiǔ, jiù zì jǐ gěi zì jǐ zuò le yí cì zhěn duàn. Xiān zhǎo mài bó, kāi shǐ lián mài bó dōu méi yǒu le, hòu lái cái fā xiàn yì fēn zhōng 140 cì. Jiē zhe wǒ yòu qù zhǎo zì jǐ de xīn zàng, dàn wú lùn rú hé yě zhǎo bù dào, wǒ hài pà jí le.

Wǒ qù tú shū guǎn zǒu de shí hou, jué de zì jǐ shì ge xìng fú de rén. Kě dāng wǒ zǒu chū tú shū guǎn, què chéng le yí ge hún shēn dōu shì bìng de lǎo tóu. Wǒ jué dìng qù zhǎo péng you yí wèi yī shēng. Yī shēng gěi wǒ zuò le zhěn duàn, wǒ ná qǐ yào fāng, gù bu shàng kàn jiù lì kè qù le yào diàn, cōng cōng bǎ yào fāng gěi le diàn yuán.

Tā kàn le yì yǎn jiù huán gěi wǒ, shuō: "Zhè shì yào diàn, bú shì shí pǐn diàn, yě bú shì fàn diàn." Wǒ qí guài de kàn le tā yì yǎn, ná yào fāng yí kàn, shàng miàn xiě de shì: "Niú ròu yí fèn, pí jiǔ yì píng, liù xiǎo shí yí cì. Liǎng gōng lǐ lù, měi tiān zǎo shang yí cì. Bù dǒng de shì jiù bié qù xiǎng."

Wǒ zhè yàng zuò le yì zhí jiàn kāng de huó dào jīn tiān.


3.3 Traduction en français

Un jour, j'ai eu l'impression d'être malade, alors je suis allé à la bibliothèque emprunter un livre de médecine. Quand j'ai fini de lire le chapitre sur les maladies pulmonaires, j'ai réalisé que j'avais une maladie pulmonaire depuis plusieurs mois. J'étais mort de peur.

Ensuite, je voulais vraiment savoir quelles autres maladies j'avais, alors j'ai lu tout le livre de médecine. Résultat : j'ai découvert qu'à part les maladies gynécologiques, j'avais toutes les maladies possibles dans tout mon corps.

Je voulais savoir combien de temps il me restait à vivre, alors je me suis fait un diagnostic moi-même. D'abord j'ai cherché mon pouls, au début je n'avais même pas de pouls, puis j'ai découvert qu'il battait à 140 fois par minute. Ensuite j'ai essayé de trouver mon cœur, mais je ne pouvais pas le trouver quoi qu'il arrive, j'avais terriblement peur.

Quand je suis entré dans la bibliothèque, je pensais être une personne heureuse. Mais quand je suis sorti de la bibliothèque, j'étais devenu un vieillard malade de la tête aux pieds. J'ai décidé d'aller voir mon ami médecin. Le médecin m'a examiné, j'ai pris l'ordonnance et sans prendre le temps de la regarder, je suis immédiatement allé à la pharmacie et j'ai donné précipitamment l'ordonnance au pharmacien.

Il y a jeté un coup d'œil et me l'a rendue en disant : "C'est une pharmacie, pas une épicerie, ni un restaurant." Je l'ai regardé bizarrement, j'ai regardé l'ordonnance, et il y était écrit : "Une portion de bœuf, une bouteille de bière, toutes les six heures. Deux kilomètres de marche, une fois chaque matin. Ne pense pas aux choses que tu ne comprends pas."

J'ai fait cela et j'ai vécu en bonne santé jusqu'à aujourd'hui.


4.0 Analyse Détaillée du Texte

4.1 Paragraphes 1 & 2 : L'auto-diagnostic

Le narrateur se sent mal, lit un livre médical, et se diagnostique rapidement une maladie pulmonaire. Son anxiété s'intensifie alors qu'il lit tout le livre, concluant qu'il a toutes les maladies imaginables—avec une exception logique.

Phrases clés :

  • 我被吓坏了 (wǒ bèi xià huài le): "J'étais mort de peur." Cette phrase démontre parfaitement l'utilisation du pattern 坏了 pour montrer le degré extrême de la peur du narrateur après son auto-diagnostic de maladie pulmonaire.

  • 除了没有妇科病以外,我全身什么病都有 (chú le méi yǒu fù kē bìng yǐ wài, wǒ quán shēn shén me bìng dōu yǒu): "À part les maladies gynécologiques, j'avais toutes les maladies possibles dans tout mon corps." Cette phrase complexe combine magistralement deux patterns. 除了...以外 établit l'exception unique, tandis que 什么病都有 utilise le pattern inclusif 都 pour prétendre humoristiquement qu'il a toutes les autres maladies possibles.


4.2 Paragraphes 3 & 4 : La panique s'intensifie

La panique du narrateur s'intensifie alors qu'il tente un examen plus approfondi. Il ne trouve pas son pouls, puis le trouve qui bat trop vite. Il ne trouve pas du tout son cœur. Se sentant comme une personne complètement différente et malade, il se précipite chez son ami médecin puis à la pharmacie.

Phrases clés :

  • 诊断 (zhěn duàn): "diagnostic." Ce mot de vocabulaire clé est utilisé pour décrire la tentative du narrateur d'identifier formellement ses supposées maladies.

  • 脉搏 (mài bó): "pouls." La description dramatique de ne d'abord pas trouver son pouls, puis de le trouver à 140 battements par minute, souligne son anxiété croissante.

  • 无论如何也找不到 (wú lùn rú hé yě zhǎo bù dào): "ne pouvait pas le trouver quoi qu'il arrive." Cela démontre le pattern 无论如何, soulignant la futilité totale et le désespoir de sa recherche de son propre cœur, un moment clé de panique comique.

  • 浑身都是病 (hún shēn dōu shì bìng): "couvert de maladies de la tête aux pieds." Cette phrase utilise un nouveau mot de vocabulaire pour décrire vivement sa nouvelle perception de lui-même après être sorti de la bibliothèque.

  • 顾不上看 (gù bu shàng kàn): "pas le temps de regarder." Cette application du pattern 顾不上, combinée avec 立刻 (lì kè - immédiatement) et 匆匆 (cōng cōng - précipitamment), dépeint clairement son état d'esprit frénétique alors qu'il se précipite à la pharmacie.


4.3 Paragraphes 5 & 6 : L'ordonnance du médecin

Le climax de l'histoire se produit à la pharmacie. Le pharmacien rejette "l'ordonnance", révélant qu'elle ne contient pas de médicaments mais un changement de mode de vie : bonne nourriture, exercice, et moins de soucis. Le narrateur suit ces conseils et reste en bonne santé.

Phrases clés :

  • 药方 (yào fāng): "ordonnance." Ce mot est central à la chute humoristique de l'histoire, car l'attente de médicaments du narrateur est subvertie par les conseils pratiques du médecin écrits sur l'ordonnance.

5.0 Questions de Compréhension sur le Texte

5.1 Questions avec traduction

Question (中文) Pinyin Question (Français)
1 我为什么要看医学书? Wǒ wèi shén me yào kàn yī xué shū? Pourquoi ai-je voulu lire un livre de médecine ?
2 读完整本医学书后,我发现自己唯一没有得的是什么病? Dú wán zhěng běn yī xué shū hòu, wǒ fā xiàn zì jǐ wéi yī méi yǒu dé de shì shén me bìng? Après avoir lu tout le livre de médecine, quelle était la seule maladie que je n'avais pas ?
3 我为什么去找医生? Wǒ wèi shén me qù zhǎo yī shēng? Pourquoi suis-je allé voir le médecin ?
4 读完医学书以后,我有什么变化? Dú wán yī xué shū yǐ hòu, wǒ yǒu shén me biàn huà? Après avoir lu le livre de médecine, quel changement ai-je subi ?
5 我为什么没看药方就直接去了药店? Wǒ wèi shén me méi kàn yào fāng jiù zhí jiē qù le yào diàn? Pourquoi suis-je allé directement à la pharmacie sans regarder l'ordonnance ?
6 这个故事告诉我们什么? Zhè ge gù shi gào su wǒ men shén me? Que nous dit cette histoire ?

5.2 Réponses suggérées

  1. Réponse : 因为我觉得自己好像生病了。/ Parce que j'avais l'impression d'être malade.

  2. Réponse : 妇科病。/ Les maladies gynécologiques.

  3. Réponse : 因为我觉得自己浑身都是病,很害怕,想弄清楚我还能活多久。/ Parce que je pensais avoir des maladies partout dans mon corps, j'avais très peur et je voulais savoir combien de temps il me restait à vivre.

  4. Réponse : 我进图书馆的时候觉得自己是个幸福的人,出来的时候却成了一个浑身都是病的老头。/ Quand je suis entré dans la bibliothèque, je pensais être une personne heureuse, mais quand je suis sorti, j'étais devenu un vieillard malade de la tête aux pieds.

  5. Réponse : 因为我太着急了,觉得自己病得很重,顾不上看就马上去药店了。/ Parce que j'étais trop pressé, je pensais être très malade, je n'avais pas le temps de regarder et je suis allé immédiatement à la pharmacie.

  6. Réponse : 这个故事告诉我们:不要太担心,不要想太多。健康的生活方式(好好吃饭、运动、不想太多)比药更重要。别活得太累。/ Cette histoire nous dit : ne vous inquiétez pas trop, ne pensez pas trop. Un mode de vie sain (bien manger, faire de l'exercice, ne pas trop penser) est plus important que les médicaments. Ne vivez pas trop fatigué.


6.0 Analyse Approfondie de Phrases Clés

6.1 Phrase 1

Chinois : 除了没有妇科病以外,我全身什么病都有。

Question : 我有什么病?我为什么没有妇科病?

Analyse : Cette question teste la compréhension des patterns combinés 除了...以外 et le 都 inclusif. La deuxième partie de la question teste la capacité de l'étudiant à inférer l'humour subtil de l'histoire—le narrateur est vraisemblablement un homme, ce qui est la raison logique pour laquelle il n'aurait pas de maladie gynécologique.

Réponse : 我有各种各样的病,全身都是病。我没有妇科病是因为我是男的。


6.2 Phrase 2

Chinois : 先找脉搏开始连脉搏都没有了。后来才发现一分钟140次。接着我又去找自己的心脏但无论如何也找不到我害怕极了。

Questions :

  • 我的脉搏有什么问题?
  • 正常的脉搏是一分钟多少次?
  • 我的心脏有什么问题?
  • 我为什么害怕?

Analyse : Ces questions nécessitent une attention particulière aux détails narratifs qui illustrent l'hypocondrie du narrateur. L'étudiant doit se rappeler le rythme cardiaque extrêmement élevé et l'idée absurde qu'il "ne pouvait pas trouver" son propre cœur.

Réponses :

  • 开始我找不到脉搏后来发现脉搏跳得特别快一分钟140次。
  • 正常的脉搏是一分钟60-100次左右。
  • 我找不到自己的心脏。
  • 因为我觉得自己病得很重,快要死了。

6.3 Phrase 3

Chinois : 我拿起药方,顾不上看就立刻去了药店,匆匆把药方给了店员。

Question : 这个句子里的「顾不上」、「立刻」和「匆匆」表示了我的什么心情?

Analyse : Cette question se concentre sur l'effet cumulatif du choix des mots. L'étudiant doit reconnaître comment ce groupe de mots—顾不上 (pas le temps pour), 立刻 (immédiatement), et 匆匆 (précipitamment)—fonctionne ensemble pour transmettre un fort sentiment d'urgence extrême, d'anxiété et de panique.

Réponse : 这三个词表示我非常着急、紧张、害怕,觉得自己病得很重,必须马上去拿药。


6.4 Phrase 4

Chinois : 牛肉一份,啤酒一瓶,六小时一次。两公里路,每天早上一次。

Question : 照这个药方我每天应该做什么?

Analyse : Cette question teste la capacité d'interpréter "l'ordonnance" non conventionnelle et humoristique du médecin. L'étudiant doit aller au-delà du sens littéral de 药方 comme médicament et le comprendre comme un ensemble d'instructions pour un mode de vie plus sain impliquant alimentation et exercice.

Réponse : 每天应该好好吃饭(牛肉和啤酒),每天早上走两公里(运动),不要想太多不懂的事。


7.0 Exercice d'Application : Phrases Nouvelles

7.1 Exercices avec traduction

Ces dix phrases utilisent le vocabulaire et les patterns de la leçon dans de nouveaux contextes. Analysez chacune pour confirmer votre maîtrise et voir la polyvalence de ces structures essentielles.

Phrase chinoise Pinyin Traduction française Pattern utilisé
1 来的时候他谁都不认识,现在交了不少朋友。 Lái de shí hou tā shéi dōu bù rèn shi, xiàn zài jiāo le bù shǎo péng you. Quand il est arrivé, il ne connaissait personne ; maintenant il s'est fait pas mal d'amis. 都 inclusif/exclusif
2 他常常忙得顾不上回家看父母。 Tā cháng cháng máng de gù bu shàng huí jiā kàn fù mǔ. Il est souvent si occupé qu'il n'a pas le temps de rentrer voir ses parents. 顾不上
3 那个商店什么都有,而且价格便宜。 Nà ge shāng diàn shén me dōu yǒu, ér qiě jià gé pián yi. Ce magasin a tout, et en plus les prix sont bon marché. 都 inclusif
4 除了汉语以外,你还会说什么语言? Chú le Hàn yǔ yǐ wài, nǐ hái huì shuō shén me yǔ yán? En plus du chinois, quelles autres langues parles-tu ? 除了...以外
5 你无论如何不要相信他的话。 Nǐ wú lùn rú hé bú yào xiāng xìn tā de huà. Quoi qu'il arrive, ne crois pas ce qu'il dit. 无论如何
6 他找到了工作,高兴坏了。 Tā zhǎo dào le gōng zuò, gāo xìng huài le. Il a trouvé un travail et était extrêmement heureux. 坏了
7 工作太忙了,他顾不上做饭,只能吃方便面。 Gōng zuò tài máng le, tā gù bu shàng zuò fàn, zhǐ néng chī fāng biàn miàn. Le travail est trop chargé, il n'a pas le temps de cuisiner et ne peut manger que des nouilles instantanées. 顾不上
8 我的朋友结婚,我无论如何也要去参加婚礼。 Wǒ de péng you jié hūn, wǒ wú lùn rú hé yě yào qù cān jiā hūn lǐ. Mon ami se marie ; je dois assister au mariage quoi qu'il arrive. 无论如何
9 除了上海外,我还去过西安和重庆。 Chú le Shàng hǎi wài, wǒ hái qù guò Xī ān hé Chóng qìng. En plus de Shanghai, je suis aussi allé à Xi'an et Chongqing. 除了...以外
10 最近的温度都在38度以上把大家都热坏了。 Zuì jìn de wēn dù dōu zài 38 dù yǐ shàng, bǎ dà jiā dōu rè huài le. Récemment la température est au-dessus de 38 degrés, tout le monde souffre terriblement de la chaleur. 坏了

8.0 Vocabulaire Supplémentaire du Texte

Chinois Pinyin Traduction Niveau HSK
幸福 xìng fú heureux, bonheur HSK 4
害怕 hài pà avoir peur HSK 3
决定 jué dìng décider HSK 3
奇怪 qí guài étrange, bizarre HSK 4
店员 diàn yuán vendeur, employé de magasin -
牛肉 niú ròu bœuf HSK 3
啤酒 pí jiǔ bière HSK 3
健康 jiàn kāng santé, sain HSK 3
内容 nèi róng contenu HSK 4
明白 míng bai comprendre HSK 2
重病 zhòng bìng maladie grave -
心脏 xīn zàng cœur (organe) HSK 5

9.0 Morale de l'Histoire

9.1 Thème principal

Ne vivez pas trop fatigué - L'histoire humoristique d'un hypocondriaque est plus qu'un simple récit ; c'est un véhicule pour comprendre le langage qui exprime des états émotionnels et physiques intenses.

9.2 Leçons clés

  1. L'hypocondrie mène à l'anxiété inutile : Le narrateur se diagnostique toutes les maladies possibles simplement en lisant un livre.

  2. La peur peut être irrationnelle : Il ne peut pas trouver son propre cœur et son pouls bat à 140 - tout cela à cause de l'anxiété.

  3. La vraie santé vient du mode de vie : L'ordonnance du médecin n'est pas des médicaments, mais :

    • Bien manger (牛肉、啤酒)
    • Faire de l'exercice (两公里路)
    • Ne pas trop s'inquiéter (不懂的事就别去想)
  4. "别活得太累" : Ne vous épuisez pas avec des inquiétudes inutiles. Parfois, le meilleur remède est un changement de perspective.

9.3 Message universel

Cette histoire nous rappelle que notre santé mentale affecte directement notre santé physique. Trop penser, trop s'inquiéter peut nous rendre réellement malades. La solution ? Vivre simplement, sainement, et ne pas se préoccuper de choses hors de notre contrôle.

Proverbe chinois lié :

  • "心病还需心药医" (xīn bìng hái xū xīn yào yī) - Les maladies du cœur nécessitent des remèdes du cœur

10.0 Points de Grammaire Clés - Résumé

Maîtrise de ces 5 patterns

  1. 坏了 (huài le) - Exprimer un degré extrême

    • 累坏了 (épuisé), 吓坏了 (mort de peur), 高兴坏了 (extrêmement heureux)
  2. 除了...以外 (chú le... yǐ wài) - Exception ou inclusion

    • Avec 还/也 = "en plus de"
    • Avec 都 + négatif = "sauf"
  3. 什么/谁/哪 + 都 - Tout/personne/nulle part

    • Positif = tout/tout le monde/partout
    • Négatif = rien/personne/nulle part
  4. 无论如何 (wú lùn rú hé) - Quoi qu'il arrive

    • Exprime détermination ou inévitabilité
  5. 顾不上 (gù bu shàng) - Pas le temps de

    • Indique être trop occupé pour faire quelque chose

💡 Conseils pour l'Étude

  1. Écouter l'audio plusieurs fois - D'abord sans regarder le texte, puis avec
  2. Pratiquer les 5 patterns - Créez vos propres phrases
  3. Mémoriser le vocabulaire médical - Utile dans la vie quotidienne
  4. Rejouer l'histoire - Racontez-la à voix haute pour pratiquer speaking
  5. Réfléchir au message - Comment pouvez-vous "vivre moins fatigué" ?

Fin de la transcription - Chapitre 7

祝你学习愉快!(Bonne étude !)