Clean up project structure and update content
Remove ClassGenSystem and obsolete tools from tracking, update course content files with latest revisions. 🤖 Generated with [Claude Code](https://claude.com/claude-code) Co-Authored-By: Claude <noreply@anthropic.com>
This commit is contained in:
parent
bc6237569f
commit
acbe1b4769
@ -36,7 +36,4 @@ Autres classes: 4 autres à organiser
|
|||||||
## Organisation
|
## Organisation
|
||||||
- Dossier "Lecture & Ecriture" pour les notes de cours
|
- Dossier "Lecture & Ecriture" pour les notes de cours
|
||||||
- Fichiers par date de cours
|
- Fichiers par date de cours
|
||||||
- Système de révision progressive
|
- Système de révision progressive
|
||||||
|
|
||||||
## Outils
|
|
||||||
- **ClassGenSystem/** : Système de cours gamifiés (vocabulaire, grammaire, textes, exercices) - transforme les cours en JSON interactif pour révisions (voir ClassGenSystem/README.md)
|
|
||||||
@ -1,221 +0,0 @@
|
|||||||
# ClassGenSystem - Système de Génération de Cours Gamifiés
|
|
||||||
|
|
||||||
## L'Idée
|
|
||||||
|
|
||||||
**ClassGenSystem** est un système basé sur JSON pour créer des cours d'apprentissage de langues structurés et gamifiés.
|
|
||||||
|
|
||||||
### Concept Original
|
|
||||||
Développé initialement pour **donner des cours d'anglais à des enfants chinois**, ce système transforme n'importe quel contenu éducatif en expérience d'apprentissage interactive et progressive.
|
|
||||||
|
|
||||||
### Application Actuelle
|
|
||||||
Le système est maintenant utilisé pour **réviser et apprendre le chinois** en transformant le contenu des cours (Hanyu Jiaocheng) en format gamifié, permettant un apprentissage autonome plus engageant.
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
## Architecture du Système
|
|
||||||
|
|
||||||
### Structure Hiérarchique
|
|
||||||
|
|
||||||
```
|
|
||||||
Book (Livre)
|
|
||||||
├── Métadonnées générales (niveau, durée, objectifs)
|
|
||||||
└── Chapters (Chapitres)
|
|
||||||
├── Vocabulary (Vocabulaire)
|
|
||||||
├── Grammar (Grammaire)
|
|
||||||
├── Texts (Textes de lecture)
|
|
||||||
└── Exercises (Exercices)
|
|
||||||
```
|
|
||||||
|
|
||||||
### Fichiers Principaux
|
|
||||||
|
|
||||||
- **`ledu-book.json`** : Métadonnées du livre complet et index des chapitres
|
|
||||||
- **`ledu-chapterX.json`** : Contenu détaillé de chaque chapitre
|
|
||||||
- **`Ref/`** : Fichiers de test et de référence pour valider le système
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
## Contenu d'un Chapitre
|
|
||||||
|
|
||||||
Chaque chapitre contient :
|
|
||||||
|
|
||||||
### 1. Vocabulaire
|
|
||||||
- **Mot** avec prononciation (pinyin/IPA)
|
|
||||||
- **Type** (nom, verbe, adjectif, morphème...)
|
|
||||||
- **Traduction** dans la langue de l'utilisateur
|
|
||||||
- **Exemples d'usage** (3-5 phrases contextuelles)
|
|
||||||
- **Notes** culturelles ou spéciales
|
|
||||||
|
|
||||||
**Exemple :**
|
|
||||||
```json
|
|
||||||
"重视": {
|
|
||||||
"pronunciation": "zhòngshì",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "attacher de l'importance à",
|
|
||||||
"examples": [
|
|
||||||
"中国人重视家庭。",
|
|
||||||
"我们应该重视健康。"
|
|
||||||
]
|
|
||||||
}
|
|
||||||
```
|
|
||||||
|
|
||||||
### 2. Grammaire
|
|
||||||
- **Patterns** grammaticaux avec explications
|
|
||||||
- **Exemples** traduits avec pinyin
|
|
||||||
- **Usage** et nuances
|
|
||||||
|
|
||||||
**Exemple :**
|
|
||||||
```json
|
|
||||||
"yinci": {
|
|
||||||
"title": "因此 (yīncǐ)",
|
|
||||||
"pattern": "Situation, 因此 + Conséquence",
|
|
||||||
"explanation": "Façon formelle d'exprimer cause-effet"
|
|
||||||
}
|
|
||||||
```
|
|
||||||
|
|
||||||
### 3. Textes
|
|
||||||
- **Textes principaux** (300-500 mots)
|
|
||||||
- **Textes étendus** pour lecture approfondie
|
|
||||||
- **Questions de compréhension** (ouvertes, vrai/faux, QCM)
|
|
||||||
- **Contexte culturel** authentique
|
|
||||||
|
|
||||||
### 4. Exercices
|
|
||||||
- Inférence de caractères (radicaux)
|
|
||||||
- Questions de compréhension
|
|
||||||
- Pratique vocabulaire
|
|
||||||
- Application grammaticale
|
|
||||||
- Pensée critique
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
## Gamification & Progression
|
|
||||||
|
|
||||||
### Métadonnées de Progression
|
|
||||||
|
|
||||||
Chaque chapitre inclut :
|
|
||||||
- **Durée estimée** (heures)
|
|
||||||
- **Niveau de difficulté**
|
|
||||||
- **Prérequis** (chapitres/compétences)
|
|
||||||
- **Objectifs d'apprentissage**
|
|
||||||
- **Tags de contenu** (thèmes)
|
|
||||||
|
|
||||||
### Critères de Complétion
|
|
||||||
|
|
||||||
```json
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"vocabulary_mastery_percentage": 80,
|
|
||||||
"comprehension_score": 75,
|
|
||||||
"exercises_completed": 15
|
|
||||||
}
|
|
||||||
```
|
|
||||||
|
|
||||||
### Suivi du Progrès
|
|
||||||
|
|
||||||
- Pourcentage global de progression
|
|
||||||
- Statut chapitre par chapitre
|
|
||||||
- Maîtrise du vocabulaire
|
|
||||||
- Scores de compréhension
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
## Exemples de Chapitres
|
|
||||||
|
|
||||||
### Chapitre 1 : "民以食为天" (Culture Alimentaire)
|
|
||||||
- **Focus** : Culture culinaire chinoise, étiquette
|
|
||||||
- **Vocabulaire** : 45+ termes (nourriture, culture, étiquette)
|
|
||||||
- **Contenu** : Philosophie culinaire + 9 règles d'étiquette
|
|
||||||
- **Durée** : 10 heures
|
|
||||||
|
|
||||||
### Chapitre 3 : "生命在于运动" (Sport & Fitness)
|
|
||||||
- **Focus** : Habitudes sportives, culture du sport
|
|
||||||
- **Vocabulaire** : 35+ termes sport et santé
|
|
||||||
- **Contenu** : Histoire du ping-pong, culture sportive chinoise
|
|
||||||
- **Durée** : 10 heures
|
|
||||||
|
|
||||||
### Stress Test (Ref/)
|
|
||||||
- **But** : Validation des performances système
|
|
||||||
- **Contenu** : 156 termes académiques avancés
|
|
||||||
- **Domaine** : Méthodologie de recherche, vocabulaire scientifique
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
## Utilisation
|
|
||||||
|
|
||||||
### 1. Créer un Nouveau Chapitre
|
|
||||||
|
|
||||||
```json
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"id": "chapter-X",
|
|
||||||
"book_id": "ledu",
|
|
||||||
"name": "Titre du chapitre",
|
|
||||||
"chapter_number": X,
|
|
||||||
"difficulty": "intermediate",
|
|
||||||
"estimated_hours": 10,
|
|
||||||
"vocabulary": { ... },
|
|
||||||
"grammar": { ... },
|
|
||||||
"texts": [ ... ],
|
|
||||||
"exercises": [ ... ]
|
|
||||||
}
|
|
||||||
```
|
|
||||||
|
|
||||||
### 2. Workflow d'Apprentissage
|
|
||||||
|
|
||||||
1. **Lire le vocabulaire** et les patterns grammaticaux
|
|
||||||
2. **Étudier les textes** principaux et étendus
|
|
||||||
3. **Répondre aux questions** de compréhension
|
|
||||||
4. **Compléter les exercices** interactifs
|
|
||||||
5. **Vérifier la progression** selon les critères
|
|
||||||
|
|
||||||
### 3. Ajouter du Contenu de Cours
|
|
||||||
|
|
||||||
Pour transformer un cours (ex: Hanyu Jiaocheng) en JSON :
|
|
||||||
1. Identifier le vocabulaire clé du chapitre
|
|
||||||
2. Extraire les patterns grammaticaux
|
|
||||||
3. Sélectionner/créer des textes de lecture
|
|
||||||
4. Concevoir des exercices adaptés
|
|
||||||
5. Définir les critères de complétion
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
## Principes de Design
|
|
||||||
|
|
||||||
1. **Architecture Modulaire** : Séparation claire Livre → Chapitre → Contenus
|
|
||||||
2. **Apprentissage Multi-modal** : Vocabulaire + Grammaire + Lecture + Exercices
|
|
||||||
3. **Difficulté Progressive** : Prérequis et niveaux de difficulté
|
|
||||||
4. **Contexte Culturel** : Textes authentiques chinois
|
|
||||||
5. **Évaluation Complète** : Critères multiples (vocabulaire, compréhension, exercices)
|
|
||||||
6. **Multi-langue** : Support de plusieurs langues (chinois, anglais, français)
|
|
||||||
7. **Scalable** : Nombre illimité de chapitres avec schéma cohérent
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
## Localisation des Fichiers
|
|
||||||
|
|
||||||
**Contenu Principal :**
|
|
||||||
- `ledu-book.json` - Métadonnées du livre complet
|
|
||||||
- `ledu-chapter1.json` à `ledu-chapter4.json` - Chapitres individuels
|
|
||||||
|
|
||||||
**Référence/Tests :**
|
|
||||||
- `Ref/test-heavy.json` - Test de charge standard
|
|
||||||
- `Ref/test-heavy-stress.json` - Test de stress système
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
## Statut Actuel
|
|
||||||
|
|
||||||
- ✅ **Système prêt** depuis 5 jours
|
|
||||||
- ✅ **4 chapitres** créés et structurés
|
|
||||||
- ✅ **Tests de stress** validés
|
|
||||||
- 🔄 **En cours** : Intégration du contenu Hanyu Jiaocheng pour révisions
|
|
||||||
- 🎯 **Objectif** : Transformer tous les cours en format gamifié pour apprentissage autonome
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
## Vision
|
|
||||||
|
|
||||||
Créer une plateforme d'apprentissage complète où :
|
|
||||||
- Le contenu pédagogique devient **engageant** et **interactif**
|
|
||||||
- La progression est **mesurable** et **motivante**
|
|
||||||
- L'apprentissage est **structuré** mais **flexible**
|
|
||||||
- Le système s'adapte à **n'importe quel contenu** linguistique
|
|
||||||
|
|
||||||
**From teaching tool to learning companion.**
|
|
||||||
@ -1,107 +0,0 @@
|
|||||||
{
|
|
||||||
"id": "hanyu-jiaocheng",
|
|
||||||
"name": "汉语教程 (Hànyǔ Jiàochéng) - Comprehensive Chinese Course",
|
|
||||||
"description": "Complete Hanyu Jiaocheng curriculum for intermediate to advanced Chinese learners, focusing on comprehensive language skills development",
|
|
||||||
"difficulty": "intermediate-advanced",
|
|
||||||
"language": "zh-CN",
|
|
||||||
"metadata": {
|
|
||||||
"version": "1.0",
|
|
||||||
"created": "2025-10-23",
|
|
||||||
"updated": "2025-10-23",
|
|
||||||
"source": "Hanyu Jiaocheng Textbook - Jiaotong University",
|
|
||||||
"target_level": "intermediate-advanced",
|
|
||||||
"total_estimated_hours": 200,
|
|
||||||
"prerequisites": ["basic-chinese", "hsk-3", "hsk-4"],
|
|
||||||
"learning_objectives": [
|
|
||||||
"Master comprehensive Chinese vocabulary for academic and daily contexts",
|
|
||||||
"Develop advanced reading comprehension skills",
|
|
||||||
"Understand complex grammatical patterns",
|
|
||||||
"Practice authentic Chinese communication",
|
|
||||||
"Build cultural and contextual understanding"
|
|
||||||
],
|
|
||||||
"content_tags": ["chinese", "hanyu-jiaocheng", "comprehensive", "intermediate", "advanced"],
|
|
||||||
"total_chapters": 20,
|
|
||||||
"available_chapters": [
|
|
||||||
"hanyu-chapter1",
|
|
||||||
"hanyu-chapter3",
|
|
||||||
"hanyu-chapter4",
|
|
||||||
"hanyu-chapter5"
|
|
||||||
],
|
|
||||||
"completion_criteria": {
|
|
||||||
"overall_progress": 85,
|
|
||||||
"chapters_completed": 20,
|
|
||||||
"vocabulary_mastery": 90,
|
|
||||||
"comprehension_score": 80
|
|
||||||
}
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"chapters": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"id": "hanyu-chapter1",
|
|
||||||
"chapter_number": "1",
|
|
||||||
"name": "Chapter 1",
|
|
||||||
"description": "First chapter of Hanyu Jiaocheng",
|
|
||||||
"estimated_hours": 10,
|
|
||||||
"difficulty": "intermediate",
|
|
||||||
"prerequisites": ["hsk-3"],
|
|
||||||
"learning_objectives": [
|
|
||||||
"Master chapter vocabulary",
|
|
||||||
"Understand key grammar patterns",
|
|
||||||
"Practice reading comprehension"
|
|
||||||
],
|
|
||||||
"vocabulary_count": 0,
|
|
||||||
"phrases_count": 0,
|
|
||||||
"texts_count": 0,
|
|
||||||
"exercises_count": 0
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"id": "hanyu-chapter3",
|
|
||||||
"chapter_number": "3",
|
|
||||||
"name": "北京的四季 (Běijīng de Sìjì) - Four Seasons in Beijing",
|
|
||||||
"description": "Exploration of Beijing's four seasons, weather patterns, and seasonal activities",
|
|
||||||
"estimated_hours": 12,
|
|
||||||
"difficulty": "intermediate",
|
|
||||||
"prerequisites": ["hanyu-chapter1", "hanyu-chapter2"],
|
|
||||||
"learning_objectives": [
|
|
||||||
"Master 40+ vocabulary terms related to seasons and weather",
|
|
||||||
"Understand directional complements 上/下",
|
|
||||||
"Learn the pattern 拿...来说",
|
|
||||||
"Practice using 也许, 多么"
|
|
||||||
],
|
|
||||||
"vocabulary_count": 40,
|
|
||||||
"phrases_count": 5,
|
|
||||||
"texts_count": 2,
|
|
||||||
"exercises_count": 20
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"id": "hanyu-chapter4",
|
|
||||||
"chapter_number": "4",
|
|
||||||
"name": "理想 (Lǐxiǎng) - Ideal",
|
|
||||||
"description": "Stories about pursuing dreams, overcoming difficulties, and persevering toward one's ideals",
|
|
||||||
"estimated_hours": 12,
|
|
||||||
"difficulty": "intermediate",
|
|
||||||
"prerequisites": ["hanyu-chapter1", "hanyu-chapter2", "hanyu-chapter3"],
|
|
||||||
"learning_objectives": [
|
|
||||||
"Master 40+ vocabulary terms related to ideals and life choices",
|
|
||||||
"Understand patterns: 一点儿+也/都+不, 当然, 不过, 简直",
|
|
||||||
"Learn adverbs: 从, 偷偷儿",
|
|
||||||
"Practice 动词+着+动词+着 structure"
|
|
||||||
],
|
|
||||||
"vocabulary_count": 40,
|
|
||||||
"phrases_count": 7,
|
|
||||||
"texts_count": 3,
|
|
||||||
"exercises_count": 20
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"id": "hanyu-chapter5",
|
|
||||||
"chapter_number": "5",
|
|
||||||
"name": "Chapter 5",
|
|
||||||
"description": "Fifth chapter of Hanyu Jiaocheng",
|
|
||||||
"estimated_hours": 10,
|
|
||||||
"difficulty": "intermediate",
|
|
||||||
"vocabulary_count": 0,
|
|
||||||
"phrases_count": 0,
|
|
||||||
"texts_count": 0,
|
|
||||||
"exercises_count": 0
|
|
||||||
}
|
|
||||||
]
|
|
||||||
}
|
|
||||||
@ -1,866 +0,0 @@
|
|||||||
{
|
|
||||||
"id": "hanyu-chapter3",
|
|
||||||
"book_id": "hanyu-jiaocheng",
|
|
||||||
"name": "北京的四季 (Běijīng de Sìjì) - Four Seasons in Beijing",
|
|
||||||
"description": "Exploration of Beijing's four seasons, weather patterns, and seasonal activities. Learn about Chinese perspectives on nature and seasonal changes.",
|
|
||||||
"difficulty": "intermediate",
|
|
||||||
"language": "zh-CN",
|
|
||||||
"chapter_number": "3",
|
|
||||||
"metadata": {
|
|
||||||
"version": "1.0",
|
|
||||||
"created": "2025-10-23",
|
|
||||||
"updated": "2025-10-23",
|
|
||||||
"source": "Hanyu Jiaocheng - Jiaotong University",
|
|
||||||
"target_level": "intermediate",
|
|
||||||
"estimated_hours": 12,
|
|
||||||
"prerequisites": ["hanyu-chapter1", "hanyu-chapter2"],
|
|
||||||
"learning_objectives": [
|
|
||||||
"Master 90+ vocabulary terms related to seasons and weather",
|
|
||||||
"Understand directional complements 上/下",
|
|
||||||
"Learn the pattern 拿...来说 (take as example)",
|
|
||||||
"Practice using 也许, 多么, and other adverbs",
|
|
||||||
"Develop reading comprehension about Chinese culture and seasons"
|
|
||||||
],
|
|
||||||
"content_tags": ["seasons", "weather", "beijing", "culture", "nature"],
|
|
||||||
"completion_criteria": {
|
|
||||||
"vocabulary_mastery": 85,
|
|
||||||
"comprehension_score": 80,
|
|
||||||
"exercises_completed": 20
|
|
||||||
}
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"vocabulary": {
|
|
||||||
"首都": {
|
|
||||||
"pronunciation": "shǒudū",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "capital city",
|
|
||||||
"examples": ["首都北京", "中国的首都"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"季节": {
|
|
||||||
"pronunciation": "jìjié",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "season",
|
|
||||||
"examples": ["四个季节", "春季、夏季、秋季、冬季"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"部分": {
|
|
||||||
"pronunciation": "bùfen",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "part, section",
|
|
||||||
"examples": ["中国的大部分地区", "一部分人", "部分学校"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"地区": {
|
|
||||||
"pronunciation": "dìqū",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "region, area",
|
|
||||||
"examples": ["北京地区", "这个地区很美"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"拿": {
|
|
||||||
"pronunciation": "ná",
|
|
||||||
"type": "preposition",
|
|
||||||
"user_language": "used to introduce the object (to take as example)",
|
|
||||||
"examples": ["就拿首都北京来说吧", "拿人们的生活水平来说"],
|
|
||||||
"notes": "Used in pattern: 拿 + noun + 来 + verb (说/看/讲/比较)"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"脱": {
|
|
||||||
"pronunciation": "tuō",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to take off, to remove (clothes)",
|
|
||||||
"examples": ["脱下冬衣", "脱下皮鞋"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"冬衣": {
|
|
||||||
"pronunciation": "dōngyī",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "winter clothes",
|
|
||||||
"examples": ["人们脱下冬衣"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"春装": {
|
|
||||||
"pronunciation": "chūnzhuāng",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "spring clothes",
|
|
||||||
"examples": ["换上春装"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"姑娘": {
|
|
||||||
"pronunciation": "gūniang",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "girl, young woman",
|
|
||||||
"examples": ["姑娘和小伙子们", "美丽的姑娘"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"湖": {
|
|
||||||
"pronunciation": "hú",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "lake",
|
|
||||||
"examples": ["在湖上划船", "西湖"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"划船": {
|
|
||||||
"pronunciation": "huá chuán",
|
|
||||||
"type": "verb phrase",
|
|
||||||
"user_language": "to row a boat",
|
|
||||||
"examples": ["在湖上划船", "我们去划船吧"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"划": {
|
|
||||||
"pronunciation": "huá",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to row, to paddle",
|
|
||||||
"examples": ["划船", "划桨"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"船": {
|
|
||||||
"pronunciation": "chuán",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "boat, ship",
|
|
||||||
"examples": ["划船", "坐船"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"充满": {
|
|
||||||
"pronunciation": "chōngmǎn",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to be full of, to be filled with",
|
|
||||||
"examples": ["充满了歌声和笑声", "充满信心", "充满希望"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"游人": {
|
|
||||||
"pronunciation": "yóurén",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "visitor, tourist, sightseer",
|
|
||||||
"examples": ["来自世界各地的游人", "游人很多"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"显得": {
|
|
||||||
"pronunciation": "xiǎnde",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to look, to seem, to appear",
|
|
||||||
"examples": ["显得轻松而愉快", "显得很高兴", "显得多么年轻"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"轻松": {
|
|
||||||
"pronunciation": "qīngsōng",
|
|
||||||
"type": "adjective",
|
|
||||||
"user_language": "relaxed, not feeling nervous",
|
|
||||||
"examples": ["显得轻松而愉快", "轻松的心情"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"火锅儿": {
|
|
||||||
"pronunciation": "huǒguōr",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "hotpot, chafing dish",
|
|
||||||
"examples": ["吃火锅儿", "围坐在火锅儿旁边"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"围": {
|
|
||||||
"pronunciation": "wéi",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to enclose, to surround",
|
|
||||||
"examples": ["围坐在火锅儿旁边", "围着桌子坐"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"向往": {
|
|
||||||
"pronunciation": "xiàngwǎng",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to yearn for, to look forward to",
|
|
||||||
"examples": ["让人羡慕和向往", "向往北京", "向往幸福生活"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"堆雪人儿": {
|
|
||||||
"pronunciation": "duī xuěrénr",
|
|
||||||
"type": "verb phrase",
|
|
||||||
"user_language": "to build a snowman",
|
|
||||||
"examples": ["孩子们堆雪人儿"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"堆": {
|
|
||||||
"pronunciation": "duī",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to pile up, to stack",
|
|
||||||
"examples": ["堆雪人儿", "堆书"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"打雪仗": {
|
|
||||||
"pronunciation": "dǎ xuězhàng",
|
|
||||||
"type": "verb phrase",
|
|
||||||
"user_language": "to have a snowball fight",
|
|
||||||
"examples": ["打雪仗", "孩子们在打雪仗"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"打": {
|
|
||||||
"pronunciation": "dǎ",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to fight, to beat",
|
|
||||||
"examples": ["打雪仗", "打架"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"冻": {
|
|
||||||
"pronunciation": "dòng",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to feel very cold, to freeze",
|
|
||||||
"examples": ["小脸和小手冻得红红的", "我冻得不行了"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"瑞雪兆丰年": {
|
|
||||||
"pronunciation": "ruìxuě zhào fēngnián",
|
|
||||||
"type": "idiom",
|
|
||||||
"user_language": "a timely snow promises a good harvest",
|
|
||||||
"examples": ["北京人说:瑞雪兆丰年"],
|
|
||||||
"notes": "Traditional Chinese proverb"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"场": {
|
|
||||||
"pronunciation": "cháng",
|
|
||||||
"type": "measure word",
|
|
||||||
"user_language": "a measure word for events, games, shows",
|
|
||||||
"examples": ["下几场大雪", "一场电影"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"收成": {
|
|
||||||
"pronunciation": "shōucheng",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "harvest, crop",
|
|
||||||
"examples": ["有好收成", "今年的收成不错"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"数": {
|
|
||||||
"pronunciation": "shǔ",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to be reckoned as exceptionally (good or bad)",
|
|
||||||
"examples": ["要数秋天了", "数他最高", "数得上"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"大街": {
|
|
||||||
"pronunciation": "dàjiē",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "main street, avenue",
|
|
||||||
"examples": ["大街上到处是鲜花", "走在大街上"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"鲜花": {
|
|
||||||
"pronunciation": "xiānhuā",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "(fresh) flower",
|
|
||||||
"examples": ["到处是鲜花", "买鲜花"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"瓜": {
|
|
||||||
"pronunciation": "guā",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "melon, gourd",
|
|
||||||
"examples": ["瓜果", "西瓜"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"果": {
|
|
||||||
"pronunciation": "guǒ",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "fruit",
|
|
||||||
"examples": ["瓜果", "水果"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"每": {
|
|
||||||
"pronunciation": "měi",
|
|
||||||
"type": "adverb",
|
|
||||||
"user_language": "every, each",
|
|
||||||
"examples": ["每到周末", "每天", "每个人"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"郊外": {
|
|
||||||
"pronunciation": "jiāowài",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "outskirts, countryside around a city",
|
|
||||||
"examples": ["到郊外去玩儿", "郊外风景很美"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"美丽": {
|
|
||||||
"pronunciation": "měilì",
|
|
||||||
"type": "adjective",
|
|
||||||
"user_language": "beautiful",
|
|
||||||
"examples": ["最美丽的景色", "美丽的城市", "美丽的姑娘"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"美": {
|
|
||||||
"pronunciation": "měi",
|
|
||||||
"type": "adjective",
|
|
||||||
"user_language": "beautiful",
|
|
||||||
"examples": ["最美的风光", "很美"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"景色": {
|
|
||||||
"pronunciation": "jǐngsè",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "scenery, view, scene",
|
|
||||||
"examples": ["最美丽的景色", "美丽的景色", "山上的景色"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"如今": {
|
|
||||||
"pronunciation": "rújīn",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "now, today, at present",
|
|
||||||
"examples": ["这个古老的国家如今显得多么年轻", "如今的生活"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"多么": {
|
|
||||||
"pronunciation": "duōme",
|
|
||||||
"type": "adverb",
|
|
||||||
"user_language": "what, how, to a great extent",
|
|
||||||
"examples": ["显得多么年轻", "多么热情", "多么美好"],
|
|
||||||
"notes": "Used in exclamatory sentences"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"勤劳": {
|
|
||||||
"pronunciation": "qínláo",
|
|
||||||
"type": "adjective",
|
|
||||||
"user_language": "industrious, hard-working",
|
|
||||||
"examples": ["勤劳善良的中国人", "勤劳的人民"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"善良": {
|
|
||||||
"pronunciation": "shànliáng",
|
|
||||||
"type": "adjective",
|
|
||||||
"user_language": "good and honest, kind-hearted",
|
|
||||||
"examples": ["勤劳善良", "善良的人"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"热爱": {
|
|
||||||
"pronunciation": "rè'ài",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to love deeply",
|
|
||||||
"examples": ["热爱和平", "热爱工作", "热爱祖国"],
|
|
||||||
"notes": "More formal than 爱, used for country, peace, people"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"友好": {
|
|
||||||
"pronunciation": "yǒuhǎo",
|
|
||||||
"type": "adjective",
|
|
||||||
"user_language": "friendly",
|
|
||||||
"examples": ["热情友好的人们", "友好相处"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"亲爱": {
|
|
||||||
"pronunciation": "qīn'ài",
|
|
||||||
"type": "adjective",
|
|
||||||
"user_language": "dear",
|
|
||||||
"examples": ["亲爱的朋友", "亲爱的同学们"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"愿": {
|
|
||||||
"pronunciation": "yuàn",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to hope, to wish, to like",
|
|
||||||
"examples": ["愿你们生活得平安快乐", "我愿意"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"平安": {
|
|
||||||
"pronunciation": "píng'ān",
|
|
||||||
"type": "adjective",
|
|
||||||
"user_language": "safe and sound",
|
|
||||||
"examples": ["生活得平安快乐", "一路平安"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"树": {
|
|
||||||
"pronunciation": "shù",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "tree",
|
|
||||||
"examples": ["树绿了", "种树", "大树"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"绿": {
|
|
||||||
"pronunciation": "lǜ",
|
|
||||||
"type": "adjective",
|
|
||||||
"user_language": "green",
|
|
||||||
"examples": ["树绿了", "很绿", "绿色"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"花儿": {
|
|
||||||
"pronunciation": "huār",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "flower",
|
|
||||||
"examples": ["花儿开了", "在花儿前照相"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"开": {
|
|
||||||
"pronunciation": "kāi",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to open, to bloom; to turn on",
|
|
||||||
"examples": ["花儿开了", "开门", "暖气一开"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"天气": {
|
|
||||||
"pronunciation": "tiānqì",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "weather",
|
|
||||||
"examples": ["天气暖和了", "天气热了", "天气不冷也不热"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"暖和": {
|
|
||||||
"pronunciation": "nuǎnhuo",
|
|
||||||
"type": "adjective",
|
|
||||||
"user_language": "warm (pleasantly)",
|
|
||||||
"examples": ["天气暖和了", "屋子里很暖和", "穿着很暖和"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"打扮": {
|
|
||||||
"pronunciation": "dǎban",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to dress up, to make oneself up",
|
|
||||||
"examples": ["打扮得漂漂亮亮的", "好好打扮一下"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"照相": {
|
|
||||||
"pronunciation": "zhàoxiàng",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to take a photo",
|
|
||||||
"examples": ["在花儿前照相", "去外边照相"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"歌声": {
|
|
||||||
"pronunciation": "gēshēng",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "singing voice, sound of singing",
|
|
||||||
"examples": ["年轻人的歌声和笑声", "听到歌声"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"笑声": {
|
|
||||||
"pronunciation": "xiàoshēng",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "laughter, sound of laughing",
|
|
||||||
"examples": ["歌声和笑声", "充满了笑声"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"游泳": {
|
|
||||||
"pronunciation": "yóuyǒng",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to swim",
|
|
||||||
"examples": ["去游泳", "喜欢游泳"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"散步": {
|
|
||||||
"pronunciation": "sànbù",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to take a walk, to stroll",
|
|
||||||
"examples": ["到外边散步", "散步的人", "吃完饭去散步"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"聊天儿": {
|
|
||||||
"pronunciation": "liáo tiānr",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to chat",
|
|
||||||
"examples": ["散步、聊天儿", "一边走一边聊"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"马路": {
|
|
||||||
"pronunciation": "mǎlù",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "street, road",
|
|
||||||
"examples": ["马路边", "过马路"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"愉快": {
|
|
||||||
"pronunciation": "yúkuài",
|
|
||||||
"type": "adjective",
|
|
||||||
"user_language": "happy, joyful, cheerful",
|
|
||||||
"examples": ["轻松而愉快", "很愉快"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"暖气": {
|
|
||||||
"pronunciation": "nuǎnqì",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "heating",
|
|
||||||
"examples": ["暖气一开", "开暖气"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"屋子": {
|
|
||||||
"pronunciation": "wūzi",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "room, house",
|
|
||||||
"examples": ["屋子里很暖和", "进屋子"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"情景": {
|
|
||||||
"pronunciation": "qíngjǐng",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "scene, sight, circumstance",
|
|
||||||
"examples": ["这情景让人羡慕", "美好的情景"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"羡慕": {
|
|
||||||
"pronunciation": "xiànmù",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to envy, to admire",
|
|
||||||
"examples": ["让人羡慕和向往", "我真羡慕他"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"雪": {
|
|
||||||
"pronunciation": "xuě",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "snow",
|
|
||||||
"examples": ["下雪", "大雪", "雪景"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"下雪": {
|
|
||||||
"pronunciation": "xià xuě",
|
|
||||||
"type": "verb phrase",
|
|
||||||
"user_language": "to snow",
|
|
||||||
"examples": ["不常下雪", "下了雪", "下几场大雪"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"要是": {
|
|
||||||
"pronunciation": "yàoshi",
|
|
||||||
"type": "conjunction",
|
|
||||||
"user_language": "if",
|
|
||||||
"examples": ["要是下了雪", "要是你能去看看"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"过节": {
|
|
||||||
"pronunciation": "guò jié",
|
|
||||||
"type": "verb phrase",
|
|
||||||
"user_language": "to celebrate a festival",
|
|
||||||
"examples": ["像过节一样高兴", "过春节"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"风光": {
|
|
||||||
"pronunciation": "fēngguāng",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "scenery, landscape",
|
|
||||||
"examples": ["最美的风光", "欣赏风光"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"雪景": {
|
|
||||||
"pronunciation": "xuějǐng",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "snowy scenery",
|
|
||||||
"examples": ["最美的风光就是雪景", "看雪景"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"相机": {
|
|
||||||
"pronunciation": "xiàngjī",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "camera",
|
|
||||||
"examples": ["带上相机", "用相机照相"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"雪地": {
|
|
||||||
"pronunciation": "xuědì",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "snowy ground",
|
|
||||||
"examples": ["在雪地上跑", "雪地里"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"脸": {
|
|
||||||
"pronunciation": "liǎn",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "face",
|
|
||||||
"examples": ["小脸冻得红红的", "洗脸"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"手": {
|
|
||||||
"pronunciation": "shǒu",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "hand",
|
|
||||||
"examples": ["小手冻得红红的", "洗手"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"红": {
|
|
||||||
"pronunciation": "hóng",
|
|
||||||
"type": "adjective",
|
|
||||||
"user_language": "red",
|
|
||||||
"examples": ["冻得红红的", "红叶", "红色"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"刮风": {
|
|
||||||
"pronunciation": "guā fēng",
|
|
||||||
"type": "verb phrase",
|
|
||||||
"user_language": "to be windy",
|
|
||||||
"examples": ["很少刮风", "刮大风"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"周末": {
|
|
||||||
"pronunciation": "zhōumò",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "weekend",
|
|
||||||
"examples": ["每到周末", "这个周末"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"满": {
|
|
||||||
"pronunciation": "mǎn",
|
|
||||||
"type": "adjective",
|
|
||||||
"user_language": "full",
|
|
||||||
"examples": ["满山的红叶", "满街都是"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"山": {
|
|
||||||
"pronunciation": "shān",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "mountain, hill",
|
|
||||||
"examples": ["满山的红叶", "爬山"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"红叶": {
|
|
||||||
"pronunciation": "hóngyè",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "red autumn leaves",
|
|
||||||
"examples": ["满山的红叶", "看红叶"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"爬": {
|
|
||||||
"pronunciation": "pá",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to climb",
|
|
||||||
"examples": ["爬香山", "爬山"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"活动": {
|
|
||||||
"pronunciation": "huódòng",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "activity",
|
|
||||||
"examples": ["最喜欢的活动", "体育活动"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"放假": {
|
|
||||||
"pronunciation": "fàng jià",
|
|
||||||
"type": "verb phrase",
|
|
||||||
"user_language": "to have a holiday, to have a vacation",
|
|
||||||
"examples": ["放假期间", "国庆节放假"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"期间": {
|
|
||||||
"pronunciation": "qījiān",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "period, time",
|
|
||||||
"examples": ["放假期间", "学习期间"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"正是": {
|
|
||||||
"pronunciation": "zhèngshì",
|
|
||||||
"type": "adverb",
|
|
||||||
"user_language": "precisely, exactly",
|
|
||||||
"examples": ["正是最美的时候", "正是这样"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"利用": {
|
|
||||||
"pronunciation": "lìyòng",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to use, to take advantage of",
|
|
||||||
"examples": ["利用假期", "利用时间"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"假期": {
|
|
||||||
"pronunciation": "jiàqī",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "vacation, holiday",
|
|
||||||
"examples": ["利用假期", "暑假期间"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"旅游": {
|
|
||||||
"pronunciation": "lǚyóu",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to travel, to tour",
|
|
||||||
"examples": ["到北京来旅游", "去旅游"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"广场": {
|
|
||||||
"pronunciation": "guǎngchǎng",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "square, public plaza",
|
|
||||||
"examples": ["天安门广场", "在广场上"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"古老": {
|
|
||||||
"pronunciation": "gǔlǎo",
|
|
||||||
"type": "adjective",
|
|
||||||
"user_language": "ancient, old",
|
|
||||||
"examples": ["古老的国家", "古老的城市"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"国家": {
|
|
||||||
"pronunciation": "guójiā",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "country, nation",
|
|
||||||
"examples": ["古老的国家", "世界各国"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"年轻": {
|
|
||||||
"pronunciation": "niánqīng",
|
|
||||||
"type": "adjective",
|
|
||||||
"user_language": "young",
|
|
||||||
"examples": ["显得多么年轻", "年轻人"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"和平": {
|
|
||||||
"pronunciation": "hépíng",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "peace",
|
|
||||||
"examples": ["热爱和平", "世界和平"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"热情": {
|
|
||||||
"pronunciation": "rèqíng",
|
|
||||||
"type": "adjective",
|
|
||||||
"user_language": "enthusiastic, warm",
|
|
||||||
"examples": ["多么热情", "热情友好", "热情地欢迎"]
|
|
||||||
}
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"grammar": {
|
|
||||||
"na-lai-shuo": {
|
|
||||||
"title": "拿...来说 - to take as an example",
|
|
||||||
"pattern": "拿 + noun + 来 + verb (说/看/讲/比较/分析)",
|
|
||||||
"explanation": "Structure used to introduce a topic or example. The verb is limited to 说, 看, 讲 (to say, to look at, to speak) or 比, 比较, 分析 (to compare, to analyze), etc.",
|
|
||||||
"examples": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "就拿首都北京来说吧,从三月到五月是春季。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Jiù ná shǒudū Běijīng lái shuō ba, cóng sān yuè dào wǔ yuè shì chūnjì.",
|
|
||||||
"translation": "Take the capital Beijing for example, from March to May is spring."
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "汉语的一些语法对于外国学习者是比较难的,拿"了"和"把"字句的用法来说,很多人虽然学了,但是还是不知道怎么用。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Hànyǔ de yìxiē yǔfǎ duìyú wàiguó xuéxí zhě shì bǐjiào nán de, ná 'le' hé 'bǎ' zì jù de yòngfǎ lái shuō, hěn duō rén suīrán xué le, dànshì háishì bù zhīdào zěnme yòng.",
|
|
||||||
"translation": "Some Chinese grammar is quite difficult for foreign learners. Take the usage of '了' and '把' sentence patterns for example - many people still don't know how to use them even after learning."
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "中国这些年发展很快,拿人们的生活水平来说,比过去有很大的提高。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Zhōngguó zhèxiē nián fāzhǎn hěn kuài, ná rénmen de shēnghuó shuǐpíng lái shuō, bǐ guòqù yǒu hěn dà de tígāo.",
|
|
||||||
"translation": "China has developed rapidly in recent years. Speaking of people's living standards, there has been great improvement compared to the past."
|
|
||||||
}
|
|
||||||
]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"verb-xia": {
|
|
||||||
"title": "动词 + 下 - directional complement 'down/off'",
|
|
||||||
"explanation": "The directional complement 下 has two common meanings: 1) Indicates completion of action with separation (taking off, removing). 2) Indicates movement from high to low position.",
|
|
||||||
"examples": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "一到春天,人们都脱下冬衣,换上春装。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Yí dào chūntiān, rénmen dōu tuō xià dōngyī, huàn shàng chūnzhuāng.",
|
|
||||||
"translation": "As soon as spring arrives, people take off their winter clothes and put on spring outfits.",
|
|
||||||
"note": "Separation - taking off"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "她一进屋就脱下皮鞋,换上拖鞋。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Tā yī jìn wū jiù tuō xià píxié, huàn shàng tuōxié.",
|
|
||||||
"translation": "As soon as she entered the house, she took off her leather shoes and put on slippers.",
|
|
||||||
"note": "Separation - taking off"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "请同学们快坐下,我们上课了。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Qǐng tóngxuémen kuài zuò xià, wǒmen shàngkè le.",
|
|
||||||
"translation": "Students, please sit down quickly, let's start class.",
|
|
||||||
"note": "Downward movement - sitting down"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "她感动得流下了眼泪。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Tā gǎndòng de liú xià le yǎnlèi.",
|
|
||||||
"translation": "She was so moved that tears flowed down.",
|
|
||||||
"note": "Downward movement"
|
|
||||||
}
|
|
||||||
]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"verb-shang": {
|
|
||||||
"title": "动词 + 上 - directional complement 'up/on'",
|
|
||||||
"explanation": "The directional complement 上 has two common meanings: 1) Indicates result of action, sometimes with closing/attaching meaning (putting on, falling in love, closing). 2) Indicates movement from low to high position.",
|
|
||||||
"examples": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "一到春天,人们都脱下冬衣,换上春装。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Yí dào chūntiān, rénmen dōu tuō xià dōngyī, huàn shàng chūnzhuāng.",
|
|
||||||
"translation": "As soon as spring arrives, people take off winter clothes and put on spring outfits.",
|
|
||||||
"note": "Result - putting on"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "刚来时不习惯,一年后她已经爱上了这个地方,不愿意离开了。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Gāng lái shí bù xíguàn, yī nián hòu tā yǐjīng ài shàng le zhège dìfāng, bù yuànyì líkāi le.",
|
|
||||||
"translation": "At first she wasn't used to it, but after a year she had fallen in love with this place and didn't want to leave.",
|
|
||||||
"note": "Result - falling in love"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "他提着书爬上了十楼。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Tā tízhe shū pá shàng le shí lóu.",
|
|
||||||
"translation": "He climbed up to the tenth floor carrying books.",
|
|
||||||
"note": "Upward movement"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "她今年终于考上了大学。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Tā jīnnián zhōngyú kǎo shàng le dàxué.",
|
|
||||||
"translation": "She finally got into university this year.",
|
|
||||||
"note": "Result - successful exam"
|
|
||||||
}
|
|
||||||
]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"duome": {
|
|
||||||
"title": "多么 - what/how (exclamatory)",
|
|
||||||
"explanation": "Mainly used in exclamatory sentences to express a high degree. Usage is basically the same as the adverb 多.",
|
|
||||||
"examples": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "要是你能到天安门广场去看看,就会知道,这个古老的国家如今显得多么年轻。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Yàoshi nǐ néng dào Tiān'ānmén Guǎngchǎng qù kànkan, jiù huì zhīdào, zhège gǔlǎo de guójiā rújīn xiǎnde duōme niánqīng.",
|
|
||||||
"translation": "If you can go to Tiananmen Square and have a look, you'll know how young this ancient country appears today."
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "你去了就会知道,那里的风景有多么/多美。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Nǐ qù le jiù huì zhīdào, nàlǐ de fēngjǐng yǒu duōme/duō měi.",
|
|
||||||
"translation": "Once you go there, you'll know how beautiful the scenery is."
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "多么/多有意思啊!",
|
|
||||||
"pronunciation": "Duōme/duō yǒu yìsi a!",
|
|
||||||
"translation": "How interesting!"
|
|
||||||
}
|
|
||||||
]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"yexu": {
|
|
||||||
"title": "也许 - perhaps, maybe",
|
|
||||||
"explanation": "Expresses speculation or uncertainty. Usually placed before verbs, adjectives, or subjects as an adverbial.",
|
|
||||||
"examples": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "来了以后,也许你会爱上这个美丽的城市,爱上这些热情友好的人们。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Lái le yǐhòu, yěxǔ nǐ huì ài shàng zhège měilì de chéngshì, ài shàng zhèxiē rèqíng yǒuhǎo de rénmen.",
|
|
||||||
"translation": "After coming here, perhaps you'll fall in love with this beautiful city and these warm, friendly people."
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "别着急,再好好儿找找,也许能找到。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Bié zhāojí, zài hǎohāor zhǎozhao, yěxǔ néng zhǎodào.",
|
|
||||||
"translation": "Don't worry, look carefully again, maybe you can find it."
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "到现在他还没来,也许就不来了,我们不要等他了。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Dào xiànzài tā hái méi lái, yěxǔ jiù bù lái le, wǒmen bú yào děng tā le.",
|
|
||||||
"translation": "He still hasn't come until now, maybe he won't come at all, let's not wait for him anymore."
|
|
||||||
}
|
|
||||||
]
|
|
||||||
}
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"texts": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"id": "four-seasons-main",
|
|
||||||
"title": "北京的四季 (Four Seasons in Beijing)",
|
|
||||||
"type": "main",
|
|
||||||
"content": "中国的大部分地区,一年都有春、夏、秋、冬四个季节。就拿首都北京来说吧,从三月到五月是春季,六月到八月是夏季,九月到十一月是秋季,十二月到第二年的二月是冬季。\n\n春天来了,树绿了,花儿开了,天气暖和了。人们脱下冬衣,换上春装。姑娘和小伙子们打扮得漂漂亮亮的,他们在湖上划船,在花儿前照相,公园里充满了年轻人的歌声和笑声。颐和园、北海、香山、长城和十三陵……到处都可以看到来自世界各地的游人。\n\n夏天来了,天气热了。人们常常去游泳。吃完晚饭,工作了一天的人们喜欢到外边散步、聊天儿。马路边、公园里都有散步的人。他们一边走一边聊,显得轻松而愉快。\n\n北京的冬天比较冷,但是暖气一开,屋子里很暖和。到了冬天,人们喜欢吃火锅儿。一家几口人或三五个朋友,高高兴兴地围坐在火锅儿旁边,边吃,边喝,边聊,这情景让人羡慕和向往。\n\n北京的冬天不常下雪,但是,要是下了雪,人们就会像过节一样高兴。冬天最美的风光就是雪景了。很多人会带上相机去外边照相。孩子们一点儿也不怕冷,在雪地上跑啊跳啊,堆雪人儿,打雪仗,小脸和小手冻得红红的,玩儿得可高兴了。北京人喜欢雪。"瑞雪兆丰年",冬天要是下几场大雪,第二年一定会有好收成。\n\n北京一年中最好的季节要数秋天了。天气不冷也不热,不常下雨,也很少刮风。大街上到处是鲜花,到处是瓜果。每到周末,人们都喜欢到郊外去玩儿。那满山的红叶是秋天最美丽的景色。爬香山、看红叶,是北京人最喜欢的活动。\n\n国庆节放假期间,正是北京一年中风景最美的时候。每到国庆节,全国各地很多游人都会利用假期到北京来旅游。要是你能到天安门广场去看看,就会知道,这个古老的国家如今显得多么年轻,你就会感到,勤劳善良、热爱和平的中国人是多么热情。也许你会爱上这个美丽的城市,爱上这些热情友好的人们。\n\n亲爱的朋友,愿你们在北京、在中国生活得平安快乐。",
|
|
||||||
"wordCount": 520,
|
|
||||||
"questions": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "北京一年有几个季节?每个季节从几月到几月?",
|
|
||||||
"type": "open",
|
|
||||||
"answer": "北京一年有四个季节:春季(3-5月)、夏季(6-8月)、秋季(9-11月)、冬季(12月-次年2月)"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "北京的春天有什么特点?",
|
|
||||||
"type": "open",
|
|
||||||
"answer": "树绿了,花儿开了,天气暖和,人们换上春装,公园里充满歌声和笑声,到处都是游人"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "北京人冬天喜欢做什么?",
|
|
||||||
"type": "open",
|
|
||||||
"answer": "吃火锅儿、看雪景、堆雪人儿、打雪仗"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "北京一年中最好的季节是什么?为什么?",
|
|
||||||
"type": "open",
|
|
||||||
"answer": "秋天。因为天气不冷也不热,不常下雨,也很少刮风,到处是鲜花和瓜果,红叶很美丽"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": ""瑞雪兆丰年"是什么意思?",
|
|
||||||
"type": "open",
|
|
||||||
"answer": "冬天下雪预示着第二年会有好收成"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "北京的冬天总是下雪。",
|
|
||||||
"type": "true_false",
|
|
||||||
"answer": "错"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "秋天是北京最好的季节。",
|
|
||||||
"type": "true_false",
|
|
||||||
"answer": "对"
|
|
||||||
}
|
|
||||||
]
|
|
||||||
}
|
|
||||||
],
|
|
||||||
"exercises": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"type": "phonetics",
|
|
||||||
"title": "辨音辨调 (Distinguish the pronunciations and tones)",
|
|
||||||
"description": "Practice distinguishing similar sounds with different tones",
|
|
||||||
"questions": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"word1": "部分 (bùfen) - part",
|
|
||||||
"word2": "不分 (bù fēn) - don't distinguish"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"word1": "旅游 (lǚyóu) - tourism",
|
|
||||||
"word2": "理由 (lǐyóu) - reason"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"word1": "善良 (shànliáng) - kind",
|
|
||||||
"word2": "商量 (shāngliang) - discuss"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"word1": "鲜花 (xiānhuā) - fresh flower",
|
|
||||||
"word2": "闲话 (xiánhuà) - gossip"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"word1": "和平 (hépíng) - peace",
|
|
||||||
"word2": "合并 (hébìng) - merge"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"word1": "广场 (guǎngchǎng) - square/plaza",
|
|
||||||
"word2": "工厂 (gōngchǎng) - factory"
|
|
||||||
}
|
|
||||||
]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"type": "fill_in_blanks",
|
|
||||||
"title": "选词填空 (Choose the right words to fill in the blanks)",
|
|
||||||
"description": "Use the word bank to complete the sentences",
|
|
||||||
"wordBank": ["热爱", "向往", "脱", "多么", "数", "也许", "围", "划船", "冻", "充满"],
|
|
||||||
"questions": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "进屋要____鞋,觉得特麻烦。",
|
|
||||||
"correctAnswer": "脱"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "星期天我们去公园____吧。",
|
|
||||||
"correctAnswer": "划船"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "她对自己的未来____信心。",
|
|
||||||
"correctAnswer": "充满"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "那是个让世界各国的人都十分____的地方。",
|
|
||||||
"correctAnswer": "向往"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "我的手已经____得没有感觉了。",
|
|
||||||
"correctAnswer": "冻"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "要说个子高,张东还____不上,他只是中等个子。",
|
|
||||||
"correctAnswer": "数"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "没有去过云南的人,就不会知道那是一个____美丽的地方。",
|
|
||||||
"correctAnswer": "多么"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "我们的人民____和平,希望和世界各国人民友好相处。",
|
|
||||||
"correctAnswer": "热爱"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "刚去时当然会感到寂寞,会想家。但是,如果你语言通了,再交一些好朋友,____你就不想回来了。",
|
|
||||||
"correctAnswer": "也许"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "中国的春节跟我们的圣诞节一样,也是一个全家____的节日。",
|
|
||||||
"correctAnswer": "围"
|
|
||||||
}
|
|
||||||
]
|
|
||||||
}
|
|
||||||
]
|
|
||||||
}
|
|
||||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,836 +0,0 @@
|
|||||||
{
|
|
||||||
"id": "hanyu-chapter4",
|
|
||||||
"book_id": "hanyu-jiaocheng",
|
|
||||||
"name": "理想 (Lǐxiǎng) - Ideal",
|
|
||||||
"description": "Stories about pursuing dreams, overcoming difficulties, and persevering toward one's ideals. Learn about studying Chinese, making friends, and facing challenges.",
|
|
||||||
"difficulty": "intermediate",
|
|
||||||
"language": "zh-CN",
|
|
||||||
"chapter_number": "4",
|
|
||||||
"metadata": {
|
|
||||||
"version": "1.0",
|
|
||||||
"created": "2025-10-23",
|
|
||||||
"updated": "2025-10-23",
|
|
||||||
"source": "Hanyu Jiaocheng - Jiaotong University",
|
|
||||||
"target_level": "intermediate",
|
|
||||||
"estimated_hours": 12,
|
|
||||||
"prerequisites": ["hanyu-chapter1", "hanyu-chapter2", "hanyu-chapter3"],
|
|
||||||
"learning_objectives": [
|
|
||||||
"Master 80+ vocabulary terms related to ideals, dreams, and life choices",
|
|
||||||
"Understand patterns: 一点儿+也/都+不, 当然, 不过, 简直",
|
|
||||||
"Learn adverbs: 从 (ever), 偷偷儿 (secretly)",
|
|
||||||
"Practice 动词+着+动词+着 structure",
|
|
||||||
"Develop reading comprehension about personal growth and perseverance"
|
|
||||||
],
|
|
||||||
"content_tags": ["ideals", "dreams", "study-abroad", "perseverance", "life-choices"],
|
|
||||||
"completion_criteria": {
|
|
||||||
"vocabulary_mastery": 85,
|
|
||||||
"comprehension_score": 80,
|
|
||||||
"exercises_completed": 20
|
|
||||||
}
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"vocabulary": {
|
|
||||||
"中学": {
|
|
||||||
"pronunciation": "zhōngxué",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "middle school and high school",
|
|
||||||
"examples": ["中学毕业", "上中学"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"毕业": {
|
|
||||||
"pronunciation": "bìyè",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to graduate",
|
|
||||||
"examples": ["中学毕业那年", "大学毕业"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"考": {
|
|
||||||
"pronunciation": "kǎo",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to take an exam, to test",
|
|
||||||
"examples": ["考什么大学", "考试", "考上大学"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"大学": {
|
|
||||||
"pronunciation": "dàxué",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "university, college",
|
|
||||||
"examples": ["考上大学", "上大学", "北京大学"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"清楚": {
|
|
||||||
"pronunciation": "qīngchu",
|
|
||||||
"type": "adjective",
|
|
||||||
"user_language": "clear",
|
|
||||||
"examples": ["我也不清楚", "说得很清楚"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"电影": {
|
|
||||||
"pronunciation": "diànyǐng",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "movie, film",
|
|
||||||
"examples": ["看电影", "一个电影"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"介绍": {
|
|
||||||
"pronunciation": "jièshào",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to introduce, to present",
|
|
||||||
"examples": ["介绍中国文化", "介绍朋友"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"文化": {
|
|
||||||
"pronunciation": "wénhuà",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "culture",
|
|
||||||
"examples": ["中国文化", "文化知识"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"有意思": {
|
|
||||||
"pronunciation": "yǒu yìsi",
|
|
||||||
"type": "adjective phrase",
|
|
||||||
"user_language": "interesting",
|
|
||||||
"examples": ["很有意思", "多么有意思"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"将来": {
|
|
||||||
"pronunciation": "jiānglái",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "future",
|
|
||||||
"examples": ["将来当翻译", "将来的计划"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"翻译": {
|
|
||||||
"pronunciation": "fānyì",
|
|
||||||
"type": "noun/verb",
|
|
||||||
"user_language": "translator; to translate",
|
|
||||||
"examples": ["当翻译", "翻译这本书"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"想法": {
|
|
||||||
"pronunciation": "xiǎngfǎ",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "idea, opinion",
|
|
||||||
"examples": ["我的想法", "好想法"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"考上": {
|
|
||||||
"pronunciation": "kǎo shàng",
|
|
||||||
"type": "verb complement",
|
|
||||||
"user_language": "to be admitted (to school through examination)",
|
|
||||||
"examples": ["考上了大学", "考上北京大学"],
|
|
||||||
"notes": "Resultative complement indicating success"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"暑假": {
|
|
||||||
"pronunciation": "shǔjià",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "summer vacation",
|
|
||||||
"examples": ["暑假期间", "暑假去旅游"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"了解": {
|
|
||||||
"pronunciation": "liǎojiě",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to understand, to know about",
|
|
||||||
"examples": ["对中国的了解太少", "了解情况"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"困难": {
|
|
||||||
"pronunciation": "kùnnan",
|
|
||||||
"type": "noun/adjective",
|
|
||||||
"user_language": "difficulty; difficult",
|
|
||||||
"examples": ["遇到困难", "很困难"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"好心人": {
|
|
||||||
"pronunciation": "hǎoxīnrén",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "kind-hearted person, good samaritan",
|
|
||||||
"examples": ["得到好心人的帮助"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"帮助": {
|
|
||||||
"pronunciation": "bāngzhù",
|
|
||||||
"type": "verb/noun",
|
|
||||||
"user_language": "to help; help",
|
|
||||||
"examples": ["需要帮助", "帮助我", "得到帮助"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"火车": {
|
|
||||||
"pronunciation": "huǒchē",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "train",
|
|
||||||
"examples": ["坐火车", "火车票"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"愿意": {
|
|
||||||
"pronunciation": "yuànyì",
|
|
||||||
"type": "auxiliary verb",
|
|
||||||
"user_language": "to be willing, to want to",
|
|
||||||
"examples": ["要是你愿意", "我愿意帮你"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"互相": {
|
|
||||||
"pronunciation": "hùxiāng",
|
|
||||||
"type": "adverb",
|
|
||||||
"user_language": "mutually, each other",
|
|
||||||
"examples": ["互相学习", "互相帮助"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"导游": {
|
|
||||||
"pronunciation": "dǎoyóu",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "tour guide",
|
|
||||||
"examples": ["成了我的导游", "当导游"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"有名": {
|
|
||||||
"pronunciation": "yǒumíng",
|
|
||||||
"type": "adjective",
|
|
||||||
"user_language": "famous, well-known",
|
|
||||||
"examples": ["有名的地方", "很有名"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"肯定": {
|
|
||||||
"pronunciation": "kěndìng",
|
|
||||||
"type": "adverb/adjective",
|
|
||||||
"user_language": "certainly; certain",
|
|
||||||
"examples": ["肯定会再来", "我很肯定"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"实现": {
|
|
||||||
"pronunciation": "shíxiàn",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to realize, to achieve",
|
|
||||||
"examples": ["实现理想", "实现梦想"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"歌": {
|
|
||||||
"pronunciation": "gē",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "song",
|
|
||||||
"examples": ["一首中文歌", "唱歌"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"歌词": {
|
|
||||||
"pronunciation": "gēcí",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "lyrics",
|
|
||||||
"examples": ["一句歌词", "歌词很美"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"经历": {
|
|
||||||
"pronunciation": "jīnglì",
|
|
||||||
"type": "verb/noun",
|
|
||||||
"user_language": "to experience; experience",
|
|
||||||
"examples": ["不经历风雨", "人生经历"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"尝": {
|
|
||||||
"pronunciation": "cháng",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to taste, to experience",
|
|
||||||
"examples": ["尝到了酸甜苦辣", "尝尝这个菜"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"哭": {
|
|
||||||
"pronunciation": "kū",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to cry",
|
|
||||||
"examples": ["一个人哭", "哭着哭着就睡着了"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"睡着": {
|
|
||||||
"pronunciation": "shuìzháo",
|
|
||||||
"type": "verb complement",
|
|
||||||
"user_language": "to fall asleep",
|
|
||||||
"examples": ["哭着哭着就睡着了", "已经睡着了"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"家乡": {
|
|
||||||
"pronunciation": "jiāxiāng",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "hometown, native place",
|
|
||||||
"examples": ["梦见了家乡", "我的家乡"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"输": {
|
|
||||||
"pronunciation": "shū",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to lose (a competition)",
|
|
||||||
"examples": ["输了", "不想输"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"回国": {
|
|
||||||
"pronunciation": "huí guó",
|
|
||||||
"type": "verb phrase",
|
|
||||||
"user_language": "to return to one's country",
|
|
||||||
"examples": ["父母叫我回国", "回国工作"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"留学": {
|
|
||||||
"pronunciation": "liúxué",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to study abroad",
|
|
||||||
"examples": ["来中国留学", "留学生活"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"各种各样": {
|
|
||||||
"pronunciation": "gèzhǒng gèyàng",
|
|
||||||
"type": "adjective phrase",
|
|
||||||
"user_language": "all kinds of, various",
|
|
||||||
"examples": ["各种各样的困难", "各种各样的人"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"坚持": {
|
|
||||||
"pronunciation": "jiānchí",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to persist, to persevere",
|
|
||||||
"examples": ["坚持下去", "坚持就是胜利"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"胜利": {
|
|
||||||
"pronunciation": "shènglì",
|
|
||||||
"type": "noun/verb",
|
|
||||||
"user_language": "victory; to win",
|
|
||||||
"examples": ["坚持就是胜利", "取得胜利"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"老师": {
|
|
||||||
"pronunciation": "lǎoshī",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "teacher",
|
|
||||||
"examples": ["老师鼓励我", "当老师"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"努力": {
|
|
||||||
"pronunciation": "nǔlì",
|
|
||||||
"type": "verb/adjective",
|
|
||||||
"user_language": "to make an effort; hardworking",
|
|
||||||
"examples": ["艰苦的努力", "努力学习"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"必须": {
|
|
||||||
"pronunciation": "bìxū",
|
|
||||||
"type": "auxiliary verb",
|
|
||||||
"user_language": "must, have to",
|
|
||||||
"examples": ["必须付出努力", "必须坚持"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"理想": {
|
|
||||||
"pronunciation": "lǐxiǎng",
|
|
||||||
"type": "noun/adjective",
|
|
||||||
"user_language": "ideal, dream",
|
|
||||||
"examples": ["我的理想是当翻译", "理想的工作", "实现理想"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"专业": {
|
|
||||||
"pronunciation": "zhuānyè",
|
|
||||||
"type": "noun/adjective",
|
|
||||||
"user_language": "major, specialty; professional",
|
|
||||||
"examples": ["学什么专业", "我的专业是中文", "选择专业"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"当时": {
|
|
||||||
"pronunciation": "dāngshí",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "at that time, then",
|
|
||||||
"examples": ["我当时就想", "当时的情况"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"赞成": {
|
|
||||||
"pronunciation": "zànchéng",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to approve of, to favor, to agree",
|
|
||||||
"examples": ["妈妈十分赞成", "我赞成你的意见", "大家都赞成"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"系": {
|
|
||||||
"pronunciation": "xì",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "department (in a university)",
|
|
||||||
"examples": ["中文系", "历史系", "数学系"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"著名": {
|
|
||||||
"pronunciation": "zhùmíng",
|
|
||||||
"type": "adjective",
|
|
||||||
"user_language": "famous, well-known",
|
|
||||||
"examples": ["著名的风景区", "著名的大学", "著名的作家"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"旅途": {
|
|
||||||
"pronunciation": "lǚtú",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "on a journey, during a trip",
|
|
||||||
"examples": ["旅途中遇到困难", "旅途很辛苦"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"宾馆": {
|
|
||||||
"pronunciation": "bīnguǎn",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "hotel",
|
|
||||||
"examples": ["找宾馆", "住宾馆", "五星级宾馆"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"地图": {
|
|
||||||
"pronunciation": "dìtú",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "map",
|
|
||||||
"examples": ["看地图", "北京地图", "世界地图"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"对面": {
|
|
||||||
"pronunciation": "duìmiàn",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "opposite, right in front",
|
|
||||||
"examples": ["坐在我对面", "对面的人", "房子对面"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"好像": {
|
|
||||||
"pronunciation": "hǎoxiàng",
|
|
||||||
"type": "adverb",
|
|
||||||
"user_language": "to look as if, to seem like",
|
|
||||||
"examples": ["好像看出了我的心事", "他好像生病了", "好像要下雨"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"心事": {
|
|
||||||
"pronunciation": "xīnshì",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "something weighing on one's mind, worry",
|
|
||||||
"examples": ["看出了我的心事", "他有心事", "心事重重"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"交谈": {
|
|
||||||
"pronunciation": "jiāotán",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to come in contact and talk, to chat",
|
|
||||||
"examples": ["我们开始了交谈", "交谈了很久", "愉快地交谈"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"所": {
|
|
||||||
"pronunciation": "suǒ",
|
|
||||||
"type": "measure word",
|
|
||||||
"user_language": "a measure word for houses, schools, hospitals, etc.",
|
|
||||||
"examples": ["一所大学", "两所学校", "几所医院"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"简直": {
|
|
||||||
"pronunciation": "jiǎnzhí",
|
|
||||||
"type": "adverb",
|
|
||||||
"user_language": "simply, at all",
|
|
||||||
"examples": ["她简直成了我的导游", "简直不相信", "简直一点儿也听不懂"],
|
|
||||||
"notes": "Used for emphasis or exaggeration"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"分别": {
|
|
||||||
"pronunciation": "fēnbié",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to part, to leave, to say goodbye",
|
|
||||||
"examples": ["分别的时候", "和朋友分别", "分别很久了"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"彩虹": {
|
|
||||||
"pronunciation": "cǎihóng",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "rainbow",
|
|
||||||
"examples": ["怎么见彩虹", "雨后出现了彩虹"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"意义": {
|
|
||||||
"pronunciation": "yìyì",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "significance, meaning",
|
|
||||||
"examples": ["很有意义", "有什么意义", "重要的意义"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"风雨": {
|
|
||||||
"pronunciation": "fēngyǔ",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "wind and rain; trials and hardships",
|
|
||||||
"examples": ["不经历风雨", "经历了很多风雨"],
|
|
||||||
"notes": "Figurative meaning: trials of life"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"成功": {
|
|
||||||
"pronunciation": "chénggōng",
|
|
||||||
"type": "verb/adjective",
|
|
||||||
"user_language": "to succeed; successful",
|
|
||||||
"examples": ["随随便便成功", "取得成功", "成功的人"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"从": {
|
|
||||||
"pronunciation": "cóng",
|
|
||||||
"type": "adverb",
|
|
||||||
"user_language": "ever (used before negative)",
|
|
||||||
"examples": ["从没有尝过", "从来不吸烟", "从没来过"],
|
|
||||||
"notes": "Equivalent to 从来 in negative usage"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"酸甜苦辣": {
|
|
||||||
"pronunciation": "suān-tián-kǔ-là",
|
|
||||||
"type": "idiom",
|
|
||||||
"user_language": "sour, sweet, bitter, hot; joys and sorrows of life",
|
|
||||||
"examples": ["尝到了酸甜苦辣", "人生的酸甜苦辣"],
|
|
||||||
"notes": "Idiomatic expression for life experiences"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"段": {
|
|
||||||
"pronunciation": "duàn",
|
|
||||||
"type": "measure word",
|
|
||||||
"user_language": "duration (of time); distance; paragraph; part",
|
|
||||||
"examples": ["有一段时间", "一段路", "这一段"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"梦": {
|
|
||||||
"pronunciation": "mèng",
|
|
||||||
"type": "noun/verb",
|
|
||||||
"user_language": "dream; to dream",
|
|
||||||
"examples": ["做了一个梦", "在梦中", "梦见了家乡"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"亲人": {
|
|
||||||
"pronunciation": "qīnrén",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "relative, one's family member(s)",
|
|
||||||
"examples": ["梦见了家乡的亲人", "我的亲人", "思念亲人"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"女儿": {
|
|
||||||
"pronunciation": "nǚ'ér",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "daughter",
|
|
||||||
"examples": ["你们的傻女儿", "我的女儿", "独生女儿"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"失败": {
|
|
||||||
"pronunciation": "shībài",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to fail",
|
|
||||||
"examples": ["失败了", "不怕失败", "失败是成功之母"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"失去": {
|
|
||||||
"pronunciation": "shīqù",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to lose, not to have any more",
|
|
||||||
"examples": ["失去了信心", "失去机会", "失去朋友"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"信心": {
|
|
||||||
"pronunciation": "xìnxīn",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "confidence, faith, belief",
|
|
||||||
"examples": ["失去了信心", "充满信心", "有信心"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"选择": {
|
|
||||||
"pronunciation": "xuǎnzé",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to choose, to select",
|
|
||||||
"examples": ["自己选择的道路", "选择专业", "选择朋友"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"道路": {
|
|
||||||
"pronunciation": "dàolù",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "road, way; path (in life)",
|
|
||||||
"examples": ["人生的道路", "选择的道路", "正确的道路"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"人生": {
|
|
||||||
"pronunciation": "rénshēng",
|
|
||||||
"type": "noun",
|
|
||||||
"user_language": "life (human existence)",
|
|
||||||
"examples": ["人生的道路", "人生经历", "人生哲学"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"退缩": {
|
|
||||||
"pronunciation": "tuìsuō",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to shrink back, to hold back",
|
|
||||||
"examples": ["遇到困难就退缩", "不能退缩", "退缩不前"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"取得": {
|
|
||||||
"pronunciation": "qǔdé",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to get, to gain",
|
|
||||||
"examples": ["取得成功", "取得进步", "取得好成绩"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"鼓励": {
|
|
||||||
"pronunciation": "gǔlì",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to encourage",
|
|
||||||
"examples": ["老师鼓励我", "鼓励自己", "互相鼓励"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"梦想": {
|
|
||||||
"pronunciation": "mèngxiǎng",
|
|
||||||
"type": "noun/verb",
|
|
||||||
"user_language": "dream; to dream",
|
|
||||||
"examples": ["我的梦想", "梦想成真", "梦想当老师"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"可笑": {
|
|
||||||
"pronunciation": "kěxiào",
|
|
||||||
"type": "adjective",
|
|
||||||
"user_language": "ridiculous, absurd, funny",
|
|
||||||
"examples": ["觉得自己很可笑", "可笑的事", "这太可笑了"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"坚强": {
|
|
||||||
"pronunciation": "jiānqiáng",
|
|
||||||
"type": "adjective",
|
|
||||||
"user_language": "strong, firm",
|
|
||||||
"examples": ["坚强一些", "坚强的人", "意志坚强"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"付出": {
|
|
||||||
"pronunciation": "fùchū",
|
|
||||||
"type": "verb",
|
|
||||||
"user_language": "to pay, to give",
|
|
||||||
"examples": ["付出艰苦的努力", "付出代价", "付出时间"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"艰苦": {
|
|
||||||
"pronunciation": "jiānkǔ",
|
|
||||||
"type": "adjective",
|
|
||||||
"user_language": "hard, difficult",
|
|
||||||
"examples": ["艰苦的努力", "艰苦的生活", "条件艰苦"]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"偷偷儿": {
|
|
||||||
"pronunciation": "tōutōur",
|
|
||||||
"type": "adverb",
|
|
||||||
"user_language": "secretly, stealthily",
|
|
||||||
"examples": ["一个人偷偷地哭", "偷偷儿离开", "偷偷儿放在书包里"]
|
|
||||||
}
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"grammar": {
|
|
||||||
"yidianr-ye-bu": {
|
|
||||||
"title": "一点儿 + 也/都 + 不/没…… - not at all",
|
|
||||||
"pattern": "一点儿 + 也/都 + 不/没 + verb/adjective",
|
|
||||||
"explanation": "Structure for complete negation. 一点儿 before negative words expresses absolute negation, equivalent to 'not at all' or 'completely not'.",
|
|
||||||
"examples": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "我对南京一点儿也不了解。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Wǒ duì Nánjīng yìdiǎnr yě bù liǎojiě.",
|
|
||||||
"translation": "I don't know anything about Nanjing at all."
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "你说的这件事我一点儿都不知道。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Nǐ shuō de zhè jiàn shì wǒ yìdiǎnr dōu bù zhīdào.",
|
|
||||||
"translation": "I don't know anything at all about what you're talking about."
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "我一点儿也听不懂中国人说的话。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Wǒ yìdiǎnr yě tīng bu dǒng Zhōngguórén shuō de huà.",
|
|
||||||
"translation": "I can't understand what Chinese people say at all."
|
|
||||||
}
|
|
||||||
]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"dangran": {
|
|
||||||
"title": "当然 - of course, naturally",
|
|
||||||
"explanation": "Expresses affirmation and certainty. Means something is obvious or goes without saying. Can be placed before a verb, before a subject, or used independently to answer a question.",
|
|
||||||
"examples": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "这样当然好,不过,会不会太麻烦你了?",
|
|
||||||
"pronunciation": "Zhèyàng dāngrán hǎo, búguò, huì bu huì tài máfan nǐ le?",
|
|
||||||
"translation": "That would certainly be good, but wouldn't it be too much trouble for you?"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "能考上理想的大学当然好。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Néng kǎo shàng lǐxiǎng de dàxué dāngrán hǎo.",
|
|
||||||
"translation": "Getting into your ideal university is certainly good."
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "A:你也想去桂林旅行吗? B:当然。",
|
|
||||||
"pronunciation": "A: Nǐ yě xiǎng qù Guìlín lǚxíng ma? B: Dāngrán.",
|
|
||||||
"translation": "A: Do you also want to travel to Guilin? B: Of course."
|
|
||||||
}
|
|
||||||
]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"buguo": {
|
|
||||||
"title": "不过 - but, however",
|
|
||||||
"explanation": "Indicates a shift or contrast in meaning, similar to 但是 but with a milder tone. More commonly used in spoken Chinese. Introduces a qualification or slight contrast.",
|
|
||||||
"examples": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "这样当然好,不过,会不会太麻烦你了?",
|
|
||||||
"pronunciation": "Zhèyàng dāngrán hǎo, búguò, huì bu huì tài máfan nǐ le?",
|
|
||||||
"translation": "That would certainly be good, but wouldn't it be too much trouble for you?"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "房间不大,不过一个人够住了。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Fángjiān bú dà, búguò yí ge rén gòu zhù le.",
|
|
||||||
"translation": "The room isn't big, but it's enough for one person."
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "这一课的生词比较多,不过都不难。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Zhè yí kè de shēngcí bǐjiào duō, búguò dōu bù nán.",
|
|
||||||
"translation": "This lesson has quite a few new words, but they're not difficult."
|
|
||||||
}
|
|
||||||
]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"jianzhi": {
|
|
||||||
"title": "简直 - simply, practically",
|
|
||||||
"explanation": "Adverb placed before verbs to emphasize that something is completely or almost completely true. Carries an exaggerated or emphatic tone.",
|
|
||||||
"examples": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "她简直成了我的导游。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Tā jiǎnzhí chéng le wǒ de dǎoyóu.",
|
|
||||||
"translation": "She practically became my tour guide."
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "他说的是什么?我简直一点儿也听不懂。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Tā shuō de shì shénme? Wǒ jiǎnzhí yìdiǎnr yě tīng bu dǒng.",
|
|
||||||
"translation": "What is he saying? I simply can't understand anything at all."
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "她汉语说得简直跟中国人一样。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Tā Hànyǔ shuō de jiǎnzhí gēn Zhōngguórén yíyàng.",
|
|
||||||
"translation": "She speaks Chinese practically like a native Chinese person."
|
|
||||||
}
|
|
||||||
]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"cong-negative": {
|
|
||||||
"title": "从 - ever (from the past until now)",
|
|
||||||
"explanation": "The adverb 从 means 从来 and indicates that something has been true from the past until now. Used before negative words to express 'never' or 'have never'.",
|
|
||||||
"examples": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "以前从没有尝过的酸甜苦辣。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Yǐqián cóng méiyǒu cháng guò de suān-tián-kǔ-là.",
|
|
||||||
"translation": "The joys and sorrows of life that I had never experienced before."
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "我从来不吸烟。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Wǒ cónglái bù xīyān.",
|
|
||||||
"translation": "I never smoke."
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "我以前从没来过中国。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Wǒ yǐqián cóng méi lái guò Zhōngguó.",
|
|
||||||
"translation": "I had never been to China before."
|
|
||||||
}
|
|
||||||
]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"toutour": {
|
|
||||||
"title": "偷偷(儿) - secretly",
|
|
||||||
"explanation": "Means to do something secretly or without others knowing. Placed before verbs or adjectives as an adverbial modifier.",
|
|
||||||
"examples": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "我常常一个人偷偷地哭。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Wǒ chángcháng yí ge rén tōutōu de kū.",
|
|
||||||
"translation": "I often cried secretly by myself."
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "他看大家不注意,就偷偷儿离开了。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Tā kàn dàjiā bù zhùyì, jiù tōutōur líkāi le.",
|
|
||||||
"translation": "When he saw that no one was paying attention, he secretly left."
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "她偷偷儿把一封信放在了我的书包里。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Tā tōutōur bǎ yì fēng xìn fàng zài le wǒ de shūbāo lǐ.",
|
|
||||||
"translation": "She secretly put a letter in my schoolbag."
|
|
||||||
}
|
|
||||||
]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"verb-zhe-verb-zhe": {
|
|
||||||
"title": "动词+着 + 动词+着 - while doing, doing (unexpected result)",
|
|
||||||
"explanation": "The structure with duplication of 'verb + 着' indicates that while one action is in progress, another action subsequently occurs, often with an unexpected result.",
|
|
||||||
"examples": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "有时哭着哭着就睡着了。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Yǒushí kū zhe kū zhe jiù shuìzháo le.",
|
|
||||||
"translation": "Sometimes I would fall asleep while crying."
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "她说着说着突然笑了起来。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Tā shuō zhe shuō zhe túrán xiào le qǐlái.",
|
|
||||||
"translation": "While she was talking, she suddenly started laughing."
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"chinese": "上课的时候,常常听着听着就困了。",
|
|
||||||
"pronunciation": "Shàngkè de shíhou, chángcháng tīng zhe tīng zhe jiù kùn le.",
|
|
||||||
"translation": "During class, I often get sleepy while listening."
|
|
||||||
}
|
|
||||||
]
|
|
||||||
}
|
|
||||||
},
|
|
||||||
"texts": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"id": "ideal-main-text",
|
|
||||||
"title": "理想 (Ideal)",
|
|
||||||
"type": "main",
|
|
||||||
"content": "中学毕业那年,要考什么大学,要学什么专业,我自己也不清楚。一次我和朋友看了一个电影,这个电影是介绍中国文化的,很有意思。我当时就想,学习中文,将来当翻译怎么样?妈妈知道了我的想法,十分赞成。就这样,我考上了大学中文系。\n\n大学三年级暑假,我第一次来到中国,在北京语言大学学习了四个星期。学完以后,又到中国一些著名的风景区旅游了一个月。这时才知道,自己对中国的了解太少了。\n\n因为汉语说得不好,旅途中遇到了很多困难。但是,每次遇到困难时,我都会得到好心人的帮助。\n\n一次,我坐火车去南京。我对南京一点儿也不了解,火车到南京的时间又是晚上,怎么去找宾馆,怎么买去上海的火车票,我都不知道。我看着地图,心里真有点儿着急。\n\n坐在我对面的一个姑娘,好像看出了我的心事,就用英语问我是不是留学生,需要不需要她帮助。她的英语说得很好。我就对她说了自己遇到的困难。她说:"别担心,我也是在南京下车,下车以后,你就跟我走吧。"\n\n就这样,我们开始了交谈。她是南京一所大学的学生。她说:"要是你愿意,我可以带你到南京的一些风景区去看看。"我说:"这样当然好,不过,会不会太麻烦你了?"她说:"现在正好是假期,我有空儿。我们可以互相学习,我帮你练汉语,你也帮我练练英语。"\n\n就这样,我交了第一个中国朋友。\n\n在南京玩儿了三天。这三天里,她简直成了我的导游,带我去了南京很多有名的地方,又帮我买了去上海的火车票。分别的时候,她说,欢迎你再来。我说,肯定会再来的。我一定要把汉语学好,实现自己当翻译的理想。",
|
|
||||||
"wordCount": 452,
|
|
||||||
"questions": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": ""我"为什么要学习中文?",
|
|
||||||
"type": "open",
|
|
||||||
"answer": "看了一个介绍中国文化的电影后,想将来当翻译"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": ""我"第一次来中国是什么时候?来做什么?",
|
|
||||||
"type": "open",
|
|
||||||
"answer": "大学三年级暑假,在北京语言大学学习四个星期,然后旅游一个月"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": ""我"在旅途中遇到了什么困难?是谁帮助了"我"?",
|
|
||||||
"type": "open",
|
|
||||||
"answer": "去南京时不知道怎么找宾馆和买票。一个坐在对面的女大学生帮助了我"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": ""我"的理想是什么?",
|
|
||||||
"type": "open",
|
|
||||||
"answer": "学好汉语,实现当翻译的理想"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": ""我"在中国旅游时总是很顺利。",
|
|
||||||
"type": "true_false",
|
|
||||||
"answer": "错"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": ""我"在南京交了第一个中国朋友。",
|
|
||||||
"type": "true_false",
|
|
||||||
"answer": "对"
|
|
||||||
}
|
|
||||||
]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"id": "rainbow-text",
|
|
||||||
"title": "要见彩虹 (To See the Rainbow)",
|
|
||||||
"type": "extensive",
|
|
||||||
"content": "最近,我学会了一首中文歌,很好听,也很有意义。里边有一句歌词,让我想了很多很多。这句歌词是:不经历风雨,怎么见彩虹?没有人能随随便便成功。\n\n我来中国已经半年了,半年的留学生活让我尝到了以前从没有尝过的酸甜苦辣。有一段时间我常常一个人偷偷地哭,有时哭着哭着就睡着了。在梦中,我梦见了家乡,梦见了家乡的亲人。在梦中我对父母说:"你们的傻女儿输了,失败了,对学习、对自己都失去了信心。"\n\n父母打电话叫我回国,但是,我想我不能回国。来中国留学,学习汉语,这是我自己选择的道路。人生的道路上肯定会遇到各种各样的困难,要是一遇到困难就退缩,怎么可能取得成功呢?我决定坚持下去。老师也常鼓励我说:坚持就是胜利。\n\n我的梦想是当一个汉语老师,不学好汉语怎么能当汉语老师呢?\n\n想到这儿,就觉得自己很可笑,都十八岁了,已经不是小孩子了,为什么一遇到困难就哭呢?为什么不能坚强一些呢?\n\n我心中又唱起了这首歌:不经历风雨,怎么见彩虹?没有人能随随便便成功。是啊,要成功,就必须付出艰苦的努力。",
|
|
||||||
"wordCount": 358,
|
|
||||||
"questions": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": ""我"学会了一首什么歌?歌词的意思是什么?",
|
|
||||||
"type": "open",
|
|
||||||
"answer": "一首中文歌,歌词是:不经历风雨,怎么见彩虹?没有人能随随便便成功。意思是要成功必须经历困难和付出努力"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": ""我"为什么常常一个人偷偷地哭?",
|
|
||||||
"type": "open",
|
|
||||||
"answer": "因为留学生活很艰苦,尝到了酸甜苦辣,对学习和自己失去了信心"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": ""我"为什么要坚持下去?",
|
|
||||||
"type": "open",
|
|
||||||
"answer": "因为这是自己选择的道路,梦想是当汉语老师,不能一遇到困难就退缩"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": ""我"的父母让"我"回国。",
|
|
||||||
"type": "true_false",
|
|
||||||
"answer": "对"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": ""我"决定放弃学习汉语。",
|
|
||||||
"type": "true_false",
|
|
||||||
"answer": "错"
|
|
||||||
}
|
|
||||||
]
|
|
||||||
}
|
|
||||||
],
|
|
||||||
"exercises": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"type": "phonetics",
|
|
||||||
"title": "辨音辨调 (Distinguish the pronunciations and tones)",
|
|
||||||
"description": "Practice distinguishing similar sounds with different tones",
|
|
||||||
"questions": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"word1": "专业 (zhuānyè) - major",
|
|
||||||
"word2": "转业 (zhuǎnyè) - to change profession"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"word1": "著名 (zhùmíng) - famous",
|
|
||||||
"word2": "出名 (chūmíng) - to become famous"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"word1": "心事 (xīnshì) - worry",
|
|
||||||
"word2": "新诗 (xīnshī) - new poetry"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"word1": "当然 (dāngrán) - of course",
|
|
||||||
"word2": "坦然 (tǎnrán) - calm"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"word1": "简直 (jiǎnzhí) - simply",
|
|
||||||
"word2": "兼职 (jiānzhí) - part-time job"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"word1": "人生 (rénshēng) - life",
|
|
||||||
"word2": "人参 (rénshēn) - ginseng"
|
|
||||||
}
|
|
||||||
]
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"type": "fill_in_blanks",
|
|
||||||
"title": "选词填空 (Choose the right words to fill in the blanks)",
|
|
||||||
"description": "Use the word bank to complete the sentences",
|
|
||||||
"wordBank": ["酸甜苦辣", "付出", "赞成", "信心", "简直", "失败", "心事", "偷偷儿", "经历", "意义", "不过", "分别", "著名", "理想", "当然"],
|
|
||||||
"questions": [
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "上大学,学汉语,当翻译,一直是我的____。",
|
|
||||||
"correctAnswer": "理想"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "妈妈非常____我来中国留学。",
|
|
||||||
"correctAnswer": "赞成"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "我____不相信他能干出这种事。",
|
|
||||||
"correctAnswer": "简直"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "这半年来,我尝够了人生的____。",
|
|
||||||
"correctAnswer": "酸甜苦辣"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "遇到困难时,不要失去____,要鼓励自己。",
|
|
||||||
"correctAnswer": "信心"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "对我来说,学习汉语的____就是选择了一条人生的道路。",
|
|
||||||
"correctAnswer": "意义"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "人们常说,____是成功之母,所以,要想成功就不要怕失败。",
|
|
||||||
"correctAnswer": "失败"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "不____艰苦的努力,要想取得成功是不可能的。",
|
|
||||||
"correctAnswer": "付出"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "老师在黑板上写字时,他____地走了出去。",
|
|
||||||
"correctAnswer": "偷偷儿"
|
|
||||||
},
|
|
||||||
{
|
|
||||||
"question": "这件羽绒服样子不太好看,____穿着挺暖和。",
|
|
||||||
"correctAnswer": "不过"
|
|
||||||
}
|
|
||||||
]
|
|
||||||
}
|
|
||||||
]
|
|
||||||
}
|
|
||||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -50,83 +50,6 @@ Regardez les images et écrivez tous les mots en lien avec ces images (plus il y
|
|||||||
| 13 | 有趣 | yǒu qù | intéressant, amusant |
|
| 13 | 有趣 | yǒu qù | intéressant, amusant |
|
||||||
| 14 | 世界各国 | shì jiè gè guó | pays du monde entier |
|
| 14 | 世界各国 | shì jiè gè guó | pays du monde entier |
|
||||||
| 15 | 希望 | xī wàng | espérer, espoir |
|
| 15 | 希望 | xī wàng | espérer, espoir |
|
||||||
| 16 | 关于 | guān yú | concernant, au sujet de |
|
|
||||||
| 17 | 其中 | qí zhōng | parmi eux/celles-ci |
|
|
||||||
| 18 | 实在 | shí zài | vraiment, réellement |
|
|
||||||
|
|
||||||
### 📝 Exemples de phrases pour chaque mot :
|
|
||||||
|
|
||||||
1. **留学** (liú xué) : 我来中国留学。
|
|
||||||
- Wǒ lái Zhōng guó liú xué.
|
|
||||||
- *Je viens étudier en Chine.*
|
|
||||||
|
|
||||||
2. **愿望** (yuàn wàng) : 我的愿望是去法国。
|
|
||||||
- Wǒ de yuàn wàng shì qù Fǎ guó.
|
|
||||||
- *Mon souhait est d'aller en France.*
|
|
||||||
|
|
||||||
3. **终于** (zhōng yú) : 我终于到了上海。
|
|
||||||
- Wǒ zhōng yú dào le Shàng hǎi.
|
|
||||||
- *Je suis enfin arrivé à Shanghai.*
|
|
||||||
|
|
||||||
4. **呆/待** (dāi/dài) : 我在上海待了一年。
|
|
||||||
- Wǒ zài Shàng hǎi dài le yì nián.
|
|
||||||
- *Je suis resté un an à Shanghai.*
|
|
||||||
|
|
||||||
5. **自由自在** (zì yóu zì zài) : 周末我很自由自在。
|
|
||||||
- Zhōu mò wǒ hěn zì yóu zì zài.
|
|
||||||
- *Le week-end je suis libre et tranquille.*
|
|
||||||
|
|
||||||
6. **恋恋不舍** (liàn liàn bù shě) : 我恋恋不舍地离开了家。
|
|
||||||
- Wǒ liàn liàn bù shě de lí kāi le jiā.
|
|
||||||
- *J'ai quitté ma maison à regret.*
|
|
||||||
|
|
||||||
7. **视频** (shì pín) : 我和朋友视频聊天。
|
|
||||||
- Wǒ hé péng you shì pín liáo tiān.
|
|
||||||
- *Je discute en vidéo avec mes amis.*
|
|
||||||
|
|
||||||
8. **联系** (lián xì) : 我们一直保持联系。
|
|
||||||
- Wǒ men yì zhí bǎo chí lián xì.
|
|
||||||
- *Nous restons en contact.*
|
|
||||||
|
|
||||||
9. **告别** (gào bié) : 我告别了父母。
|
|
||||||
- Wǒ gào bié le fù mǔ.
|
|
||||||
- *J'ai fait mes adieux à mes parents.*
|
|
||||||
|
|
||||||
10. **愉快** (yú kuài) : 我今天很愉快。
|
|
||||||
- Wǒ jīn tiān hěn yú kuài.
|
|
||||||
- *Je suis content aujourd'hui.*
|
|
||||||
|
|
||||||
11. **表达** (biǎo dá) : 我想表达我的感谢。
|
|
||||||
- Wǒ xiǎng biǎo dá wǒ de gǎn xiè.
|
|
||||||
- *Je veux exprimer mes remerciements.*
|
|
||||||
|
|
||||||
12. **想念** (xiǎng niàn) : 我很想念家人。
|
|
||||||
- Wǒ hěn xiǎng niàn jiā rén.
|
|
||||||
- *Ma famille me manque beaucoup.*
|
|
||||||
|
|
||||||
13. **有趣** (yǒu qù) : 这个电影很有趣。
|
|
||||||
- Zhè ge diàn yǐng hěn yǒu qù.
|
|
||||||
- *Ce film est intéressant.*
|
|
||||||
|
|
||||||
14. **世界各国** (shì jiè gè guó) : 我的同学来自世界各国。
|
|
||||||
- Wǒ de tóng xué lái zì shì jiè gè guó.
|
|
||||||
- *Mes camarades viennent du monde entier.*
|
|
||||||
|
|
||||||
15. **希望** (xī wàng) : 我希望学好汉语。
|
|
||||||
- Wǒ xī wàng xué hǎo Hàn yǔ.
|
|
||||||
- *J'espère bien apprendre le chinois.*
|
|
||||||
|
|
||||||
16. **关于** (guān yú) : 我看了关于中国的视频。
|
|
||||||
- Wǒ kàn le guān yú Zhōng guó de shì pín.
|
|
||||||
- *J'ai regardé des vidéos concernant la Chine.*
|
|
||||||
|
|
||||||
17. **其中** (qí zhōng) : 我去了很多国家,其中我最喜欢法国。
|
|
||||||
- Wǒ qù le hěn duō guó jiā, qí zhōng wǒ zuì xǐ huan Fǎ guó.
|
|
||||||
- *Je suis allé dans beaucoup de pays, parmi ceux-ci j'aime le plus la France.*
|
|
||||||
|
|
||||||
18. **实在** (shí zài) : 这个地方实在太漂亮了!
|
|
||||||
- Zhè ge dì fang shí zài tài piào liang le!
|
|
||||||
- *Cet endroit est vraiment trop beau !*
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
@ -135,47 +58,6 @@ Regardez les images et écrivez tous les mots en lien avec ces images (plus il y
|
|||||||
### Consigne :
|
### Consigne :
|
||||||
En groupe, choisissez 1-2 mots et écrivez des phrases (pas trop simples !).
|
En groupe, choisissez 1-2 mots et écrivez des phrases (pas trop simples !).
|
||||||
|
|
||||||
### Mon exercice (描述图片 - Description d'image) :
|
|
||||||
|
|
||||||
**Version originale :**
|
|
||||||
> 有一个人他有黄色的头发。这个人是自由自在,他希望参观世界各国。他希望在古迹前面拍照很多图片。他终于成功!
|
|
||||||
|
|
||||||
**Version corrigée :**
|
|
||||||
> 有一个人,他有黄色的头发。这个人很自由自在,他希望参观世界各国。他希望在古迹前面拍很多照片。他终于成功了!
|
|
||||||
|
|
||||||
**Corrections :**
|
|
||||||
1. 这个人**很**自由自在 (ajouter 很 avant l'adjectif)
|
|
||||||
2. **拍很多照片** (照片 = photo, pas besoin de 图片)
|
|
||||||
3. 他终于成功**了** (ajouter 了 pour le passé)
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
### Exercices en groupe :
|
|
||||||
|
|
||||||
**Mon texte avec les 8 mots obligatoires :**
|
|
||||||
|
|
||||||
**Version originale :**
|
|
||||||
> 十月前我在中国终于来到了。我,在上海喜欢生活,喜欢中国菜,喜欢便利性,喜欢中国人,喜欢世界各国的朋友。我很自由自在。在中国,我也恋恋不舍留下我的国家,法国。其实在20岁我已经告别法国。我热爱我的祖国可是,我觉得不可以成功我的愿望。当然,我会想念我的国家但我的明天在中国。
|
|
||||||
|
|
||||||
**Version corrigée :**
|
|
||||||
> 十月前,我终于来到了中国。我呢,喜欢在上海的生活,喜欢中国菜,喜欢便利,喜欢中国人,喜欢世界各国的朋友。我很自由自在。虽然在中国很好,但是我恋恋不舍地离开了法国。其实在20岁,我已经告别了法国。我热爱我的祖国,可是我觉得在法国不能实现我的愿望。当然,我会想念我的国家,但是我的明天在中国。
|
|
||||||
|
|
||||||
**Principales corrections :**
|
|
||||||
1. **我,在上海喜欢生活** → **我呢,喜欢在上海的生活** (emphase sur "moi" + structure correcte)
|
|
||||||
2. **便利性** → **便利** (plus simple et naturel)
|
|
||||||
3. **恋恋不舍留下** → **恋恋不舍地离开了** (quitter, pas laisser + ajouter 了)
|
|
||||||
4. **在20岁我已经告别法国** → **在20岁,我已经告别了法国** (ajouter virgule et 了)
|
|
||||||
5. **祖国可是,** → **祖国,可是** (virgule avant, pas après)
|
|
||||||
6. **不可以成功我的愿望** → **不能实现我的愿望** (réaliser un souhait)
|
|
||||||
7. **我的国家但** → **我的国家,但** (ajouter virgule)
|
|
||||||
|
|
||||||
**Mots utilisés (7/8) :**
|
|
||||||
- ✅ 愿望 - ✅ 终于 - ✅ 自由自在 - ✅ 恋恋不舍 - ❌ 联系 (manquant) - ✅ 告别 - ✅ 想念 - ✅ 世界各国
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
### Autres exercices en groupe :
|
|
||||||
|
|
||||||
1. **愿望** :
|
1. **愿望** :
|
||||||
2. **终于** :
|
2. **终于** :
|
||||||
3. **自由自在** :
|
3. **自由自在** :
|
||||||
@ -231,16 +113,6 @@ En groupe, choisissez 1-2 mots et écrivez des phrases (pas trop simples !).
|
|||||||
>
|
>
|
||||||
> 去年9月,我告别了父母,恋恋不舍地离开了法国,坐了13个小时的飞机后,终于到了中国。到现在,我在中国已经待了快一年了,我对现在的生活非常满意。在学校的时候,我的同学来自世界各国,我们一起学习汉语。休息的时候,我和同学一起吃饭,一起逛街,一起去旅行,每天过着自由自在的生活。虽然留学生活很愉快,但是有时候我也会想念家人。那时候,我就和他们视频聊天,告诉他们我在中国一切都好,让他们不用为我担心。我也希望我的家人能来中国旅行,我要带着他们去好玩的地方,尝尝好吃的东西。
|
> 去年9月,我告别了父母,恋恋不舍地离开了法国,坐了13个小时的飞机后,终于到了中国。到现在,我在中国已经待了快一年了,我对现在的生活非常满意。在学校的时候,我的同学来自世界各国,我们一起学习汉语。休息的时候,我和同学一起吃饭,一起逛街,一起去旅行,每天过着自由自在的生活。虽然留学生活很愉快,但是有时候我也会想念家人。那时候,我就和他们视频聊天,告诉他们我在中国一切都好,让他们不用为我担心。我也希望我的家人能来中国旅行,我要带着他们去好玩的地方,尝尝好吃的东西。
|
||||||
|
|
||||||
### 📄 Traduction complète du texte modèle :
|
|
||||||
|
|
||||||
**Paragraphe 1 :**
|
|
||||||
Ma bonne amie Marie est venue en Chine il y a deux ans, et nous sommes toujours restés en contact. Elle a posté beaucoup de photos et de vidéos sur Facebook concernant la Chine. Parmi celles-ci, il y avait une vidéo d'elle au Bund de Shanghai - le paysage nocturne du Bund est vraiment trop beau ! Ce qui est intéressant, c'est que j'ai découvert que l'architecture à côté du Bund est à peu près la même que celle de notre France. À ce moment-là, j'ai eu un souhait : j'espérais pouvoir venir étudier en Chine après l'obtention de mon diplôme universitaire.
|
|
||||||
|
|
||||||
**Paragraphe 2 :**
|
|
||||||
En septembre de l'année dernière, j'ai fait mes adieux à mes parents et j'ai quitté la France à regret. Après avoir pris 13 heures d'avion, je suis enfin arrivé en Chine. Jusqu'à maintenant, je suis resté en Chine pendant presque un an, et je suis très satisfait de ma vie actuelle. À l'école, mes camarades viennent du monde entier, et nous étudions le chinois ensemble. Pendant les pauses, je mange avec mes camarades, nous faisons du shopping ensemble, nous voyageons ensemble, et je mène chaque jour une vie libre et insouciante. Bien que la vie d'étudiant à l'étranger soit très agréable, parfois je pense quand même à ma famille. À ces moments-là, je discute en vidéo avec eux, je leur dis que tout va bien pour moi en Chine, pour qu'ils ne s'inquiètent pas pour moi. J'espère aussi que ma famille pourra venir voyager en Chine - je veux les emmener dans des endroits sympas et leur faire goûter de bonnes choses.
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
### 📄 Texte modèle avec pinyin :
|
### 📄 Texte modèle avec pinyin :
|
||||||
|
|
||||||
**Paragraphe 1 :**
|
**Paragraphe 1 :**
|
||||||
@ -251,103 +123,6 @@ En septembre de l'année dernière, j'ai fait mes adieux à mes parents et j'ai
|
|||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
### 📊 Analyse des structures grammaticales et narratives :
|
|
||||||
|
|
||||||
#### 🏗️ **Structure narrative globale :**
|
|
||||||
|
|
||||||
**PARAGRAPHE 1 : La naissance du souhait (过去 → 愿望)**
|
|
||||||
1. **Contexte** : L'amie Marie en Chine (deux ans avant)
|
|
||||||
2. **Déclencheur** : Les photos/vidéos sur Facebook
|
|
||||||
3. **Point culminant** : La vidéo du Bund de Shanghai
|
|
||||||
4. **Réalisation** : Similarité avec la France
|
|
||||||
5. **Conclusion** : Naissance du souhait d'étudier en Chine
|
|
||||||
|
|
||||||
**PARAGRAPHE 2 : La réalisation du souhait (过去 → 现在 → 未来)**
|
|
||||||
1. **Départ** : Adieux difficiles, long voyage
|
|
||||||
2. **Arrivée** : Enfin en Chine (终于)
|
|
||||||
3. **Situation actuelle** : Vie satisfaisante
|
|
||||||
4. **Routine quotidienne** : Études et loisirs
|
|
||||||
5. **Contraste** : Bonheur mais nostalgie
|
|
||||||
6. **Projection future** : Espoir de la visite familiale
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
#### 🔧 **Structures grammaticales clés :**
|
|
||||||
|
|
||||||
**1. Marqueurs temporels (chronologie claire) :**
|
|
||||||
- 两年前 (il y a deux ans) → passé lointain
|
|
||||||
- 那时 (à ce moment-là) → passé
|
|
||||||
- 去年9月 (septembre dernier) → passé récent
|
|
||||||
- 到现在 (jusqu'à maintenant) → pont passé-présent
|
|
||||||
- 有时候 (parfois) → présent habituel
|
|
||||||
- 那时候 (à ces moments-là) → présent occasionnel
|
|
||||||
|
|
||||||
**2. Progression logique avec connecteurs :**
|
|
||||||
- **关于** (concernant) : introduit le sujet
|
|
||||||
- **其中** (parmi ceux-ci) : zoom sur un élément spécifique
|
|
||||||
- **有趣的是** (ce qui est intéressant) : ajoute une observation
|
|
||||||
- **那时** (à ce moment-là) : marque la conséquence
|
|
||||||
- **虽然...但是...** (bien que...mais...) : introduit un contraste
|
|
||||||
- **那时候** (à ce moment-là) : solution au problème
|
|
||||||
|
|
||||||
**3. Structure "实在太...了" (vraiment trop) :**
|
|
||||||
- 实在太漂亮了 → emphase émotionnelle forte
|
|
||||||
|
|
||||||
**4. Verbe + durée :**
|
|
||||||
- 坐了13个小时的飞机 (a pris 13h d'avion)
|
|
||||||
- 待了快一年了 (resté presque un an)
|
|
||||||
|
|
||||||
**5. Répétition de "一起" (ensemble) :**
|
|
||||||
- Crée un rythme et souligne la vie sociale
|
|
||||||
- 一起学习、一起吃饭、一起逛街、一起去旅行
|
|
||||||
|
|
||||||
**6. Contraste émotionnel :**
|
|
||||||
- 虽然留学生活很愉快 (bien que... agréable)
|
|
||||||
- 但是有时候我也会想念 (mais... je pense à)
|
|
||||||
- → Nuance réaliste et sincère
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
#### 🎭 **Techniques narratives :**
|
|
||||||
|
|
||||||
**1. Storytelling indirect :**
|
|
||||||
- Le texte ne commence pas par "je" mais par l'amie Marie
|
|
||||||
- Crée un contexte avant d'introduire le souhait personnel
|
|
||||||
- Plus naturel et engageant
|
|
||||||
|
|
||||||
**2. Ancrage visuel/émotionnel :**
|
|
||||||
- 外滩的夜景实在太漂亮了!
|
|
||||||
- → Image forte qui justifie le souhait
|
|
||||||
|
|
||||||
**3. Détails concrets :**
|
|
||||||
- Facebook, Shanghai, Bund, 13 heures d'avion
|
|
||||||
- → Rend le récit crédible et vivant
|
|
||||||
|
|
||||||
**4. Contraste France/Chine :**
|
|
||||||
- 和我们法国的差不多 (similaire à la France)
|
|
||||||
- → Rassure et justifie le choix
|
|
||||||
|
|
||||||
**5. Cycle émotionnel complet :**
|
|
||||||
- Curiosité → Désir → Nostalgie au départ → Satisfaction → Nostalgie familiale → Espoir
|
|
||||||
- → Progression émotionnelle réaliste
|
|
||||||
|
|
||||||
**6. Fin ouverte sur le futur :**
|
|
||||||
- 我要带着他们... (je veux les emmener...)
|
|
||||||
- → Donne un élan positif et tourné vers l'avenir
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
#### ✅ **Ce qu'il faut retenir pour ta composition :**
|
|
||||||
|
|
||||||
1. **Commence par un contexte** (pas directement par ton souhait)
|
|
||||||
2. **Utilise des marqueurs temporels clairs** pour guider le lecteur
|
|
||||||
3. **Ajoute des détails concrets** (lieux, durées, etc.)
|
|
||||||
4. **Crée un contraste** avec 虽然...但是...
|
|
||||||
5. **Termine sur une note positive/future**
|
|
||||||
6. **Utilise les structures du cours** (关于, 其中, 实在太...了, etc.)
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
## 🔑 Partie 7 : Points grammaticaux
|
## 🔑 Partie 7 : Points grammaticaux
|
||||||
|
|
||||||
### 1. 关于 (concernant, au sujet de)
|
### 1. 关于 (concernant, au sujet de)
|
||||||
@ -355,7 +130,7 @@ En septembre de l'année dernière, j'ai fait mes adieux à mes parents et j'ai
|
|||||||
**Exemples :**
|
**Exemples :**
|
||||||
1. 她在Facebook上发了很多**关于**中国的照片和视频。
|
1. 她在Facebook上发了很多**关于**中国的照片和视频。
|
||||||
2. A: **关于**"安乐死"的问题,大家讨论得很热烈。你认为病人可以选择"安乐死"吗?
|
2. A: **关于**"安乐死"的问题,大家讨论得很热烈。你认为病人可以选择"安乐死"吗?
|
||||||
B: 我认为这是一个很难的问题。关于病人的选择权,我觉得应该尊重他们的意愿,但是也要考虑家人的感受。
|
B: [Votre opinion]
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
@ -363,11 +138,7 @@ En septembre de l'année dernière, j'ai fait mes adieux à mes parents et j'ai
|
|||||||
|
|
||||||
**Exemples :**
|
**Exemples :**
|
||||||
1. 她在Facebook上发了很多关于中国的照片和视频,**其中**有一个视频是她在上海的外滩。
|
1. 她在Facebook上发了很多关于中国的照片和视频,**其中**有一个视频是她在上海的外滩。
|
||||||
2. 这个学期我学了几门汉语课,**其中**最难的是**写作**汉语课,因为**我需要写很多字,还要注意语法和书面语**。
|
2. 这个学期我学了几门汉语课,**其中**最难的是___汉语课,因为___
|
||||||
|
|
||||||
**Exercice :**
|
|
||||||
完成句子:我去过很多中国城市,**其中**最喜欢的是___,因为___。
|
|
||||||
- 我去过很多中国城市,**其中**最喜欢的是**上海**,因为**那里很现代,而且有很多好吃的东西**。
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
|
|||||||
@ -7,75 +7,59 @@
|
|||||||
|
|
||||||
## 课文 (Kèwén) - Text
|
## 课文 (Kèwén) - Text
|
||||||
|
|
||||||
### Paragraphe 1
|
### 中文
|
||||||
**汉语:** 中国的大部分地区,一年都有春、夏、秋、冬四个季节。就拿首都北京来说吧,从三月到五月是春季,六月到八月是夏季,九月到十一月是秋季,十二月到第二年的二月是冬季。
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Zhōngguó de dà bùfen dìqū, yì nián dōu yǒu chūn, xià, qiū, dōng sì ge jìjié. Jiù ná shǒudū Běijīng lái shuō ba, cóng sān yuè dào wǔ yuè shì chūnjì, liù yuè dào bā yuè shì xiàjì, jiǔ yuè dào shíyī yuè shì qiūjì, shí'èr yuè dào dì-èr nián de èr yuè shì dōngjì.
|
中国的大部分地区,一年都有春、夏、秋、冬四个季节。就拿首都北京来说吧,从三月到五月是春季,六月到八月是夏季,九月到十一月是秋季,十二月到第二年的二月是冬季。
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** Most regions of China have four seasons: spring, summer, autumn, and winter. Take the capital Beijing for example: from March to May is spring, from June to August is summer, from September to November is autumn, and from December to February of the following year is winter.
|
春天来了,树绿了,花儿开了,天气暖和了。人们脱下冬衣,换上春装。姑娘和小伙子们打扮得漂漂亮亮的,他们在湖上划船,在花儿前照相,公园里充满了年轻人的歌声和笑声。颐和园、北海、香山、长城和十三陵……到处都可以看到来自世界各地的游人。
|
||||||
|
|
||||||
---
|
夏天来了,天气热了。人们常常去游泳。吃完晚饭,工作了一天的人们喜欢到外边散步、聊天儿。马路边、公园里都有散步的人。他们一边走一边聊,显得轻松而愉快。
|
||||||
|
|
||||||
### Paragraphe 2 - Le Printemps (春天)
|
北京的冬天比较冷,但是暖气一开,屋子里很暖和。到了冬天,人们喜欢吃火锅儿。一家几口人或三五个朋友,高高兴兴地围坐在火锅儿旁边,边吃,边喝,边聊,这情景让人羡慕和向往。
|
||||||
**汉语:** 春天来了,树绿了,花儿开了,天气暖和了。人们脱下冬衣,换上春装。姑娘和小伙子们打扮得漂漂亮亮的,他们在湖上划船,在花儿前照相,公园里充满了年轻人的歌声和笑声。颐和园、北海、香山、长城和十三陵……到处都可以看到来自世界各地的游人。
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Chūntiān lái le, shù lǜ le, huār kāi le, tiānqì nuǎnhuo le. Rénmen tuō xià dōngyī, huàn shàng chūnzhuāng. Gūniang hé xiǎohuǒzi men dǎban de piàopiaoliangliang de, tāmen zài hú shàng huá chuán, zài huār qián zhàoxiàng, gōngyuán lǐ chōngmǎn le niánqīngrén de gēshēng hé xiàoshēng. Yíhéyuán, Běihǎi, Xiāngshān, Chángchéng hé Shísān Líng... dàochù dōu kěyǐ kàn dào láizì shìjiè gèdì de yóurén.
|
北京的冬天不常下雪,但是,要是下了雪,人们就会像过节一样高兴。冬天最美的风光就是雪景了。很多人会带上相机去外边照相。孩子们一点儿也不怕冷,在雪地上跑啊跳啊,堆雪人儿,打雪仗,小脸和小手冻得红红的,玩儿得可高兴了。北京人喜欢雪。"瑞雪兆丰年",冬天要是下几场大雪,第二年一定会有好收成。
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** Spring has arrived, the trees turn green, the flowers bloom, and the weather becomes warm. People take off their winter clothes and put on spring outfits. Young girls and boys dress up beautifully, they row boats on the lake, take photos in front of flowers, and the parks are filled with young people's songs and laughter. At the Summer Palace, Beihai Park, Fragrant Hills, the Great Wall, and the Ming Tombs... everywhere you can see tourists from all over the world.
|
北京一年中最好的季节要数秋天了。天气不冷也不热,不常下雨,也很少刮风。大街上到处是鲜花,到处是瓜果。每到周末,人们都喜欢到郊外去玩儿。那满山的红叶是秋天最美丽的景色。爬香山、看红叶,是北京人最喜欢的活动。
|
||||||
|
|
||||||
---
|
国庆节放假期间,正是北京一年中风景最美的时候。每到国庆节,全国各地很多游人都会利用假期到北京来旅游。要是你能到天安门广场去看看,就会知道,这个古老的国家如今显得多么年轻,你就会感到,勤劳善良、热爱和平的中国人是多么热情。也许你会爱上这个美丽的城市,爱上这些热情友好的人们。
|
||||||
|
|
||||||
### Paragraphe 3 - L'Été (夏天)
|
亲爱的朋友,愿你们在北京、在中国生活得平安快乐。
|
||||||
**汉语:** 夏天来了,天气热了。人们常常去游泳。吃完晚饭,工作了一天的人们喜欢到外边散步、聊天儿。马路边、公园里都有散步的人。他们一边走一边聊,显得轻松而愉快。
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Xiàtiān lái le, tiānqì rè le. Rénmen chángcháng qù yóuyǒng. Chī wán wǎnfàn, gōngzuò le yì tiān de rénmen xǐhuan dào wàibian sànbù, liáo tiānr. Mǎlù biān, gōngyuán lǐ dōu yǒu sànbù de rén. Tāmen yìbiān zǒu yìbiān liáo, xiǎnde qīngsōng ér yúkuài.
|
### Pinyin
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** Summer has arrived, the weather is hot. People often go swimming. After dinner, people who have worked all day like to go outside to take a walk and chat. Along the roadside and in parks, there are people taking walks. They walk and chat at the same time, appearing relaxed and happy.
|
Zhōngguó de dà bùfen dìqū, yì nián dōu yǒu chūn, xià, qiū, dōng sì ge jìjié. Jiù ná shǒudū Běijīng lái shuō ba, cóng sān yuè dào wǔ yuè shì chūnjì, liù yuè dào bā yuè shì xiàjì, jiǔ yuè dào shíyī yuè shì qiūjì, shí'èr yuè dào dì-èr nián de èr yuè shì dōngjì.
|
||||||
|
|
||||||
---
|
Chūntiān lái le, shù lǜ le, huār kāi le, tiānqì nuǎnhuo le. Rénmen tuō xià dōngyī, huàn shàng chūnzhuāng. Gūniang hé xiǎohuǒzi men dǎban de piàopiaoliangliang de, tāmen zài hú shàng huá chuán, zài huār qián zhàoxiàng, gōngyuán lǐ chōngmǎn le niánqīngrén de gēshēng hé xiàoshēng. Yíhéyuán, Běihǎi, Xiāngshān, Chángchéng hé Shísān Líng... dàochù dōu kěyǐ kàn dào láizì shìjiè gèdì de yóurén.
|
||||||
|
|
||||||
### Paragraphe 4 - L'Hiver (冬天) - Partie 1
|
Xiàtiān lái le, tiānqì rè le. Rénmen chángcháng qù yóuyǒng. Chī wán wǎnfàn, gōngzuò le yì tiān de rénmen xǐhuan dào wàibian sànbù, liáo tiānr. Mǎlù biān, gōngyuán lǐ dōu yǒu sànbù de rén. Tāmen yìbiān zǒu yìbiān liáo, xiǎnde qīngsōng ér yúkuài.
|
||||||
**汉语:** 北京的冬天比较冷,但是暖气一开,屋子里很暖和。到了冬天,人们喜欢吃火锅儿。一家几口人或三五个朋友,高高兴兴地围坐在火锅儿旁边,边吃,边喝,边聊,这情景让人羡慕和向往。
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Běijīng de dōngtiān bǐjiào lěng, dànshì nuǎnqì yì kāi, wūzi lǐ hěn nuǎnhuo. Dào le dōngtiān, rénmen xǐhuan chī huǒguōr. Yì jiā jǐ kǒu rén huò sān wǔ ge péngyou, gāogāoxìngxìng de wéizuò zài huǒguōr pángbiān, biān chī, biān hē, biān liáo, zhè qíngjǐng ràng rén xiànmù hé xiàngwǎng.
|
Běijīng de dōngtiān bǐjiào lěng, dànshì nuǎnqì yì kāi, wūzi lǐ hěn nuǎnhuo. Dào le dōngtiān, rénmen xǐhuan chī huǒguōr. Yì jiā jǐ kǒu rén huò sān wǔ ge péngyou, gāogāoxìngxìng de wéizuò zài huǒguōr pángbiān, biān chī, biān hē, biān liáo, zhè qíngjǐng ràng rén xiànmù hé xiàngwǎng.
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** Beijing's winter is quite cold, but once the heating is turned on, it's very warm inside. In winter, people like to eat hotpot. A family of several people or three to five friends sit happily around the hotpot, eating, drinking, and chatting - this scene makes people envious and yearn for it.
|
Běijīng de dōngtiān bù cháng xià xuě, dànshì, yàoshi xià le xuě, rénmen jiù huì xiàng guò jié yíyàng gāoxìng. Dōngtiān zuì měi de fēngguāng jiù shì xuějǐng le. Hěn duō rén huì dài shàng xiàngjī qù wàibian zhàoxiàng. Háizimen yìdiǎnr yě bù pà lěng, zài xuědì shàng pǎo a tiào a, duī xuěrénr, dǎ xuězhàng, xiǎo liǎn hé xiǎo shǒu dòng de hónghóng de, wánr de kě gāoxìng le. Běijīngrén xǐhuan xuě. "Ruìxuě zhào fēngnián", dōngtiān yàoshi xià jǐ chǎng dà xuě, dì-èr nián yídìng huì yǒu hǎo shōucheng.
|
||||||
|
|
||||||
---
|
Běijīng yì nián zhōng zuì hǎo de jìjié yào shǔ qiūtiān le. Tiānqì bù lěng yě bù rè, bù cháng xiàyǔ, yě hěn shǎo guā fēng. Dàjiē shàng dàochù shì xiānhuā, dàochù shì guāguǒ. Měi dào zhōumò, rénmen dōu xǐhuan dào jiāowài qù wánr. Nà mǎn shān de hóngyè shì qiūtiān zuì měilì de jǐngsè. Pá Xiāngshān, kàn hóngyè, shì Běijīngrén zuì xǐhuan de huódòng.
|
||||||
|
|
||||||
### Paragraphe 5 - L'Hiver (冬天) - Partie 2 (La Neige)
|
Guóqìng Jié fàng jià qījiān, zhèng shì Běijīng yì nián zhōng fēngjǐng zuì měi de shíhou. Měi dào Guóqìng Jié, quánguó gèdì hěn duō yóurén dōu huì lìyòng jiàqī dào Běijīng lái lǚyóu. Yàoshi nǐ néng dào Tiān'ānmén Guǎngchǎng qù kànkan, jiù huì zhīdào, zhège gǔlǎo de guójiā rújīn xiǎnde duōme niánqīng, nǐ jiù huì gǎndào, qínláo shànliáng, rè'ài hépíng de Zhōngguórén shì duōme rèqíng. Yěxǔ nǐ huì ài shàng zhège měilì de chéngshì, ài shàng zhèxiē rèqíng yǒuhǎo de rénmen.
|
||||||
**汉语:** 北京的冬天不常下雪,但是,要是下了雪,人们就会像过节一样高兴。冬天最美的风光就是雪景了。很多人会带上相机去外边照相。孩子们一点儿也不怕冷,在雪地上跑啊跳啊,堆雪人儿,打雪仗,小脸和小手冻得红红的,玩儿得可高兴了。北京人喜欢雪。"瑞雪兆丰年",冬天要是下几场大雪,第二年一定会有好收成。
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Běijīng de dōngtiān bù cháng xià xuě, dànshì, yàoshi xià le xuě, rénmen jiù huì xiàng guò jié yíyàng gāoxìng. Dōngtiān zuì měi de fēngguāng jiù shì xuějǐng le. Hěn duō rén huì dài shàng xiàngjī qù wàibian zhàoxiàng. Háizimen yìdiǎnr yě bù pà lěng, zài xuědì shàng pǎo a tiào a, duī xuěrénr, dǎ xuězhàng, xiǎo liǎn hé xiǎo shǒu dòng de hónghóng de, wánr de kě gāoxìng le. Běijīngrén xǐhuan xuě. "Ruìxuě zhào fēngnián", dōngtiān yàoshi xià jǐ chǎng dà xuě, dì-èr nián yídìng huì yǒu hǎo shōucheng.
|
Qīn'ài de péngyou, yuàn nǐmen zài Běijīng, zài Zhōngguó shēnghuó de píng'ān kuàilè.
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** Beijing's winter doesn't often snow, but when it does snow, people are as happy as if celebrating a festival. The most beautiful scenery in winter is the snow scene. Many people bring cameras to take photos outside. Children are not afraid of the cold at all, running and jumping in the snow, building snowmen, having snowball fights, their little faces and hands frozen red, having such a great time. Beijing people love snow. "A timely snow promises a good harvest" - if there are a few big snowfalls in winter, the next year will surely have a good harvest.
|
### Translation
|
||||||
|
|
||||||
---
|
Most regions of China have four seasons: spring, summer, autumn, and winter. Take the capital Beijing for example: from March to May is spring, from June to August is summer, from September to November is autumn, and from December to February of the following year is winter.
|
||||||
|
|
||||||
### Paragraphe 6 - L'Automne (秋天)
|
Spring has arrived, the trees turn green, the flowers bloom, and the weather becomes warm. People take off their winter clothes and put on spring outfits. Young girls and boys dress up beautifully, they row boats on the lake, take photos in front of flowers, and the parks are filled with young people's songs and laughter. At the Summer Palace, Beihai Park, Fragrant Hills, the Great Wall, and the Ming Tombs... everywhere you can see tourists from all over the world.
|
||||||
**汉语:** 北京一年中最好的季节要数秋天了。天气不冷也不热,不常下雨,也很少刮风。大街上到处是鲜花,到处是瓜果。每到周末,人们都喜欢到郊外去玩儿。那满山的红叶是秋天最美丽的景色。爬香山、看红叶,是北京人最喜欢的活动。
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Běijīng yì nián zhōng zuì hǎo de jìjié yào shǔ qiūtiān le. Tiānqì bù lěng yě bù rè, bù cháng xiàyǔ, yě hěn shǎo guā fēng. Dàjiē shàng dàochù shì xiānhuā, dàochù shì guāguǒ. Měi dào zhōumò, rénmen dōu xǐhuan dào jiāowài qù wánr. Nà mǎn shān de hóngyè shì qiūtiān zuì měilì de jǐngsè. Pá Xiāngshān, kàn hóngyè, shì Běijīngrén zuì xǐhuan de huódòng.
|
Summer has arrived, the weather is hot. People often go swimming. After dinner, people who have worked all day like to go outside to take a walk and chat. Along the roadside and in parks, there are people taking walks. They walk and chat at the same time, appearing relaxed and happy.
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** The best season of the year in Beijing is definitely autumn. The weather is neither cold nor hot, it doesn't rain often, and there's rarely wind. On the main streets, there are fresh flowers everywhere, melons and fruits everywhere. Every weekend, people like to go to the outskirts to have fun. Those mountains full of red leaves are autumn's most beautiful scenery. Climbing Fragrant Hills and viewing the red leaves is Beijing people's favorite activity.
|
Beijing's winter is quite cold, but once the heating is turned on, it's very warm inside. In winter, people like to eat hotpot. A family of several people or three to five friends sit happily around the hotpot, eating, drinking, and chatting - this scene makes people envious and yearn for it.
|
||||||
|
|
||||||
---
|
Beijing's winter doesn't often snow, but when it does snow, people are as happy as if celebrating a festival. The most beautiful scenery in winter is the snow scene. Many people bring cameras to take photos outside. Children are not afraid of the cold at all, running and jumping in the snow, building snowmen, having snowball fights, their little faces and hands frozen red, having such a great time. Beijing people love snow. "A timely snow promises a good harvest" - if there are a few big snowfalls in winter, the next year will surely have a good harvest.
|
||||||
|
|
||||||
### Paragraphe 7 - La Fête Nationale (国庆节)
|
The best season of the year in Beijing is definitely autumn. The weather is neither cold nor hot, it doesn't rain often, and there's rarely wind. On the main streets, there are fresh flowers everywhere, melons and fruits everywhere. Every weekend, people like to go to the outskirts to have fun. Those mountains full of red leaves are autumn's most beautiful scenery. Climbing Fragrant Hills and viewing the red leaves is Beijing people's favorite activity.
|
||||||
**汉语:** 国庆节放假期间,正是北京一年中风景最美的时候。每到国庆节,全国各地很多游人都会利用假期到北京来旅游。要是你能到天安门广场去看看,就会知道,这个古老的国家如今显得多么年轻,你就会感到,勤劳善良、热爱和平的中国人是多么热情。也许你会爱上这个美丽的城市,爱上这些热情友好的人们。
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Guóqìng Jié fàng jià qījiān, zhèng shì Běijīng yì nián zhōng fēngjǐng zuì měi de shíhou. Měi dào Guóqìng Jié, quánguó gèdì hěn duō yóurén dōu huì lìyòng jiàqī dào Běijīng lái lǚyóu. Yàoshi nǐ néng dào Tiān'ānmén Guǎngchǎng qù kànkan, jiù huì zhīdào, zhège gǔlǎo de guójiā rújīn xiǎnde duōme niánqīng, nǐ jiù huì gǎndào, qínláo shànliáng, rè'ài hépíng de Zhōngguórén shì duōme rèqíng. Yěxǔ nǐ huì ài shàng zhège měilì de chéngshì, ài shàng zhèxiē rèqíng yǒuhǎo de rénmen.
|
During the National Day holiday period, it's precisely when Beijing's scenery is most beautiful during the year. Every National Day, many tourists from all over the country take advantage of the holiday to come to Beijing for tourism. If you can go to Tiananmen Square and have a look, you'll know how young this ancient country appears today, you'll feel how enthusiastic the hardworking, kind-hearted, and peace-loving Chinese people are. Perhaps you'll fall in love with this beautiful city, fall in love with these warm and friendly people.
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** During the National Day holiday period, it's precisely when Beijing's scenery is most beautiful during the year. Every National Day, many tourists from all over the country take advantage of the holiday to come to Beijing for tourism. If you can go to Tiananmen Square and have a look, you'll know how young this ancient country appears today, you'll feel how enthusiastic the hardworking, kind-hearted, and peace-loving Chinese people are. Perhaps you'll fall in love with this beautiful city, fall in love with these warm and friendly people.
|
Dear friends, may you live safely and happily in Beijing, in China.
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
### Paragraphe 8 - Conclusion
|
|
||||||
**汉语:** 亲爱的朋友,愿你们在北京、在中国生活得平安快乐。
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Qīn'ài de péngyou, yuàn nǐmen zài Běijīng, zài Zhōngguó shēnghuó de píng'ān kuàilè.
|
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** Dear friends, may you live safely and happily in Beijing, in China.
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
@ -144,119 +128,62 @@
|
|||||||
|
|
||||||
### 1. 拿 (ná) - used to introduce the object
|
### 1. 拿 (ná) - used to introduce the object
|
||||||
|
|
||||||
**结构 (Structure):** 拿 + 名词 + 来 + 动词
|
**结构:** 拿 + 名词 + 来 + 动词
|
||||||
|
|
||||||
**Explication:** This pattern is used to introduce a topic or example. The verb is limited to "说、看、讲" (to say, to look at, to speak) or "比、比较、分析" (to compare, to analyze), etc.
|
表示从某个提出话题。动词只限于"说、看、讲"或者"比、比较、分析"等。
|
||||||
|
|
||||||
**English:** "Take... for example" or "Speaking of..."
|
**例句:**
|
||||||
|
|
||||||
**例句 (Examples):**
|
|
||||||
- 中国的大部分地区,一年都有春、夏、秋、冬四个季节。就拿首都北京来说吧,就和全国大部分地区一样,有春、夏、秋、冬四个季节。
|
- 中国的大部分地区,一年都有春、夏、秋、冬四个季节。就拿首都北京来说吧,就和全国大部分地区一样,有春、夏、秋、冬四个季节。
|
||||||
- *Most regions of China have four seasons. Take the capital Beijing for example, it has the same four seasons as most regions nationwide.*
|
|
||||||
|
|
||||||
- 汉语的一些语法对于外国学习者是比较难的,拿"了"和"把"字句的用法来说,很多人虽然学了,但是还是不知道怎么用。
|
- 汉语的一些语法对于外国学习者是比较难的,拿"了"和"把"字句的用法来说,很多人虽然学了,但是还是不知道怎么用。
|
||||||
- *Some Chinese grammar is quite difficult for foreign learners. Take the usage of "了" and "把" sentence patterns for example - many people still don't know how to use them even after learning.*
|
|
||||||
|
|
||||||
- 中国这些年发展很快,拿人们的生活水平来说,比过去有很大的提高。
|
- 中国这些年发展很快,拿人们的生活水平来说,比过去有很大的提高。
|
||||||
- *China has developed rapidly in recent years. Speaking of people's living standards, there has been great improvement compared to the past.*
|
|
||||||
|
|
||||||
### 2. 动词 + 下 (dòngcí + xià)
|
### 2. 动词 + 下 (dòngcí + xià)
|
||||||
|
|
||||||
**Explication:** The directional complement "下" has two common meanings:
|
两种常用义:
|
||||||
|
|
||||||
**1) Indicates completion of action with separation**
|
**1) 表示动作完成并有脱离的意思**
|
||||||
**English:** Taking off, removing something
|
|
||||||
|
|
||||||
**例句 (Examples):**
|
|
||||||
- 一到春天,人们都脱下冬衣,换上春装。
|
- 一到春天,人们都脱下冬衣,换上春装。
|
||||||
- *As soon as spring arrives, people take off their winter clothes and put on spring outfits.*
|
|
||||||
|
|
||||||
- 她一进屋就脱下皮鞋,换上拖鞋。
|
- 她一进屋就脱下皮鞋,换上拖鞋。
|
||||||
- *As soon as she entered the house, she took off her leather shoes and put on slippers.*
|
|
||||||
|
|
||||||
**2) Indicates movement from high to low position**
|
**2) 表示人或事物随动作由高处向低处**
|
||||||
**English:** Downward movement or sitting down
|
|
||||||
|
|
||||||
**例句 (Examples):**
|
|
||||||
- 请同学们快坐下,我们上课了。
|
- 请同学们快坐下,我们上课了。
|
||||||
- *Students, please sit down quickly, let's start class.*
|
|
||||||
|
|
||||||
- 她感动得流下了眼泪。
|
- 她感动得流下了眼泪。
|
||||||
- *She was so moved that tears flowed down.*
|
|
||||||
|
|
||||||
- 我们从这里走下山去吧。
|
- 我们从这里走下山去吧。
|
||||||
- *Let's walk down the mountain from here.*
|
|
||||||
|
|
||||||
- 他跳下水去把孩子救了上来。
|
- 他跳下水去把孩子救了上来。
|
||||||
- *He jumped down into the water and saved the child (bringing him up).*
|
|
||||||
|
|
||||||
### 3. 动词 + 上 (dòngcí + shàng)
|
### 3. 动词 + 上 (dòngcí + shàng)
|
||||||
|
|
||||||
**Explication:** The directional complement "上" has two common meanings:
|
两种常用义:
|
||||||
|
|
||||||
**1) Indicates result of action, sometimes with closing/attaching meaning**
|
**1) 表示动作有结果,有时有合拢的意思**
|
||||||
**English:** Putting on, falling in love with, closing
|
|
||||||
|
|
||||||
**例句 (Examples):**
|
|
||||||
- 一到春天,人们都脱下冬衣,换上春装。
|
- 一到春天,人们都脱下冬衣,换上春装。
|
||||||
- *As soon as spring arrives, people take off winter clothes and put on spring outfits.*
|
|
||||||
|
|
||||||
- 刚来时不习惯,一年后她已经爱上了这个地方,不愿意离开了。
|
- 刚来时不习惯,一年后她已经爱上了这个地方,不愿意离开了。
|
||||||
- *At first she wasn't used to it, but after a year she had fallen in love with this place and didn't want to leave.*
|
|
||||||
|
|
||||||
- 我把窗户关上,锁上门,咱们就走。
|
- 我把窗户关上,锁上门,咱们就走。
|
||||||
- *I'll close the window and lock the door, then we can go.*
|
|
||||||
|
|
||||||
**2) Indicates movement from low to high position**
|
**2) 表示人或事物随动作从低处到高处**
|
||||||
**English:** Upward movement, climbing, getting on/into
|
|
||||||
|
|
||||||
**例句 (Examples):**
|
|
||||||
- 他提着书爬上了十楼。
|
- 他提着书爬上了十楼。
|
||||||
- *He climbed up to the tenth floor carrying books.*
|
|
||||||
|
|
||||||
- 我看见他骑上自行车出去了。
|
- 我看见他骑上自行车出去了。
|
||||||
- *I saw him get on his bicycle and go out.*
|
|
||||||
|
|
||||||
- 她今年终于考上了大学。
|
- 她今年终于考上了大学。
|
||||||
- *She finally got into university this year (lit. tested up into university).*
|
|
||||||
|
|
||||||
### 4. 多么 (duōme) - what/how; to a great extent
|
### 4. 多么 (duōme) - what/how; to a great extent
|
||||||
|
|
||||||
**Explication:** Mainly used in exclamatory sentences to express a high degree. Usage is basically the same as the adverb "多".
|
多用在感叹句中,表示程度很高,与副词"多"的用法基本相同。
|
||||||
|
|
||||||
**English:** "How...!" or "What...!" in exclamations
|
**例句:**
|
||||||
|
|
||||||
**例句 (Examples):**
|
|
||||||
- 要是你能到天安门广场去看看,就会知道,这个古老的国家如今显得多么年轻。
|
- 要是你能到天安门广场去看看,就会知道,这个古老的国家如今显得多么年轻。
|
||||||
- *If you can go to Tiananmen Square and have a look, you'll know how young this ancient country appears today.*
|
|
||||||
|
|
||||||
- 你去了就会知道,那里的风景有多么/多美。
|
- 你去了就会知道,那里的风景有多么/多美。
|
||||||
- *Once you go there, you'll know how beautiful the scenery is.*
|
|
||||||
|
|
||||||
- 多么/多有意思啊!
|
- 多么/多有意思啊!
|
||||||
- *How interesting!*
|
|
||||||
|
|
||||||
- 能出国学习多么/多不容易啊!
|
- 能出国学习多么/多不容易啊!
|
||||||
- *How difficult it is to be able to study abroad!*
|
|
||||||
|
|
||||||
### 5. 也许 (yěxǔ) - perhaps; probably; maybe
|
### 5. 也许 (yěxǔ) - perhaps; probably; maybe
|
||||||
|
|
||||||
**Explication:** Expresses speculation or uncertainty. Usually placed before verbs, adjectives, or subjects as an adverbial.
|
表示猜测或不很肯定,常放在动词、形容词或主语前面作状语。
|
||||||
|
|
||||||
**English:** "Perhaps", "maybe", "probably"
|
**例句:**
|
||||||
|
|
||||||
**例句 (Examples):**
|
|
||||||
- 来了以后,也许你会爱上这个美丽的城市,爱上这些热情友好的人们。
|
- 来了以后,也许你会爱上这个美丽的城市,爱上这些热情友好的人们。
|
||||||
- *After coming here, perhaps you'll fall in love with this beautiful city and these warm, friendly people.*
|
|
||||||
|
|
||||||
- 别着急,再好好儿找找,也许能找到。
|
- 别着急,再好好儿找找,也许能找到。
|
||||||
- *Don't worry, look carefully again, maybe you can find it.*
|
|
||||||
|
|
||||||
- 喝了吧,把这些中药喝了,你的病也许就好了。
|
- 喝了吧,把这些中药喝了,你的病也许就好了。
|
||||||
- *Drink it, drink this traditional Chinese medicine, perhaps your illness will get better.*
|
|
||||||
|
|
||||||
- 到现在他还没来,也许就不来了,我们不要等他了。
|
- 到现在他还没来,也许就不来了,我们不要等他了。
|
||||||
- *He still hasn't come until now, maybe he won't come at all, let's not wait for him anymore.*
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
@ -265,364 +192,51 @@
|
|||||||
### 语音 (Phonetics)
|
### 语音 (Phonetics)
|
||||||
|
|
||||||
**辨音辨调 (Distinguish the pronunciations and tones)**
|
**辨音辨调 (Distinguish the pronunciations and tones)**
|
||||||
*Practice distinguishing similar sounds with different tones:*
|
|
||||||
|
|
||||||
| 词组1 | 拼音 | 词组2 | 拼音 |
|
| 词组1 | 拼音 | 词组2 | 拼音 |
|
||||||
|-------|------|-------|------|
|
|-------|------|-------|------|
|
||||||
| 部分 (part) | bùfen | 不分 (don't distinguish) | bù fēn |
|
| 部分 | bùfen | 不分 | bù fēn |
|
||||||
| 旅游 (tourism) | lǚyóu | 理由 (reason) | lǐyóu |
|
| 旅游 | lǚyóu | 理由 | lǐyóu |
|
||||||
| 善良 (kind) | shànliáng | 商量 (discuss) | shāngliang |
|
| 善良 | shànliáng | 商量 | shāngliang |
|
||||||
| 鲜花 (fresh flower) | xiānhuā | 闲话 (gossip) | xiánhuà |
|
| 鲜花 | xiānhuā | 闲话 | xiánhuà |
|
||||||
| 和平 (peace) | hépíng | 合并 (merge) | hébìng |
|
| 和平 | hépíng | 合并 | hébìng |
|
||||||
| 广场 (square/plaza) | guǎngchǎng | 工厂 (factory) | gōngchǎng |
|
| 广场 | guǎngchǎng | 工厂 | gōngchǎng |
|
||||||
|
|
||||||
**朗读成语 (Read aloud these idioms):**
|
**朗读成语:**
|
||||||
*Four-character idioms related to the four seasons:*
|
- 鸟语花香 (niǎoyǔ-huāxiāng)
|
||||||
|
- 烈日高照 (lièrì gāozhào)
|
||||||
- 鸟语花香 (niǎoyǔ-huāxiāng) - *Birds singing and flowers fragrant (spring)*
|
- 秋高气爽 (qiūgāo-qìshuǎng)
|
||||||
- 烈日高照 (lièrì gāozhào) - *Blazing sun shining high (summer)*
|
- 万里雪飘 (wànlǐ xuěpiāo)
|
||||||
- 秋高气爽 (qiūgāo-qìshuǎng) - *Clear autumn sky and refreshing air (autumn)*
|
|
||||||
- 万里雪飘 (wànlǐ xuěpiāo) - *Snow falling for thousands of miles (winter)*
|
|
||||||
|
|
||||||
### 词语 (Read out the following phrases)
|
|
||||||
*Practice reading these common phrases:*
|
|
||||||
|
|
||||||
| Column 1 | Column 2 | Column 3 | Column 4 |
|
|
||||||
|----------|----------|----------|----------|
|
|
||||||
| 大部分 | 一部分 | 部分地区 | 部分学校 |
|
|
||||||
| 充满信心 | 充满希望 | 充满欢乐 | 充满感情 |
|
|
||||||
| 显得很轻松 | 显得很高兴 | 显得很愉快 | 显得很失望 |
|
|
||||||
| 向往北京 | 向往幸福生活 | 向往美好爱情 | 向往美好未来 |
|
|
||||||
| 数得上 | 数不上 | 数他最高 | 数玛丽考得好 |
|
|
||||||
| 美丽的姑娘 | 美丽的地方 | 美丽的景色 | 美丽的故事 |
|
|
||||||
| 多么热情 | 多么美好 | 多么善良 | 多么勤劳 |
|
|
||||||
| 热爱和平 | 热爱工作 | 热爱祖国 | 热爱人民 |
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
### 选词填空 (Choose the right words to fill in the blanks)
|
## 回答课文问题
|
||||||
*Word bank:* 热爱、向往、脱、多么、数、也许、围圆、划船、冻、充满
|
|
||||||
|
|
||||||
1. 进屋要____鞋,觉得特麻烦。
|
|
||||||
- **Pinyin:** Jìn wū yào ____ xié, juéde tè máfan.
|
|
||||||
- **Traduction:** En entrant dans la maison il faut ____ les chaussures, c'est vraiment embêtant.
|
|
||||||
|
|
||||||
2. 星期天我们去公园____吧。
|
|
||||||
- **Pinyin:** Xīngqītiān wǒmen qù gōngyuán ____ ba.
|
|
||||||
- **Traduction:** Dimanche, allons ____ au parc.
|
|
||||||
|
|
||||||
3. 她对自己的未来____信心。
|
|
||||||
- **Pinyin:** Tā duì zìjǐ de wèilái ____ xìnxīn.
|
|
||||||
- **Traduction:** Elle ____ confiance en son avenir.
|
|
||||||
|
|
||||||
4. 那是个让世界各国的人都十分____的地方。
|
|
||||||
- **Pinyin:** Nà shì ge ràng shìjiè gè guó de rén dōu shífēn ____ de dìfang.
|
|
||||||
- **Traduction:** C'est un endroit que les gens du monde entier ____ énormément.
|
|
||||||
|
|
||||||
5. 我的手已经____得没有感觉了。
|
|
||||||
- **Pinyin:** Wǒ de shǒu yǐjīng ____ de méiyǒu gǎnjué le.
|
|
||||||
- **Traduction:** Mes mains sont déjà ____ au point de ne plus rien sentir.
|
|
||||||
|
|
||||||
6. 要说个子高,张东还____不上,他只是中等个子。
|
|
||||||
- **Pinyin:** Yào shuō gèzi gāo, Zhāng Dōng hái ____ bu shàng, tā zhǐshì zhōngděng gèzi.
|
|
||||||
- **Traduction:** Pour parler de grande taille, Zhang Dong ne peut pas encore être ____, il est juste de taille moyenne.
|
|
||||||
|
|
||||||
7. 没有去过云南的人,就不会知道那是一个____美丽的地方。
|
|
||||||
- **Pinyin:** Méiyǒu qùguo Yúnnán de rén, jiù bú huì zhīdào nà shì yí ge ____ měilì de dìfang.
|
|
||||||
- **Traduction:** Les gens qui ne sont jamais allés au Yunnan ne sauront pas à quel point c'est ____ beau.
|
|
||||||
|
|
||||||
8. 我们的人民____和平,希望和世界各国人民友好相处。
|
|
||||||
- **Pinyin:** Wǒmen de rénmín ____ hépíng, xīwàng hé shìjiè gè guó rénmín yǒuhǎo xiāngchǔ.
|
|
||||||
- **Traduction:** Notre peuple ____ la paix et espère vivre en harmonie avec les peuples du monde entier.
|
|
||||||
|
|
||||||
9. 刚去时当然会感到寂寞,会想家。但是,如果你语言通了,再交一些好朋友,____你就不想回来了。
|
|
||||||
- **Pinyin:** Gāng qù shí dāngrán huì gǎndào jìmò, huì xiǎngjiā. Dànshì, rúguǒ nǐ yǔyán tōng le, zài jiāo yìxiē hǎo péngyou, ____ nǐ jiù bù xiǎng huílai le.
|
|
||||||
- **Traduction:** Bien sûr au début tu te sentiras seul et tu auras le mal du pays. Mais si tu maîtrises la langue et te fais de bons amis, ____ tu ne voudras plus revenir.
|
|
||||||
|
|
||||||
10. 中国的春节跟我们的圣诞节一样,也是一个全家____的节日。
|
|
||||||
- **Pinyin:** Zhōngguó de Chūnjié gēn wǒmen de Shèngdànjié yíyàng, yě shì yí ge quánjiā ____ de jiérì.
|
|
||||||
- **Traduction:** Le Nouvel An chinois est comme notre Noël, c'est aussi une fête où toute la famille se ____ ensemble.
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
### 用括号里的词语完成句子 (Complete the sentences with the words in the brackets)
|
|
||||||
|
|
||||||
1. ____________来说吧,刚来中国时,也特别想家。(拿)
|
|
||||||
- *____ for example, when I first came to China, I also especially missed home. (拿)*
|
|
||||||
|
|
||||||
2. 晚会上____________,同学们玩儿得非常高兴。(充满)
|
|
||||||
- *At the party ____, the students had a great time. (充满)*
|
|
||||||
|
|
||||||
3. 把大衣____________吧,我给您挂在这里。(动词+下)
|
|
||||||
- *____ your coat, I'll hang it here for you. (verb+下)*
|
|
||||||
|
|
||||||
4. 你是不是____________了?要不为什么常常去找她?(动词+上)
|
|
||||||
- *Have you ____? Why else would you often go look for her? (verb+上)*
|
|
||||||
|
|
||||||
5. 我弟弟今年____________北京大学了。(动词+上)
|
|
||||||
- *My younger brother ____ Beijing University this year. (verb+上)*
|
|
||||||
|
|
||||||
6. 你不知道,我爸爸妈妈听到这个消息是____________。(多么)
|
|
||||||
- *You don't know ____ my parents were when they heard this news. (多么)*
|
|
||||||
|
|
||||||
7. 他们个子都很高,____________最高。(数)
|
|
||||||
- *They're all very tall, ____ is the tallest. (数)*
|
|
||||||
|
|
||||||
8. 我们再等他一会儿吧,____________。(也许)
|
|
||||||
- *Let's wait for him a bit longer, ____. (也许)*
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
### 用括号里的词语完成会话 (Complete the dialogues with the words in the brackets)
|
|
||||||
|
|
||||||
1. **A:** 他学习怎么样?
|
|
||||||
- *How is his studying?*
|
|
||||||
|
|
||||||
**B:** ____________。(数)
|
|
||||||
- *____. (数)*
|
|
||||||
|
|
||||||
2. **A:** 那是个什么样的地方?
|
|
||||||
- *What kind of place is that?*
|
|
||||||
|
|
||||||
**B:** ____________。(向往)
|
|
||||||
- *____. (向往)*
|
|
||||||
|
|
||||||
3. **A:** 不知道为什么,他已经三天没来上课了。
|
|
||||||
- *I don't know why, he hasn't come to class for three days.*
|
|
||||||
|
|
||||||
**B:** ____________。(也许)
|
|
||||||
- *____. (也许)*
|
|
||||||
|
|
||||||
4. **A:** 你们班这次考试考得怎么样?
|
|
||||||
- *How did your class do on this exam?*
|
|
||||||
|
|
||||||
**B:** ____________。(大部分)
|
|
||||||
- *____. (大部分)*
|
|
||||||
|
|
||||||
5. **A:** 你现在对这里的生活习惯了吗?
|
|
||||||
- *Are you used to life here now?*
|
|
||||||
|
|
||||||
**B:** 早习惯了,我____________。(动词+上)
|
|
||||||
- *I got used to it long ago, I ____. (verb+上)*
|
|
||||||
|
|
||||||
6. **A:** 这个电影怎么样?你看了吗?
|
|
||||||
- *How is this movie? Have you seen it?*
|
|
||||||
|
|
||||||
**B:** 看了,非常好。很多人感动得____________。(动词+下)
|
|
||||||
- *Yes, it's very good. Many people were so moved they ____. (verb+下)*
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
### 连句成段 (Rearrange the following sentences into paragraphs)
|
|
||||||
|
|
||||||
**Exercise 1:**
|
|
||||||
- A. 让你感到既新奇又有点儿担心
|
|
||||||
- **Pinyin:** Ràng nǐ gǎndào jì xīnqí yòu yǒudiǎnr dānxīn
|
|
||||||
- **Traduction:** Te faisant sentir à la fois curieux et un peu inquiet
|
|
||||||
|
|
||||||
- B. 我们这些老外一到北京就会看到很多很多电动车
|
|
||||||
- **Pinyin:** Wǒmen zhèxiē lǎowài yí dào Běijīng jiù huì kàndào hěn duō hěn duō diàndòngchē
|
|
||||||
- **Traduction:** Nous les étrangers, dès notre arrivée à Beijing, verrons beaucoup beaucoup de scooters électriques
|
|
||||||
|
|
||||||
- C. 那么多的电动车在小汽车、公共汽车和行人中间穿来穿去,来来往往
|
|
||||||
- **Pinyin:** Nàme duō de diàndòngchē zài xiǎo qìchē, gōnggòng qìchē hé xíngrén zhōngjiān chuān lái chuān qù, lái lái wǎng wǎng
|
|
||||||
- **Traduction:** Tant de scooters électriques zigzaguant entre les voitures, les bus et les piétons, allant et venant
|
|
||||||
|
|
||||||
- D. 特别是上下班的时候
|
|
||||||
- **Pinyin:** Tèbié shì shàng xiàbān de shíhou
|
|
||||||
- **Traduction:** Surtout aux heures de pointe
|
|
||||||
|
|
||||||
**Correct order:** ____________
|
|
||||||
|
|
||||||
**Exercise 2:**
|
|
||||||
- A. 而是那些随处可见、满街跑的出租车
|
|
||||||
- **Pinyin:** Ér shì nàxiē suíchù kějiàn, mǎn jiē pǎo de chūzūchē
|
|
||||||
- **Traduction:** Mais plutôt ces taxis qu'on voit partout, qui courent dans toute la rue
|
|
||||||
|
|
||||||
- B. 但我要说的是,最吸引我的还不是这些电动车
|
|
||||||
- **Pinyin:** Dàn wǒ yào shuō de shì, zuì xīyǐn wǒ de hái bú shì zhèxiē diàndòngchē
|
|
||||||
- **Traduction:** Mais ce que je veux dire, c'est que ce qui m'attire le plus ce ne sont pas ces scooters électriques
|
|
||||||
|
|
||||||
- C. 因为我下边要讲的这个故事跟这出租车有关系
|
|
||||||
- **Pinyin:** Yīnwèi wǒ xiàbian yào jiǎng de zhège gùshi gēn zhè chūzūchē yǒu guānxi
|
|
||||||
- **Traduction:** Parce que l'histoire que je vais raconter est liée à ces taxis
|
|
||||||
|
|
||||||
- D. 虽然那满大街的电动车能把我吓了一跳
|
|
||||||
- **Pinyin:** Suīrán nà mǎn dàjiē de diàndòngchē néng bǎ wǒ xià le yí tiào
|
|
||||||
- **Traduction:** Bien que tous ces scooters électriques dans les rues m'aient fait sursauter
|
|
||||||
|
|
||||||
**Correct order:** ____________
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
### 改错句 (Correct the sentences)
|
|
||||||
|
|
||||||
1. 我很喜欢北京,大街上有很多树,很绿色。
|
|
||||||
- **Pinyin:** Wǒ hěn xǐhuan Běijīng, dàjiē shàng yǒu hěn duō shù, hěn lǜsè.
|
|
||||||
- **Traduction:** J'aime beaucoup Beijing, il y a beaucoup d'arbres dans les rues, c'est très vert.
|
|
||||||
- **Correction:** 我很喜欢北京,大街上有很多树,很绿。
|
|
||||||
- **Pinyin:** Wǒ hěn xǐhuan Běijīng, dàjiē shàng yǒu hěn duō shù, hěn lǜ.
|
|
||||||
- **Explication:** "绿色" (lǜsè) signifie "la couleur verte" (nom), mais ici on a besoin de l'adjectif "绿" (lǜ - vert). On ne dit pas "很绿色" mais "很绿".
|
|
||||||
|
|
||||||
2. 中国的大街上到处充满了电动车。
|
|
||||||
- **Pinyin:** Zhōngguó de dàjiē shàng dàochù chōngmǎn le diàndòngchē.
|
|
||||||
- **Traduction:** Dans les rues de Chine, partout est rempli de scooters électriques.
|
|
||||||
- **Correction:** 中国的大街上到处都是电动车。/ 中国的大街上充满了电动车。
|
|
||||||
- **Pinyin:** Zhōngguó de dàjiē shàng dàochù dōu shì diàndòngchē. / Zhōngguó de dàjiē shàng chōngmǎn le diàndòngchē.
|
|
||||||
- **Explication:** "到处" (dàochù - partout) et "充满" (chōngmǎn - rempli de) sont redondants. On utilise soit "到处都是..." soit "充满了..."
|
|
||||||
|
|
||||||
3. 我把房间干净了。
|
|
||||||
- **Pinyin:** Wǒ bǎ fángjiān gānjìng le.
|
|
||||||
- **Traduction:** J'ai propre la chambre. (incorrect)
|
|
||||||
- **Correction:** 我把房间打扫干净了。
|
|
||||||
- **Pinyin:** Wǒ bǎ fángjiān dǎsǎo gānjìng le.
|
|
||||||
- **Explication:** Avec la structure "把", on a besoin d'un verbe. "干净" (gānjìng) est un adjectif. Il faut ajouter le verbe "打扫" (dǎsǎo - nettoyer) et "干净" devient le complément résultatif.
|
|
||||||
|
|
||||||
4. 她毛病了,可是她不要去医院打打针。
|
|
||||||
- **Pinyin:** Tā máobing le, kěshì tā bú yào qù yīyuàn dǎdǎzhēn.
|
|
||||||
- **Traduction:** Elle est malade, mais elle ne veut pas aller à l'hôpital se faire piquer.
|
|
||||||
- **Correction:** 她生病了,可是她不想去医院打针。
|
|
||||||
- **Pinyin:** Tā shēngbìng le, kěshì tā bù xiǎng qù yīyuàn dǎzhēn.
|
|
||||||
- **Explication:** "毛病" (máobing) signifie "problème/défaut", pas "être malade". On utilise "生病了" (shēngbìng le). De plus, "不要" (bú yào) exprime un conseil/ordre, tandis que "不想" (bù xiǎng) exprime un désir personnel. "打打针" → "打针" (pas besoin de répéter).
|
|
||||||
|
|
||||||
5. 这个星期未你想不想去旅行?
|
|
||||||
- **Pinyin:** Zhège xīngqīwèi nǐ xiǎng bu xiǎng qù lǚxíng?
|
|
||||||
- **Traduction:** Ce week-end veux-tu aller voyager ?
|
|
||||||
- **Correction:** 这个周末你想不想去旅行?
|
|
||||||
- **Pinyin:** Zhège zhōumò nǐ xiǎng bu xiǎng qù lǚxíng?
|
|
||||||
- **Explication:** "星期未" (xīngqīwèi) est incorrect. Le bon mot est "周末" (zhōumò) pour dire "week-end".
|
|
||||||
|
|
||||||
6. 我非常热爱我的女朋友。
|
|
||||||
- **Pinyin:** Wǒ fēicháng rè'ài wǒ de nǚpéngyou.
|
|
||||||
- **Traduction:** J'aime passionnément ma petite amie.
|
|
||||||
- **Correction:** 我非常爱我的女朋友。
|
|
||||||
- **Pinyin:** Wǒ fēicháng ài wǒ de nǚpéngyou.
|
|
||||||
- **Explication:** "热爱" (rè'ài) est trop formel et s'utilise pour la patrie, le peuple, la paix, etc. Pour une relation amoureuse personnelle, on utilise simplement "爱" (ài) ou "喜欢" (xǐhuan).
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
### 情景表达 (Language and context)
|
|
||||||
|
|
||||||
**1. 下列句子什么情景下说?(In which situations do we use the following sentences?)**
|
|
||||||
|
|
||||||
1. 我们热爱和平。
|
|
||||||
- **Pinyin:** Wǒmen rè'ài hépíng.
|
|
||||||
- **Traduction:** Nous aimons profondément la paix.
|
|
||||||
|
|
||||||
2. 真是"瑞雪兆丰年"啊!
|
|
||||||
- **Pinyin:** Zhēn shì "ruìxuě zhào fēngnián" a!
|
|
||||||
- **Traduction:** Vraiment "une neige opportune présage une bonne récolte" !
|
|
||||||
|
|
||||||
3. 我真羡慕他。
|
|
||||||
- **Pinyin:** Wǒ zhēn xiànmù tā.
|
|
||||||
- **Traduction:** Je l'envie vraiment.
|
|
||||||
|
|
||||||
**2. 下列情景怎么说?(How do we describe or what do we say in the following situations?)**
|
|
||||||
|
|
||||||
1. 你和他/她在一个班学习了半年多,非常喜欢他/她。(爱上)
|
|
||||||
- **Pinyin:** Nǐ hé tā/tā zài yí ge bān xuéxí le bàn nián duō, fēicháng xǐhuan tā/tā. (ài shàng)
|
|
||||||
- **Traduction:** Tu as étudié avec lui/elle dans la même classe pendant plus de six mois, tu l'aimes beaucoup. (tomber amoureux de)
|
|
||||||
|
|
||||||
2. 你很喜欢一个地方/一份工作/一个学校。(向往)
|
|
||||||
- **Pinyin:** Nǐ hěn xǐhuan yí ge dìfang/yí fèn gōngzuò/yí ge xuéxiào. (xiàngwǎng)
|
|
||||||
- **Traduction:** Tu aimes beaucoup un endroit/un travail/une école. (aspirer à)
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
### 综合填空 (Fill in the blanks)
|
|
||||||
|
|
||||||
**补充生词 (Supplementary words):**
|
|
||||||
- ① 阵 (zhèn) - short period; spell
|
|
||||||
- ② 抬 (tái) - to raise
|
|
||||||
- ③ 将近 (jiāngjìn) - to be about to
|
|
||||||
- ④ 经历 (jīnglì) - experience
|
|
||||||
|
|
||||||
**一把雨伞**
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Yì bǎ yǔsǎn
|
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** Un parapluie
|
|
||||||
|
|
||||||
去年秋天的一个星期天,我和爱人带孩子去爬山。刚刚两岁①____儿儿子,玩儿得很高兴。这时,一阵风刮来,抬头一看,刚才还蓝蓝的天上,不知什么时候起②____乌云,很快就开始掉雨点了。我和爱人一下子着急了,从这儿往前,离车站还远,往回走,也要将近一个小时,我们又没带雨伞。③____越下越大,我抱④____儿子,不知怎么办好。正在这时,一对儿年轻人打着一⑤____雨伞向我们这边走来,看到我们的样子,两人一笑,马上⑥____伞送给我们,说:"孩子小,淋了雨会感冒的。"然后,⑦____偷说着笑着淋着雨跑远了。
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Qùnián qiūtiān de yí ge xīngqītiān, wǒ hé àiren dài háizi qù pá shān. Gānggāng liǎng suì ①____ r érzi, wánr de hěn gāoxìng. Zhè shí, yí zhèn fēng guā lái, táitóu yí kàn, gāngcái hái lánlán de tiān shàng, bù zhī shénme shíhou qǐ ②____ wūyún, hěn kuài jiù kāishǐ diào yǔdiǎn le. Wǒ hé àiren yíxiàzi zhāojí le, cóng zhèr wǎng qián, lí chēzhàn hái yuǎn, wǎng huí zǒu, yě yào jiāngjìn yí ge xiǎoshí, wǒmen yòu méi dài yǔsǎn. ③____ yuè xià yuè dà, wǒ bào ④____ érzi, bù zhī zěnme bàn hǎo. Zhèng zài zhè shí, yí duìr niánqīngrén dǎzhe yì ⑤____ yǔsǎn xiàng wǒmen zhèbiān zǒu lái, kàndào wǒmen de yàngzi, liǎng rén yí xiào, mǎshàng ⑥____ sǎn sòng gěi wǒmen, shuō: "Háizi xiǎo, lín le yǔ huì gǎnmào de." Ránhòu, ⑦____ tōu shuōzhe xiàozhe línzhe yǔ pǎo yuǎn le.
|
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** Un dimanche d'automne l'année dernière, mon épouse et moi avons emmené notre enfant faire de l'escalade. Notre fils qui venait juste d'avoir deux ans ①____, s'amusait beaucoup. À ce moment, un coup de vent est arrivé, en levant la tête, dans le ciel qui était encore tout bleu il y a un instant, on ne sait pas quand se sont formés ②____ des nuages noirs, et rapidement il a commencé à tomber des gouttes de pluie. Mon épouse et moi avons paniqué, d'ici en avant, la station est encore loin, pour revenir en arrière, il faut aussi près d'une heure, et nous n'avions pas apporté de parapluie. ③____ la pluie tombait de plus en plus fort, je tenais ④____ mon fils, ne sachant pas quoi faire. Juste à ce moment, un jeune couple avec un ⑤____ parapluie s'est dirigé vers nous, voyant notre situation, les deux ont souri, et immédiatement ⑥____ nous ont donné le parapluie, disant : "L'enfant est petit, s'il est mouillé par la pluie il va attraper froid." Puis, ⑦____ en parlant et riant sous la pluie, ils sont partis en courant.
|
|
||||||
|
|
||||||
雨中的经历使我常想起这两个不知姓名的年轻人,只知道他们在北京工作,但是因为当时没有留下姓名和地址,⑧____这把雨伞现在还放在我们家里。
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Yǔ zhōng de jīnglì shǐ wǒ cháng xiǎngqǐ zhè liǎng ge bù zhī xìngmíng de niánqīngrén, zhǐ zhīdào tāmen zài Běijīng gōngzuò, dànshì yīnwèi dāngshí méiyǒu liú xià xìngmíng hé dìzhǐ, ⑧____ zhè bǎ yǔsǎn xiànzài hái fàng zài wǒmen jiā lǐ.
|
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** Cette expérience sous la pluie me fait souvent penser à ces deux jeunes gens dont je ne connais pas les noms, je sais seulement qu'ils travaillent à Beijing, mais parce qu'ils n'ont pas laissé leurs noms et adresse à ce moment-là, ⑧____ ce parapluie est encore chez nous maintenant.
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
## 回答课文问题 (Answer Questions About the Text)
|
|
||||||
|
|
||||||
1. 北京一年有几个季节?每个季节从几月到几月?你们国家呢?
|
1. 北京一年有几个季节?每个季节从几月到几月?你们国家呢?
|
||||||
- **Pinyin:** Běijīng yì nián yǒu jǐ ge jìjié? Měi ge jìjié cóng jǐ yuè dào jǐ yuè? Nǐmen guójiā ne?
|
|
||||||
- **Traduction:** Combien de saisons y a-t-il à Beijing dans une année ? De quel mois à quel mois est chaque saison ? Et dans votre pays ?
|
|
||||||
|
|
||||||
2. 北京的春天怎么样?
|
2. 北京的春天怎么样?
|
||||||
- **Pinyin:** Běijīng de chūntiān zěnmeyàng?
|
|
||||||
- **Traduction:** Comment est le printemps à Beijing ?
|
|
||||||
|
|
||||||
3. 北京的夏天怎么样?
|
3. 北京的夏天怎么样?
|
||||||
- **Pinyin:** Běijīng de xiàtiān zěnmeyàng?
|
|
||||||
- **Traduction:** Comment est l'été à Beijing ?
|
|
||||||
|
|
||||||
4. 北京的冬天怎么样?
|
4. 北京的冬天怎么样?
|
||||||
- **Pinyin:** Běijīng de dōngtiān zěnmeyàng?
|
|
||||||
- **Traduction:** Comment est l'hiver à Beijing ?
|
|
||||||
|
|
||||||
5. 北京的秋天怎么样?
|
5. 北京的秋天怎么样?
|
||||||
- **Pinyin:** Běijīng de qiūtiān zěnmeyàng?
|
|
||||||
- **Traduction:** Comment est l'automne à Beijing ?
|
|
||||||
|
|
||||||
6. 你们国家或家乡的季节怎么样?请写出来并说一说。
|
6. 你们国家或家乡的季节怎么样?请写出来并说一说。
|
||||||
- **Pinyin:** Nǐmen guójiā huò jiāxiāng de jìjié zěnmeyàng? Qǐng xiě chūlai bìng shuō yi shuō.
|
|
||||||
- **Traduction:** Comment sont les saisons dans votre pays ou votre ville natale ? Veuillez l'écrire et en parler.
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
## 交际会话 (Communication) - 谈论天气 (Talking About Weather)
|
## 交际会话 (Communication) - 谈论天气
|
||||||
|
|
||||||
**Cultural Note:** In traditional Chinese culture, winter is divided into periods of nine days each, called "数九" (shǔjiǔ). The coldest period is "三九" (sānjiǔ), the third nine-day period after the winter solstice.
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
**A:** 啊——,好冷啊!
|
**A:** 啊——,好冷啊!
|
||||||
- **Pinyin:** A——, hǎo lěng a!
|
|
||||||
- *Ah—, so cold!*
|
|
||||||
|
|
||||||
**B:** 冷在三九嘛,现在才是头九,冷的时候还在后面呢。
|
**B:** 冷在三九嘛,现在才是头九,冷的时候还在后面呢。
|
||||||
- **Pinyin:** Lěng zài sānjiǔ ma, xiànzài cái shì tóujiǔ, lěng de shíhou hái zài hòumiàn ne.
|
|
||||||
- *The coldest time is during "sanjiu" (3rd nine-day period). Right now it's only "toujiu" (1st nine-day period), the cold is still ahead.*
|
|
||||||
|
|
||||||
**A:** 什么?什么?你说的我怎么听不懂啊。什么"三九""头九"?
|
**A:** 什么?什么?你说的我怎么听不懂啊。什么"三九""头九"?
|
||||||
- **Pinyin:** Shénme? Shénme? Nǐ shuō de wǒ zěnme tīng bu dǒng a. Shénme "sānjiǔ" "tóujiǔ"?
|
|
||||||
- *What? What? I don't understand what you're saying. What are "sanjiu" and "toujiu"?*
|
|
||||||
|
|
||||||
**B:** 啊,中国人把冬天最冷的时候,叫作三九天。从冬至开始,每九天算一九。今天是12月25号,算头九。
|
**B:** 啊,中国人把冬天最冷的时候,叫作三九天。从冬至开始,每九天算一九。今天是12月25号,算头九。
|
||||||
- **Pinyin:** A, Zhōngguórén bǎ dōngtiān zuì lěng de shíhou, jiàozuò sānjiǔ tiān. Cóng dōngzhì kāishǐ, měi jiǔ tiān suàn yī jiǔ. Jīntiān shì shí'èr yuè èrshíwǔ hào, suàn tóujiǔ.
|
|
||||||
- *Ah, Chinese people call the coldest time of winter "sanjiu tian" (the third nine-day period). Starting from the winter solstice, every nine days counts as one "jiu". Today is December 25th, which is "toujiu" (the first nine-day period).*
|
|
||||||
|
|
||||||
**A:** 这样啊。这么说,以后还会更冷啊。
|
**A:** 这样啊。这么说,以后还会更冷啊。
|
||||||
- **Pinyin:** Zhèyàng a. Zhème shuō, yǐhòu hái huì gèng lěng a.
|
|
||||||
- *I see. So you mean it will get even colder later?*
|
|
||||||
|
|
||||||
**B:** 当然。
|
**B:** 当然。
|
||||||
- **Pinyin:** Dāngrán.
|
|
||||||
- *Of course.*
|
|
||||||
|
|
||||||
**A:** 我最怕冷了。每天早上都不想起床,所以常常迟到。
|
**A:** 我最怕冷了。每天早上都不想起床,所以常常迟到。
|
||||||
- **Pinyin:** Wǒ zuì pà lěng le. Měi tiān zǎoshang dōu bù xiǎng qǐchuáng, suǒyǐ chángcháng chídào.
|
|
||||||
- *I'm most afraid of the cold. Every morning I don't want to get out of bed, so I'm often late.*
|
|
||||||
|
|
||||||
**B:** 我怕热,但不怕冷。我喜欢冬天,也喜欢滑冰滑雪。
|
**B:** 我怕热,但不怕冷。我喜欢冬天,也喜欢滑冰滑雪。
|
||||||
- **Pinyin:** Wǒ pà rè, dàn bú pà lěng. Wǒ xǐhuan dōngtiān, yě xǐhuan huábīng huáxuě.
|
|
||||||
- *I'm afraid of heat, but not cold. I like winter, and I also like ice skating and skiing.*
|
|
||||||
|
|
||||||
**A:** 难怪你每天一早就出去锻炼。我可起不来。
|
**A:** 难怪你每天一早就出去锻炼。我可起不来。
|
||||||
- **Pinyin:** Nánguài nǐ měi tiān yì zǎo jiù chūqù duànliàn. Wǒ kě qǐ bu lái.
|
|
||||||
- *No wonder you go out to exercise early every day. I just can't get up (that early).*
|
|
||||||
|
|||||||
@ -7,133 +7,107 @@
|
|||||||
|
|
||||||
## 课文 (Kèwén) - Text
|
## 课文 (Kèwén) - Text
|
||||||
|
|
||||||
### (一) 理想 (Lǐxiǎng) - Ideal
|
### 中文
|
||||||
|
|
||||||
#### Paragraphe 1
|
#### (一) 理想
|
||||||
**汉语:** 中学毕业那年,要考什么大学,要学什么专业,我自己也不清楚。一次我和朋友看了一个电影,这个电影是介绍中国文化的,很有意思。我当时就想,学习中文,将来当翻译怎么样?妈妈知道了我的想法,十分赞成。就这样,我考上了大学中文系。
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Zhōngxué bìyè nà nián, yào kǎo shénme dàxué, yào xué shénme zhuānyè, wǒ zìjǐ yě bù qīngchu. Yí cì wǒ hé péngyou kàn le yí ge diànyǐng, zhège diànyǐng shì jièshào Zhōngguó wénhuà de, hěn yǒu yìsi. Wǒ dāngshí jiù xiǎng, xuéxí Zhōngwén, jiānglái dāng fānyì zěnmeyàng? Māma zhīdào le wǒ de xiǎngfǎ, shífēn zànchéng. Jiù zhèyàng, wǒ kǎo shàng le dàxué Zhōngwén xì.
|
中学毕业那年,要考什么大学,要学什么专业,我自己也不清楚。一次我和朋友看了一个电影,这个电影是介绍中国文化的,很有意思。我当时就想,学习中文,将来当翻译怎么样?妈妈知道了我的想法,十分赞成。就这样,我考上了大学中文系。
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** The year I graduated from middle school, I didn't know which university to apply to or what major to study. Once I watched a movie with a friend - it was about Chinese culture and very interesting. At that time I thought, how about studying Chinese and becoming a translator in the future? When my mother learned of my idea, she strongly approved. Just like that, I got into the Chinese department of a university.
|
大学三年级暑假,我第一次来到中国,在北京语言大学学习了四个星期。学完以后,又到中国一些著名的风景区旅游了一个月。这时才知道,自己对中国的了解太少了。
|
||||||
|
|
||||||
---
|
因为汉语说得不好,旅途中遇到了很多困难。但是,每次遇到困难时,我都会得到好心人的帮助。
|
||||||
|
|
||||||
#### Paragraphe 2
|
一次,我坐火车去南京。我对南京一点儿也不了解,火车到南京的时间又是晚上,怎么去找宾馆,怎么买去上海的火车票,我都不知道。我看着地图,心里真有点儿着急。
|
||||||
**汉语:** 大学三年级暑假,我第一次来到中国,在北京语言大学学习了四个星期。学完以后,又到中国一些著名的风景区旅游了一个月。这时才知道,自己对中国的了解太少了。
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Dàxué sān niánjí shǔjià, wǒ dì-yī cì lái dào Zhōngguó, zài Běijīng Yǔyán Dàxué xuéxí le sì ge xīngqī. Xué wán yǐhòu, yòu dào Zhōngguó yìxiē zhùmíng de fēngjǐngqū lǚyóu le yí ge yuè. Zhè shí cái zhīdào, zìjǐ duì Zhōngguó de liǎojiě tài shǎo le.
|
坐在我对面的一个姑娘,好像看出了我的心事,就用英语问我是不是留学生,需要不需要她帮助。她的英语说得很好。我就对她说了自己遇到的困难。她说:"别担心,我也是在南京下车,下车以后,你就跟我走吧。"
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** During the summer vacation of my third year at university, I came to China for the first time and studied at Beijing Language and Culture University for four weeks. After finishing, I traveled for a month to some famous scenic areas in China. Only then did I realize that I knew too little about China.
|
就这样,我们开始了交谈。她是南京一所大学的学生。她说:"要是你愿意,我可以带你到南京的一些风景区去看看。"我说:"这样当然好,不过,会不会太麻烦你了?"她说:"现在正好是假期,我有空儿。我们可以互相学习,我帮你练汉语,你也帮我练练英语。"
|
||||||
|
|
||||||
---
|
就这样,我交了第一个中国朋友。
|
||||||
|
|
||||||
#### Paragraphe 3
|
在南京玩儿了三天。这三天里,她简直成了我的导游,带我去了南京很多有名的地方,又帮我买了去上海的火车票。分别的时候,她说,欢迎你再来。我说,肯定会再来的。我一定要把汉语学好,实现自己当翻译的理想。
|
||||||
**汉语:** 因为汉语说得不好,旅途中遇到了很多困难。但是,每次遇到困难时,我都会得到好心人的帮助。
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Yīnwèi Hànyǔ shuō de bù hǎo, lǚtú zhōng yù dào le hěn duō kùnnan. Dànshì, měi cì yù dào kùnnan shí, wǒ dōu huì dédào hǎoxīnrén de bāngzhù.
|
#### (二) 要见彩虹
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** Because my Chinese wasn't good, I encountered many difficulties during the journey. But every time I met difficulties, I received help from kind-hearted people.
|
最近,我学会了一首中文歌,很好听,也很有意义。里边有一句歌词,让我想了很多很多。这句歌词是:不经历风雨,怎么见彩虹?没有人能随随便便成功。
|
||||||
|
|
||||||
---
|
我来中国已经半年了,半年的留学生活让我尝到了以前从没有尝过的酸甜苦辣。有一段时间我常常一个人偷偷地哭,有时哭着哭着就睡着了。在梦中,我梦见了家乡,梦见了家乡的亲人。在梦中我对父母说:"你们的傻女儿输了,失败了,对学习、对自己都失去了信心。"
|
||||||
|
|
||||||
#### Paragraphe 4 - Le Train pour Nanjing
|
父母打电话叫我回国,但是,我想我不能回国。来中国留学,学习汉语,这是我自己选择的道路。人生的道路上肯定会遇到各种各样的困难,要是一遇到困难就退缩,怎么可能取得成功呢?我决定坚持下去。老师也常鼓励我说:坚持就是胜利。
|
||||||
**汉语:** 一次,我坐火车去南京。我对南京一点儿也不了解,火车到南京的时间又是晚上,怎么去找宾馆,怎么买去上海的火车票,我都不知道。我看着地图,心里真有点儿着急。
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Yí cì, wǒ zuò huǒchē qù Nánjīng. Wǒ duì Nánjīng yìdiǎnr yě bù liǎojiě, huǒchē dào Nánjīng de shíjiān yòu shì wǎnshang, zěnme qù zhǎo bīnguǎn, zěnme mǎi qù Shànghǎi de huǒchē piào, wǒ dōu bù zhīdào. Wǒ kàn zhe dìtú, xīnli zhēn yǒu diǎnr zhāojí.
|
我的梦想是当一个汉语老师,不学好汉语怎么能当汉语老师呢?
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** Once, I took a train to Nanjing. I didn't know anything about Nanjing at all, and the train would arrive in Nanjing at night. I didn't know how to find a hotel or how to buy a train ticket to Shanghai. Looking at the map, I felt quite anxious.
|
想到这儿,就觉得自己很可笑,都十八岁了,已经不是小孩子了,为什么一遇到困难就哭呢?为什么不能坚强一些呢?
|
||||||
|
|
||||||
---
|
我心中又唱起了这首歌:不经历风雨,怎么见彩虹?没有人能随随便便成功。是啊,要成功,就必须付出艰苦的努力。
|
||||||
|
|
||||||
#### Paragraphe 5 - La Rencontre
|
### Pinyin
|
||||||
**汉语:** 坐在我对面的一个姑娘,好像看出了我的心事,就用英语问我是不是留学生,需要不需要她帮助。她的英语说得很好。我就对她说了自己遇到的困难。她说:"别担心,我也是在南京下车,下车以后,你就跟我走吧。"
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Zuò zài wǒ duìmiàn de yí ge gūniang, hǎoxiàng kàn chū le wǒ de xīnshì, jiù yòng Yīngyǔ wèn wǒ shì bu shì liúxuéshēng, xūyào bù xūyào tā bāngzhù. Tā de Yīngyǔ shuō de hěn hǎo. Wǒ jiù duì tā shuō le zìjǐ yù dào de kùnnan. Tā shuō: "Bié dānxīn, wǒ yě shì zài Nánjīng xià chē, xià chē yǐhòu, nǐ jiù gēn wǒ zǒu ba."
|
#### (一) Lǐxiǎng
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** A girl sitting opposite me seemed to see what was on my mind and asked me in English if I was an international student and if I needed her help. Her English was very good. I told her about the difficulties I was facing. She said, "Don't worry, I'm also getting off in Nanjing. After we get off, just follow me."
|
Zhōngxué bìyè nà nián, yào kǎo shénme dàxué, yào xué shénme zhuānyè, wǒ zìjǐ yě bù qīngchu. Yí cì wǒ hé péngyou kàn le yí ge diànyǐng, zhège diànyǐng shì jièshào Zhōngguó wénhuà de, hěn yǒu yìsi. Wǒ dāngshí jiù xiǎng, xuéxí Zhōngwén, jiānglái dāng fānyì zěnmeyàng? Māma zhīdào le wǒ de xiǎngfǎ, shífēn zànchéng. Jiù zhèyàng, wǒ kǎo shàng le dàxué Zhōngwén xì.
|
||||||
|
|
||||||
---
|
Dàxué sān niánjí shǔjià, wǒ dì-yī cì lái dào Zhōngguó, zài Běijīng Yǔyán Dàxué xuéxí le sì ge xīngqī. Xué wán yǐhòu, yòu dào Zhōngguó yìxiē zhùmíng de fēngjǐngqū lǚyóu le yí ge yuè. Zhè shí cái zhīdào, zìjǐ duì Zhōngguó de liǎojiě tài shǎo le.
|
||||||
|
|
||||||
#### Paragraphe 6 - L'Échange
|
Yīnwèi Hànyǔ shuō de bù hǎo, lǚtú zhōng yù dào le hěn duō kùnnan. Dànshì, měi cì yù dào kùnnan shí, wǒ dōu huì dédào hǎoxīnrén de bāngzhù.
|
||||||
**汉语:** 就这样,我们开始了交谈。她是南京一所大学的学生。她说:"要是你愿意,我可以带你到南京的一些风景区去看看。"我说:"这样当然好,不过,会不会太麻烦你了?"她说:"现在正好是假期,我有空儿。我们可以互相学习,我帮你练汉语,你也帮我练练英语。"
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Jiù zhèyàng, wǒmen kāishǐ le jiāotán. Tā shì Nánjīng yì suǒ dàxué de xuésheng. Tā shuō: "Yàoshi nǐ yuànyì, wǒ kěyǐ dài nǐ dào Nánjīng de yìxiē fēngjǐngqū qù kànkan." Wǒ shuō: "Zhèyàng dāngrán hǎo, búguò, huì bu huì tài máfan nǐ le?" Tā shuō: "Xiànzài zhènghǎo shì jiàqī, wǒ yǒu kòngr. Wǒmen kěyǐ hùxiāng xuéxí, wǒ bāng nǐ liàn Hànyǔ, nǐ yě bāng wǒ liànlian Yīngyǔ."
|
Yí cì, wǒ zuò huǒchē qù Nánjīng. Wǒ duì Nánjīng yìdiǎnr yě bù liǎojiě, huǒchē dào Nánjīng de shíjiān yòu shì wǎnshang, zěnme qù zhǎo bīnguǎn, zěnme mǎi qù Shànghǎi de huǒchē piào, wǒ dōu bù zhīdào. Wǒ kàn zhe dìtú, xīnli zhēn yǒu diǎnr zhāojí.
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** Just like that, we started chatting. She was a student at a university in Nanjing. She said, "If you'd like, I can take you to see some scenic areas in Nanjing." I said, "That would be great, of course, but wouldn't it be too much trouble for you?" She said, "It happens to be vacation now, and I have time. We can learn from each other - I'll help you practice Chinese, and you can help me practice English."
|
Zuò zài wǒ duìmiàn de yí ge gūniang, hǎoxiàng kàn chū le wǒ de xīnshì, jiù yòng Yīngyǔ wèn wǒ shì bu shì liúxuéshēng, xūyào bù xūyào tā bāngzhù. Tā de Yīngyǔ shuō de hěn hǎo. Wǒ jiù duì tā shuō le zìjǐ yù dào de kùnnan. Tā shuō: "Bié dānxīn, wǒ yě shì zài Nánjīng xià chē, xià chē yǐhòu, nǐ jiù gēn wǒ zǒu ba."
|
||||||
|
|
||||||
---
|
Jiù zhèyàng, wǒmen kāishǐ le jiāotán. Tā shì Nánjīng yì suǒ dàxué de xuésheng. Tā shuō: "Yàoshi nǐ yuànyì, wǒ kěyǐ dài nǐ dào Nánjīng de yìxiē fēngjǐngqū qù kànkan." Wǒ shuō: "Zhèyàng dāngrán hǎo, búguò, huì bu huì tài máfan nǐ le?" Tā shuō: "Xiànzài zhènghǎo shì jiàqī, wǒ yǒu kòngr. Wǒmen kěyǐ hùxiāng xuéxí, wǒ bāng nǐ liàn Hànyǔ, nǐ yě bāng wǒ liànlian Yīngyǔ."
|
||||||
|
|
||||||
#### Paragraphe 7 - La Première Amie
|
Jiù zhèyàng, wǒ jiāo le dì-yī ge Zhōngguó péngyou.
|
||||||
**汉语:** 就这样,我交了第一个中国朋友。
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Jiù zhèyàng, wǒ jiāo le dì-yī ge Zhōngguó péngyou.
|
Zài Nánjīng wánr le sān tiān. Zhè sān tiān lǐ, tā jiǎnzhí chéng le wǒ de dǎoyóu, dài wǒ qù le Nánjīng hěn duō yǒumíng de dìfang, yòu bāng wǒ mǎi le qù Shànghǎi de huǒchē piào. Fēnbié de shíhou, tā shuō, huānyíng nǐ zài lái. Wǒ shuō, kěndìng huì zài lái de. Wǒ yídìng yào bǎ Hànyǔ xué hǎo, shíxiàn zìjǐ dāng fānyì de lǐxiǎng.
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** Just like that, I made my first Chinese friend.
|
#### (二) Yào Jiàn Cǎihóng
|
||||||
|
|
||||||
---
|
Zuìjìn, wǒ xuéhuì le yì shǒu Zhōngwén gē, hěn hǎotīng, yě hěn yǒu yìyì. Lǐbian yǒu yí jù gēcí, ràng wǒ xiǎng le hěn duō hěn duō. Zhè jù gēcí shì: Bù jīnglì fēngyǔ, zěnme jiàn cǎihóng? Méiyǒu rén néng suísuíbiànbiàn chénggōng.
|
||||||
|
|
||||||
#### Paragraphe 8 - Les Trois Jours à Nanjing
|
Wǒ lái Zhōngguó yǐjīng bàn nián le, bàn nián de liúxuéshēng shēnghuó ràng wǒ cháng dào le yǐqián cóng méiyǒu cháng guò de suān-tián-kǔ-là. Yǒu yí duàn shíjiān wǒ chángcháng yí ge rén tōutōu de kū, yǒushí kū zhe kū zhe jiù shuìzháo le. Zài mèng zhōng, wǒ mèngjiàn le jiāxiāng, mèngjiàn le jiāxiāng de qīnrén. Zài mèng zhōng wǒ duì fùmǔ shuō: "Nǐmen de shǎ nǚ'ér shū le, shībài le, duì xuéxí, duì zìjǐ dōu shīqù le xìnxīn."
|
||||||
**汉语:** 在南京玩儿了三天。这三天里,她简直成了我的导游,带我去了南京很多有名的地方,又帮我买了去上海的火车票。分别的时候,她说,欢迎你再来。我说,肯定会再来的。我一定要把汉语学好,实现自己当翻译的理想。
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Zài Nánjīng wánr le sān tiān. Zhè sān tiān lǐ, tā jiǎnzhí chéng le wǒ de dǎoyóu, dài wǒ qù le Nánjīng hěn duō yǒumíng de dìfang, yòu bāng wǒ mǎi le qù Shànghǎi de huǒchē piào. Fēnbié de shíhou, tā shuō, huānyíng nǐ zài lái. Wǒ shuō, kěndìng huì zài lái de. Wǒ yídìng yào bǎ Hànyǔ xué hǎo, shíxiàn zìjǐ dāng fānyì de lǐxiǎng.
|
Fùmǔ dǎ diànhuà jiào wǒ huí guó, dànshì, wǒ xiǎng wǒ bù néng huí guó. Lái Zhōngguó liúxué, xuéxí Hànyǔ, zhè shì wǒ zìjǐ xuǎnzé de dàolù. Rénshēng de dàolù shàng kěndìng huì yù dào gèzhǒng gèyàng de kùnnan, yàoshi yí yù dào kùnnan jiù tuìsuō, zěnme kěnéng qǔdé chénggōng ne? Wǒ juédìng jiānchí xià qù. Lǎoshī yě cháng gǔlì wǒ shuō: Jiānchí jiù shì shènglì.
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** I spent three days in Nanjing. During those three days, she practically became my tour guide, taking me to many famous places in Nanjing and helping me buy a train ticket to Shanghai. When we parted, she said, "Welcome back anytime." I said, "I'll definitely come back. I must learn Chinese well and realize my ideal of becoming a translator."
|
Wǒ de mèngxiǎng shì dāng yí ge Hànyǔ lǎoshī, bù xué hǎo Hànyǔ zěnme néng dāng Hànyǔ lǎoshī ne?
|
||||||
|
|
||||||
---
|
Xiǎng dào zhèr, jiù juéde zìjǐ hěn kěxiào, dōu shíbā suì le, yǐjīng bú shì xiǎo háizi le, wèishénme yí yù dào kùnnan jiù kū ne? Wèishénme bù néng jiānqiáng yìxiē ne?
|
||||||
|
|
||||||
### (二) 要见彩虹 (Yào Jiàn Cǎihóng) - To See the Rainbow
|
Wǒ xīn zhōng yòu chàng qǐ le zhè shǒu gē: Bù jīnglì fēngyǔ, zěnme jiàn cǎihóng? Méiyǒu rén néng suísuíbiànbiàn chénggōng. Shì a, yào chénggōng, jiù bìxū fùchū jiānkǔ de nǔlì.
|
||||||
|
|
||||||
#### Paragraphe 9 - La Chanson
|
### Translation
|
||||||
**汉语:** 最近,我学会了一首中文歌,很好听,也很有意义。里边有一句歌词,让我想了很多很多。这句歌词是:不经历风雨,怎么见彩虹?没有人能随随便便成功。
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Zuìjìn, wǒ xuéhuì le yì shǒu Zhōngwén gē, hěn hǎotīng, yě hěn yǒu yìyì. Lǐbian yǒu yí jù gēcí, ràng wǒ xiǎng le hěn duō hěn duō. Zhè jù gēcí shì: Bù jīnglì fēngyǔ, zěnme jiàn cǎihóng? Méiyǒu rén néng suísuíbiànbiàn chénggōng.
|
#### (一) Ideal
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** Recently, I learned a Chinese song that sounds good and is very meaningful. There's a line in the lyrics that made me think a lot. The lyric is: Without experiencing wind and rain, how can you see the rainbow? No one can succeed casually.
|
The year I graduated from middle school, I didn't know which university to apply to or what major to study. Once I watched a movie with a friend - it was about Chinese culture and very interesting. At that time I thought, how about studying Chinese and becoming a translator in the future? When my mother learned of my idea, she strongly approved. Just like that, I got into the Chinese department of a university.
|
||||||
|
|
||||||
---
|
During the summer vacation of my third year at university, I came to China for the first time and studied at Beijing Language and Culture University for four weeks. After finishing, I traveled for a month to some famous scenic areas in China. Only then did I realize that I knew too little about China.
|
||||||
|
|
||||||
#### Paragraphe 10 - Les Difficultés
|
Because my Chinese wasn't good, I encountered many difficulties during the journey. But every time I met difficulties, I received help from kind-hearted people.
|
||||||
**汉语:** 我来中国已经半年了,半年的留学生活让我尝到了以前从没有尝过的酸甜苦辣。有一段时间我常常一个人偷偷地哭,有时哭着哭着就睡着了。在梦中,我梦见了家乡,梦见了家乡的亲人。在梦中我对父母说:"你们的傻女儿输了,失败了,对学习、对自己都失去了信心。"
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Wǒ lái Zhōngguó yǐjīng bàn nián le, bàn nián de liúxuéshēng shēnghuó ràng wǒ cháng dào le yǐqián cóng méiyǒu cháng guò de suān-tián-kǔ-là. Yǒu yí duàn shíjiān wǒ chángcháng yí ge rén tōutōu de kū, yǒushí kū zhe kū zhe jiù shuìzháo le. Zài mèng zhōng, wǒ mèngjiàn le jiāxiāng, mèngjiàn le jiāxiāng de qīnrén. Zài mèng zhōng wǒ duì fùmǔ shuō: "Nǐmen de shǎ nǚ'ér shū le, shībài le, duì xuéxí, duì zìjǐ dōu shīqù le xìnxīn."
|
Once, I took a train to Nanjing. I didn't know anything about Nanjing at all, and the train would arrive in Nanjing at night. I didn't know how to find a hotel or how to buy a train ticket to Shanghai. Looking at the map, I felt quite anxious.
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** I've been in China for half a year already. Half a year of studying abroad has let me taste the joys and sorrows of life that I had never tasted before. For a period of time, I often cried secretly by myself, and sometimes I would fall asleep while crying. In my dreams, I dreamed of my hometown and my family there. In my dreams, I said to my parents: "Your foolish daughter has lost, has failed, and has lost confidence in both studying and herself."
|
A girl sitting opposite me seemed to see what was on my mind and asked me in English if I was an international student and if I needed her help. Her English was very good. I told her about the difficulties I was facing. She said, "Don't worry, I'm also getting off in Nanjing. After we get off, just follow me."
|
||||||
|
|
||||||
---
|
Just like that, we started chatting. She was a student at a university in Nanjing. She said, "If you'd like, I can take you to see some scenic areas in Nanjing." I said, "That would be great, of course, but wouldn't it be too much trouble for you?" She said, "It happens to be vacation now, and I have time. We can learn from each other - I'll help you practice Chinese, and you can help me practice English."
|
||||||
|
|
||||||
#### Paragraphe 11 - La Décision de Persister
|
Just like that, I made my first Chinese friend.
|
||||||
**汉语:** 父母打电话叫我回国,但是,我想我不能回国。来中国留学,学习汉语,这是我自己选择的道路。人生的道路上肯定会遇到各种各样的困难,要是一遇到困难就退缩,怎么可能取得成功呢?我决定坚持下去。老师也常鼓励我说:坚持就是胜利。
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Fùmǔ dǎ diànhuà jiào wǒ huí guó, dànshì, wǒ xiǎng wǒ bù néng huí guó. Lái Zhōngguó liúxué, xuéxí Hànyǔ, zhè shì wǒ zìjǐ xuǎnzé de dàolù. Rénshēng de dàolù shàng kěndìng huì yù dào gèzhǒng gèyàng de kùnnan, yàoshi yí yù dào kùnnan jiù tuìsuō, zěnme kěnéng qǔdé chénggōng ne? Wǒ juédìng jiānchí xià qù. Lǎoshī yě cháng gǔlì wǒ shuō: Jiānchí jiù shì shènglì.
|
I spent three days in Nanjing. During those three days, she practically became my tour guide, taking me to many famous places in Nanjing and helping me buy a train ticket to Shanghai. When we parted, she said, "Welcome back anytime." I said, "I'll definitely come back. I must learn Chinese well and realize my ideal of becoming a translator."
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** My parents called me to come back home, but I thought I couldn't go back. Coming to China to study, learning Chinese - this is the path I chose myself. On life's path, there will definitely be all kinds of difficulties. If I shrink back as soon as I encounter difficulties, how could I possibly succeed? I decided to persist. My teacher also often encourages me, saying: Persistence is victory.
|
#### (二) To See the Rainbow
|
||||||
|
|
||||||
---
|
Recently, I learned a Chinese song that sounds good and is very meaningful. There's a line in the lyrics that made me think a lot. The lyric is: Without experiencing wind and rain, how can you see the rainbow? No one can succeed casually.
|
||||||
|
|
||||||
#### Paragraphe 12 - Le Rêve de Devenir Professeur
|
I've been in China for half a year already. Half a year of studying abroad has let me taste the joys and sorrows of life that I had never tasted before. For a period of time, I often cried secretly by myself, and sometimes I would fall asleep while crying. In my dreams, I dreamed of my hometown and my family there. In my dreams, I said to my parents: "Your foolish daughter has lost, has failed, and has lost confidence in both studying and herself."
|
||||||
**汉语:** 我的梦想是当一个汉语老师,不学好汉语怎么能当汉语老师呢?
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Wǒ de mèngxiǎng shì dāng yí ge Hànyǔ lǎoshī, bù xué hǎo Hànyǔ zěnme néng dāng Hànyǔ lǎoshī ne?
|
My parents called me to come back home, but I thought I couldn't go back. Coming to China to study, learning Chinese - this is the path I chose myself. On life's path, there will definitely be all kinds of difficulties. If I shrink back as soon as I encounter difficulties, how could I possibly succeed? I decided to persist. My teacher also often encourages me, saying: Persistence is victory.
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** My dream is to become a Chinese teacher. If I don't learn Chinese well, how can I become a Chinese teacher?
|
My dream is to become a Chinese teacher. If I don't learn Chinese well, how can I become a Chinese teacher?
|
||||||
|
|
||||||
---
|
Thinking of this, I felt quite ridiculous. I'm already eighteen years old, no longer a child - why do I cry as soon as I encounter difficulties? Why can't I be stronger?
|
||||||
|
|
||||||
#### Paragraphe 13 - La Réflexion
|
In my heart, I sang this song again: Without experiencing wind and rain, how can you see the rainbow? No one can succeed casually. Yes, to succeed, one must put in hard effort.
|
||||||
**汉语:** 想到这儿,就觉得自己很可笑,都十八岁了,已经不是小孩子了,为什么一遇到困难就哭呢?为什么不能坚强一些呢?
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Xiǎng dào zhèr, jiù juéde zìjǐ hěn kěxiào, dōu shíbā suì le, yǐjīng bú shì xiǎo háizi le, wèishénme yí yù dào kùnnan jiù kū ne? Wèishénme bù néng jiānqiáng yìxiē ne?
|
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** Thinking of this, I felt quite ridiculous. I'm already eighteen years old, no longer a child - why do I cry as soon as I encounter difficulties? Why can't I be stronger?
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
#### Paragraphe 14 - Conclusion : L'Effort
|
|
||||||
**汉语:** 我心中又唱起了这首歌:不经历风雨,怎么见彩虹?没有人能随随便便成功。是啊,要成功,就必须付出艰苦的努力。
|
|
||||||
|
|
||||||
**Pinyin:** Wǒ xīn zhōng yòu chàng qǐ le zhè shǒu gē: Bù jīnglì fēngyǔ, zěnme jiàn cǎihóng? Méiyǒu rén néng suísuíbiànbiàn chénggōng. Shì a, yào chénggōng, jiù bìxū fùchū jiānkǔ de nǔlì.
|
|
||||||
|
|
||||||
**Traduction:** In my heart, I sang this song again: Without experiencing wind and rain, how can you see the rainbow? No one can succeed casually. Yes, to succeed, one must put in hard effort.
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
@ -194,100 +168,69 @@
|
|||||||
|
|
||||||
### 1. 一点儿 + 也/都 + 不/没……
|
### 1. 一点儿 + 也/都 + 不/没……
|
||||||
|
|
||||||
**Grammar explanation:**
|
"一点儿"表示数量很少,用在"不、没"前边表示完全否定。意思相当于"根本、完全"。
|
||||||
"一点儿" (yìdiǎnr) means "a little bit" and when used before negative words like "不" (bù) or "没" (méi), it expresses complete negation, equivalent to "not at all" or "completely not." The structure emphasizes total absence or complete negation.
|
|
||||||
|
|
||||||
**例句:**
|
**例句:**
|
||||||
- 要去的地方是南京,可我对南京一点儿也不了解。
|
- 要去的地方是南京,可我对南京一点儿也不了解。
|
||||||
- *The place I'm going to is Nanjing, but I don't know anything about Nanjing at all.*
|
|
||||||
- 你说的这件事我一点儿都不知道。
|
- 你说的这件事我一点儿都不知道。
|
||||||
- *I don't know anything at all about what you're talking about.*
|
|
||||||
- 虽然在国内学过汉语,可是刚来时,我一点儿也听不懂中国人说的话。
|
- 虽然在国内学过汉语,可是刚来时,我一点儿也听不懂中国人说的话。
|
||||||
- *Although I studied Chinese in my home country, when I first arrived, I couldn't understand what Chinese people said at all.*
|
|
||||||
|
|
||||||
### 2. 当然 (dāngrán) - certainly; it goes without saying
|
### 2. 当然 (dāngrán) - certainly; it goes without saying
|
||||||
|
|
||||||
**Grammar explanation:**
|
"当然"表肯定,不必怀疑。可以在动词前,也可以在主语前。还可以单用或回答问题。
|
||||||
"当然" (dāngrán) expresses affirmation and certainty, meaning something is obvious or goes without saying. It can be placed before a verb, before a subject, or used independently to answer a question. It conveys that something is natural, expected, or undoubtedly true.
|
|
||||||
|
|
||||||
**例句:**
|
**例句:**
|
||||||
- 我说:"这样当然好,不过,会不会太麻烦你了?"
|
- 我说:"这样当然好,不过,会不会太麻烦你了?"
|
||||||
- *I said: "That would certainly be good, but wouldn't it be too much trouble for you?"*
|
|
||||||
- 能考上理想的大学当然好,但是考不上也不要太难过。
|
- 能考上理想的大学当然好,但是考不上也不要太难过。
|
||||||
- *Getting into your ideal university is certainly good, but if you don't get in, don't be too upset.*
|
|
||||||
- 我读的是中文系,当然希望有机会去中国留学。
|
- 我读的是中文系,当然希望有机会去中国留学。
|
||||||
- *I'm studying Chinese, so naturally I hope to have the opportunity to study abroad in China.*
|
|
||||||
- A:你也想去桂林旅行吗? B:当然。
|
- A:你也想去桂林旅行吗? B:当然。
|
||||||
- *A: Do you also want to travel to Guilin? B: Of course.*
|
|
||||||
|
|
||||||
### 3. 不过 (búguò) - but; however
|
### 3. 不过 (búguò) - but; however
|
||||||
|
|
||||||
**Grammar explanation:**
|
"不过"表转折,"但是"的语气轻。放在后半句前边,多于口语。
|
||||||
"不过" (búguò) indicates a shift or contrast in meaning, similar to "但是" (dànshì - but), but with a milder tone. It's placed at the beginning of the second clause and is more commonly used in spoken Chinese. It introduces a qualification or slight contrast to what was previously stated.
|
|
||||||
|
|
||||||
**例句:**
|
**例句:**
|
||||||
- 我说:"这样当然好,不过,会不会太麻烦你了?"
|
- 我说:"这样当然好,不过,会不会太麻烦你了?"
|
||||||
- *I said: "That would certainly be good, but wouldn't it be too much trouble for you?"*
|
|
||||||
- 房间不大,不过一个人够住了。
|
- 房间不大,不过一个人够住了。
|
||||||
- *The room isn't big, but it's enough for one person.*
|
|
||||||
- 他好像和我在一个班学习过,不过我忘了他叫什么名字。
|
- 他好像和我在一个班学习过,不过我忘了他叫什么名字。
|
||||||
- *He seems to have studied in the same class as me, but I forgot his name.*
|
|
||||||
- 这一课的生词比较多,不过都不难。
|
- 这一课的生词比较多,不过都不难。
|
||||||
- *This lesson has quite a few new words, but they're not difficult.*
|
|
||||||
|
|
||||||
### 4. 简直 (jiǎnzhí) - simply; at all
|
### 4. 简直 (jiǎnzhí) - simply; at all
|
||||||
|
|
||||||
**Grammar explanation:**
|
"简直"在动词前作状语,强调完全是这样或差不多是这样。带有夸张的语气。
|
||||||
"简直" (jiǎnzhí) is an adverb placed before verbs to emphasize that something is completely or almost completely true. It carries an exaggerated or emphatic tone, often translated as "simply," "practically," "virtually," or "almost." It's used to stress that a situation has reached an extreme degree.
|
|
||||||
|
|
||||||
**例句:**
|
**例句:**
|
||||||
- 这三天里,她简直成了我的导游,带我去了南京很多有名的地方。
|
- 这三天里,她简直成了我的导游,带我去了南京很多有名的地方。
|
||||||
- *During those three days, she practically became my tour guide, taking me to many famous places in Nanjing.*
|
|
||||||
- 他说的是什么?我简直一点儿也听不懂。
|
- 他说的是什么?我简直一点儿也听不懂。
|
||||||
- *What is he saying? I simply can't understand anything at all.*
|
|
||||||
- 她汉语说得简直跟中国人一样,真让人羡慕。
|
- 她汉语说得简直跟中国人一样,真让人羡慕。
|
||||||
- *She speaks Chinese practically like a native Chinese person, it's truly enviable.*
|
|
||||||
- 我当时还小,什么事也不懂,简直是个小傻瓜。
|
- 我当时还小,什么事也不懂,简直是个小傻瓜。
|
||||||
- *I was still young then and didn't understand anything; I was simply a little fool.*
|
|
||||||
|
|
||||||
### 5. 从 (cóng) - ever (从来)
|
### 5. 从 (cóng) - ever (从来)
|
||||||
|
|
||||||
**Grammar explanation:**
|
副词"从"意思是"从来",表示从过去到现在都是这样。用在否定词前面。
|
||||||
The adverb "从" (cóng) means "从来" (cónglái - ever/always) and indicates that something has been true from the past until now. It's used before negative words to express "never" or "have never." The pattern emphasizes continuity of a negative state or action from past to present.
|
|
||||||
|
|
||||||
**例句:**
|
**例句:**
|
||||||
- 半年的留学生活让我尝到了以前从没有尝过的酸甜苦辣。
|
- 半年的留学生活让我尝到了以前从没有尝过的酸甜苦辣。
|
||||||
- *Half a year of studying abroad has let me experience the joys and sorrows of life that I had never experienced before.*
|
|
||||||
- 我从来不吸烟。
|
- 我从来不吸烟。
|
||||||
- *I never smoke. / I have never smoked.*
|
|
||||||
- 我以前从没来过中国,这是第一次。
|
- 我以前从没来过中国,这是第一次。
|
||||||
- *I had never been to China before; this is my first time.*
|
|
||||||
|
|
||||||
### 6. 偷偷(儿) (tōutōur) - secretly
|
### 6. 偷偷(儿) (tōutōur) - secretly
|
||||||
|
|
||||||
**Grammar explanation:**
|
表示行动不让别人知道。放在动词或形容词前作状语。
|
||||||
"偷偷(儿)" (tōutōur) means to do something secretly or without others knowing. It's placed before verbs or adjectives as an adverbial modifier to indicate that an action is done in secret, stealthily, or discretely. The "(儿)" suffix is optional and more common in Beijing dialect.
|
|
||||||
|
|
||||||
**例句:**
|
**例句:**
|
||||||
- 有一段时间我常常一个人偷偷地哭,有时哭着哭着就睡着了。
|
- 有一段时间我常常一个人偷偷地哭,有时哭着哭着就睡着了。
|
||||||
- *For a period of time, I often cried secretly by myself, and sometimes I would fall asleep while crying.*
|
|
||||||
- 他看大家不注意,就偷偷儿离开了。
|
- 他看大家不注意,就偷偷儿离开了。
|
||||||
- *When he saw that no one was paying attention, he secretly left.*
|
|
||||||
- 一天,她偷偷儿把一封信放在了我的书包里。
|
- 一天,她偷偷儿把一封信放在了我的书包里。
|
||||||
- *One day, she secretly put a letter in my schoolbag.*
|
|
||||||
|
|
||||||
### 7. "动词+着" + "动词+着"……
|
### 7. "动词+着" + "动词+着"……
|
||||||
|
|
||||||
**Grammar explanation:**
|
"动词+着"重叠使,表示一个动作正在进行时,另一个动作接着发生。
|
||||||
The structure "动词+着" + "动词+着" (verb + zhe + verb + zhe) uses the duplication of "verb + 着" to indicate that while one action is in progress, another action subsequently occurs. This pattern emphasizes the continuous nature of the first action when the second action happens, often with an unexpected result.
|
|
||||||
|
|
||||||
**例句:**
|
**例句:**
|
||||||
- 有一段时间我常常一个人偷偷儿地哭,有时哭着哭着就睡着了。
|
- 有一段时间我常常一个人偷偷儿地哭,有时哭着哭着就睡着了。
|
||||||
- *For a period of time, I often cried secretly by myself, and sometimes I would fall asleep while crying.*
|
|
||||||
- 她说着说着突然笑了起来。
|
- 她说着说着突然笑了起来。
|
||||||
- *While she was talking, she suddenly started laughing.*
|
|
||||||
- 晚上睡得太晚,早上起得早,上课的时候,常常听着听着就困了。
|
- 晚上睡得太晚,早上起得早,上课的时候,常常听着听着就困了。
|
||||||
- *Going to bed too late at night and getting up early in the morning, during class I often get sleepy while listening.*
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
@ -308,234 +251,13 @@ The structure "动词+着" + "动词+着" (verb + zhe + verb + zhe) uses the dup
|
|||||||
| 可能 | kěnéng | 核能 | hénéng |
|
| 可能 | kěnéng | 核能 | hénéng |
|
||||||
| 鼓励 | gǔlì | 孤立 | gūlì |
|
| 鼓励 | gǔlì | 孤立 | gūlì |
|
||||||
|
|
||||||
**朗读名言 (Read aloud the following famous sayings):**
|
**朗读名言:**
|
||||||
- 书到用时方恨少,事非经过不知难。
|
- 书到用时方恨少,事非经过不知难。
|
||||||
- (Shū dào yòng shí fāng hèn shǎo, shì fēi jīngguò bù zhī nán.)
|
(Shū dào yòng shí fāng hèn shǎo, shì fēi jīngguò bù zhī nán.)
|
||||||
- *"Only when you need knowledge do you regret having studied too little; only after experiencing something do you realize how difficult it is."*
|
|
||||||
|
|
||||||
- 不到长城非好汉。
|
- 不到长城非好汉。
|
||||||
- (Bú dào Chángchéng fēi hǎohàn.)
|
(Bú dào Chángchéng fēi hǎohàn.)
|
||||||
- *"He who has not been to the Great Wall is not a true man." (One must overcome great challenges to prove oneself.)*
|
|
||||||
|
|
||||||
- 少壮不努力,老大徒伤悲。
|
- 少壮不努力,老大徒伤悲。
|
||||||
- (Shàozhuàng bù nǔlì, lǎodà tú shāngbēi.)
|
(Shàozhuàng bù nǔlì, lǎodà tú shāngbēi.)
|
||||||
- *"If you don't work hard when young, you'll only regret it in vain when old."*
|
|
||||||
|
|
||||||
### 词语 (Read out the following phrases)
|
|
||||||
*Practice reading these common phrases:*
|
|
||||||
|
|
||||||
| Column 1 | Column 2 | Column 3 | Column 4 |
|
|
||||||
|----------|----------|----------|----------|
|
|
||||||
| 美好的理想 | 理想的专业 | 理想的工作 | 理想的家庭 |
|
|
||||||
| 著名的风景区 | 著名的大学 | 著名的律师 | 著名的教授 |
|
|
||||||
| 做了一个梦 | 梦见了我的家 | 梦想当翻译 | 祝你梦想成真 |
|
|
||||||
| 选择朋友 | 选择专业 | 选择人生道路 | 选择理想工作 |
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
### 选词填空 (Choose the right words to fill in the blanks)
|
|
||||||
*Word bank:* 酸甜苦辣、付出、赞成、信心、简直、失败、心事、偷偷儿、经历、意义、不过、分别、著名、理想、当然
|
|
||||||
|
|
||||||
1. 上大学,学汉语,当翻译,一直是我的____。
|
|
||||||
- *Going to university, learning Chinese, being a translator has always been my ____.*
|
|
||||||
|
|
||||||
2. 妈妈非常____我来中国留学。
|
|
||||||
- *Mom really ____ me coming to China to study.*
|
|
||||||
|
|
||||||
3. 老师让我说出五个____的中国人,但是,我想了半天也没有说出来。
|
|
||||||
- *The teacher asked me to name five ____ Chinese people, but I thought for a long time and couldn't say any.*
|
|
||||||
|
|
||||||
4. 我看她最近好像有什么____。
|
|
||||||
- *It seems she has some ____ on her mind recently.*
|
|
||||||
|
|
||||||
5. 因为是好朋友,他遇到了困难我____要帮助他。
|
|
||||||
- *Because we're good friends, I ____ want to help him when he encounters difficulties.*
|
|
||||||
|
|
||||||
6. 这件羽绒服样子不太好看,____穿着挺暖和。
|
|
||||||
- *This down jacket doesn't look very good, ____ it's quite warm to wear.*
|
|
||||||
|
|
||||||
7. 我____不相信他能干出这种事。
|
|
||||||
- *I ____ don't believe he could do such a thing.*
|
|
||||||
|
|
||||||
8. 这是在机场____时女朋友送给我的。
|
|
||||||
- *This is what my girlfriend gave me when we ____ at the airport.*
|
|
||||||
|
|
||||||
9. 对我来说,学习汉语的____就是选择了一条人生的道路。将来我要用汉语工作,就是说,把自己跟中国联系在一起。
|
|
||||||
- *For me, the ____ of learning Chinese is choosing a life path. In the future I'll use Chinese for work, which means connecting myself with China.*
|
|
||||||
|
|
||||||
10. 这半年来,我尝够了人生的____。但是,我觉得自己也在长大。
|
|
||||||
- *In the past half year, I've fully experienced the ____ of life. But I feel I'm also growing up.*
|
|
||||||
|
|
||||||
11. 人们常说,____是成功之母,所以,要想成功就不要怕失败,失败了再来。
|
|
||||||
- *People often say ____ is the mother of success, so if you want to succeed don't be afraid of failure, try again after failing.*
|
|
||||||
|
|
||||||
12. 我很喜欢这句歌词:不____风雨,怎么见彩虹?没有人能随随便便成功。说得多好!
|
|
||||||
- *I really like this lyric: Without ____ wind and rain, how can you see the rainbow? No one can succeed casually. So well said!*
|
|
||||||
|
|
||||||
13. 遇到困难时,不要失去____,要鼓励自己,坚持下去。坚持就是胜利。
|
|
||||||
- *When encountering difficulties, don't lose ____, encourage yourself, persist. Persistence is victory.*
|
|
||||||
|
|
||||||
14. 不____艰苦的努力,要想取得成功是不可能的。
|
|
||||||
- *Without ____ hard effort, it's impossible to achieve success.*
|
|
||||||
|
|
||||||
15. 老师在黑板上写字时,他____地走了出去。
|
|
||||||
- *While the teacher was writing on the blackboard, he ____ left.*
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
### 用括号里的词语完成句子 (Complete the sentences with the words in the brackets)
|
|
||||||
|
|
||||||
1. 说实话,能不能实现自己的理想,我____。(一点儿+也/都+不/没……)
|
|
||||||
- *To be honest, whether I can realize my ideal, I ____. (一点儿+也/都+不/没……)*
|
|
||||||
|
|
||||||
2. 来中国以前,我____。(一点儿+也/都+不……)
|
|
||||||
- *Before coming to China, I ____. (一点儿+也/都+不……)*
|
|
||||||
|
|
||||||
3. 这件衣服贵是贵了点儿,____。(不过)
|
|
||||||
- *This piece of clothing is a bit expensive, ____. (不过)*
|
|
||||||
|
|
||||||
4. 这一课的课文虽然有点儿长,____。(不过)
|
|
||||||
- *Although this lesson's text is a bit long, ____. (不过)*
|
|
||||||
|
|
||||||
5. 这幅画儿画得太好了,画儿上的鱼____。(简直)
|
|
||||||
- *This painting is so well done, the fish in the painting ____. (简直)*
|
|
||||||
|
|
||||||
6. 你啊,____。(简直)
|
|
||||||
- *You, ____. (简直)*
|
|
||||||
|
|
||||||
7. 我又累又困,____。(看着看着/听着听着)
|
|
||||||
- *I'm tired and sleepy, ____. (看着看着/听着听着)*
|
|
||||||
|
|
||||||
8. 你能帮助我____,不过我还是想自己把它弄干成。(当然)
|
|
||||||
- *You can help me ____, but I still want to finish it myself. (当然)*
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
### 用括号里的词语完成会话 (Complete the dialogues with the words in the brackets)
|
|
||||||
|
|
||||||
1. **A:** 汉语最难学的不是语法,是词语的用法。
|
|
||||||
- *The most difficult thing about learning Chinese is not grammar, but word usage.*
|
|
||||||
|
|
||||||
**B:** 当然。____。(不过)
|
|
||||||
- *Of course. ____. (不过)*
|
|
||||||
|
|
||||||
2. **A:** 要是大家都去,你去不去?
|
|
||||||
- *If everyone goes, will you go?*
|
|
||||||
|
|
||||||
**B:** ____。(当然)
|
|
||||||
- *____. (当然)*
|
|
||||||
|
|
||||||
3. **A:** 这种颜色的你喜欢吗?
|
|
||||||
- *Do you like this color?*
|
|
||||||
|
|
||||||
**B:** ____。(一点儿+也/都+不……)
|
|
||||||
- *____. (一点儿+也/都+不……)*
|
|
||||||
|
|
||||||
4. **A:** 昨天晚上我做了一个梦。
|
|
||||||
- *Last night I had a dream.*
|
|
||||||
|
|
||||||
**B:** ____?(梦)
|
|
||||||
- *____? (梦)*
|
|
||||||
|
|
||||||
5. **A:** 喝杯酒吧。
|
|
||||||
- *Have a drink.*
|
|
||||||
|
|
||||||
**B:** 谢谢!不过,我____。(从+不)
|
|
||||||
- *Thank you! But I ____. (从+不)*
|
|
||||||
|
|
||||||
6. **A:** 刚才广播里说什么?
|
|
||||||
- *What did the broadcast just say?*
|
|
||||||
|
|
||||||
**B:** 说得太快,我____。(简直)
|
|
||||||
- *It was too fast, I ____. (简直)*
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
### 连句成段 (Rearrange the following sentences into paragraphs)
|
|
||||||
|
|
||||||
**Exercise 1:**
|
|
||||||
- A. 同时我还交了很多好朋友
|
|
||||||
- B. 在中国待了一年多了,语言慢慢不再成为生活中的问题
|
|
||||||
- C. 他们对我非常关心
|
|
||||||
- D. 让我时时感到像在家一样的温暖
|
|
||||||
|
|
||||||
**Correct order:** ____________
|
|
||||||
|
|
||||||
**Exercise 2:**
|
|
||||||
- A. 一个人生活太孤单,没有依靠,如果出了问题,也没有人来帮助和安慰你
|
|
||||||
- B. 男女双方只有结了婚,才可以合理地去养育他们的后代
|
|
||||||
- C. 结婚是人类养育后代的一种合法的形式
|
|
||||||
- D. 因此,我认为自己应该结婚
|
|
||||||
- E. 不结婚只同居方便是方便,但总让人感觉到双方都不愿意负责任
|
|
||||||
|
|
||||||
**Correct order:** ____________
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
### 改错句 (Correct the sentences)
|
|
||||||
|
|
||||||
1. 听了她的话,我心里很热乎乎。
|
|
||||||
- ____________
|
|
||||||
|
|
||||||
2. 这是很当然的事,各国人都会这样。
|
|
||||||
- ____________
|
|
||||||
|
|
||||||
3. 我昨天晚上做了一个梦,梦了我的朋友。
|
|
||||||
- ____________
|
|
||||||
|
|
||||||
4. 我分别朋友的时候,心里很难过。
|
|
||||||
- ____________
|
|
||||||
|
|
||||||
5. 我不愿意太给你麻烦。
|
|
||||||
- ____________
|
|
||||||
|
|
||||||
6. 他把我吃饭的样子拍照了下来。
|
|
||||||
- ____________
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
### 情景表达 (Language and context)
|
|
||||||
|
|
||||||
**1. 下列句子什么情景下说?(In which situations do we use the following sentences?)**
|
|
||||||
|
|
||||||
1. 想到这儿,就觉得自己很可笑。
|
|
||||||
- *Thinking of this, I feel quite ridiculous.*
|
|
||||||
|
|
||||||
2. 他已经失去了信心。
|
|
||||||
- *He has already lost confidence.*
|
|
||||||
|
|
||||||
3. 这时,我心里真有点儿着急。
|
|
||||||
- *At this moment, I'm really a bit anxious.*
|
|
||||||
|
|
||||||
**2. 下列情景怎么说?(How do we describe or what do we say in the following situations?)**
|
|
||||||
|
|
||||||
1. 朋友失去信心的时候,你要鼓励他/她。
|
|
||||||
- *When a friend loses confidence, you should encourage him/her.*
|
|
||||||
|
|
||||||
2. 看到朋友哭的时候,你要安慰他/她。
|
|
||||||
- *When you see a friend crying, you should comfort him/her.*
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
### 综合填空 (Fill in the blanks)
|
|
||||||
|
|
||||||
**补充生词 (Supplementary words):**
|
|
||||||
- ① 剩 (shèng) - to be left over
|
|
||||||
- ② 袋鼠 (dàishǔ) - kangaroo
|
|
||||||
- ③ 异国风情 (yìguó fēngqíng) - exoticness
|
|
||||||
- ④ 异国他乡 (yìguó tāxiāng) - alien land; foreign country
|
|
||||||
- ⑤ 急不可待 (jí bù kě dài) - too impatient to wait
|
|
||||||
- ⑥ 特产 (tèchǎn) - special local product
|
|
||||||
- ⑦ 艺术品 (yìshùpǐn) - artwork
|
|
||||||
- ⑧ 制造 (zhìzào) - to make
|
|
||||||
|
|
||||||
**钥匙链儿**
|
|
||||||
|
|
||||||
在国外的最后几天,因为口袋里还剩下一些钱,就想把它全花①____,给可爱的女儿买件礼物带②____去。正好那天我们去海洋世界游玩,我终于找到了想买的东西。
|
|
||||||
|
|
||||||
那是一个小小的钥匙链儿,上面有一③____袋鼠,样子十分可爱,看起来还带着异国风情。既然到了异国他乡,当然要买带有异国色彩的礼物。我挑④____半天,一下子买了七八个。回到宾馆,朋友们见了我买的钥匙链儿,⑤____说好,还问我在哪儿买的,他们也想去买一些回去送人。
|
|
||||||
|
|
||||||
回到家,我急不可待地把礼物拿出来给女儿看,并告诉她这些都是澳大利亚的特产,我为了买这些礼物是多么辛苦,澳大利亚的艺术品又是多么的好,女儿高兴⑥____样过去,反复地看着,看样子也很喜欢。忽然她叫了一声:"妈,你快来看,这里写的是什么?"我过去仔细一看,上面一行小字清楚地⑦____:"Made in China"。啊!原来是中国制造的。女儿"哈哈"笑了⑧____,指着我说:"我的老妈呀,你可真聪明啊!"
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
|
|||||||
@ -1,346 +1,202 @@
|
|||||||
# 听力 (Tīnglì) Chapitre 6 - 20 美元 (Měi yuán)
|
# 听力 Chapitre 6 - 20 美元 (20 dollars)
|
||||||
|
|
||||||
**Université:** 上海交通大学人文学院 (Shànghǎi Jiāotōng Dàxué Rénwén Xuéyuàn)
|
**Université:** 上海交通大学人文学院
|
||||||
**Classe:** 语言生中一听力课 (Yǔyán shēng zhōng yī tīnglì kè) - Develop Chinese - Intermediate Listening Course I
|
**Classe:** 语言生中一听力课 - Develop Chinese
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
## 💬 畅所欲言 (Chàng suǒ yù yán) - S'exprimer librement
|
## 💬 Partie 1 : Discussion (畅所欲言)
|
||||||
|
|
||||||
### Question 1: À 5 ans, qui t'accompagnait le plus?
|
### Questions de discussion :
|
||||||
|
|
||||||
在你五岁的时候,陪伴你最多的是——请在括号里画√。
|
1. **家里给你的钱,你一般怎么花?**
|
||||||
*Zài nǐ wǔ suì de shíhou, péibàn nǐ zuì duō de shì—— qǐng zài kuòhào lǐ huà √.*
|
- Comment dépensez-vous généralement l'argent que votre famille vous donne ?
|
||||||
|
|
||||||
**Options:**
|
2. **不管买什么东西,你都会买最好的吗?**
|
||||||
- 爸爸 (bàba) - Papa
|
- Peu importe ce que vous achetez, achetez-vous toujours le meilleur ?
|
||||||
- 妈妈 (māma) - Maman
|
|
||||||
- 爷爷奶奶 (yéye nǎinai) - Grands-parents paternels
|
3. **你买过很贵但不值那么多钱的东西吗?**
|
||||||
- 玩具 (wánjù) - Jouets
|
- Avez-vous déjà acheté quelque chose de très cher mais qui ne valait pas ce prix ?
|
||||||
- 其他 (qítā) - Autre
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
### Question 2: À 5 ans, que voulais-tu le plus obtenir?
|
## 📚 Partie 2 : Vocabulaire (生词)
|
||||||
|
|
||||||
在你五岁的时候,你最想得到的是——请在括号里画√。
|
| N° | Chinois | Pinyin | Type | Traduction | Niveau HSK | Audio |
|
||||||
*Zài nǐ wǔ suì de shíhou, nǐ zuì xiǎng dédào de shì—— qǐng zài kuòhào lǐ huà √.*
|
|----|---------|--------|------|------------|------------|-------|
|
||||||
|
| 1 | 值得 | zhí de | (形) | valoir la peine | HSK 5 | 6-1 |
|
||||||
**Options:**
|
| 2 | 花钱 | huā qián | | dépenser de l'argent | HSK 3 | |
|
||||||
- 很多钱 (hěn duō qián) - Beaucoup d'argent
|
| 3 | 美元 | měi yuán | (名) | dollar américain | HSK 5 | |
|
||||||
- 很多玩具 (hěn duō wánjù) - Beaucoup de jouets
|
| 4 | 硬币 | yìng bì | (名) | pièce de monnaie | HSK 5 | |
|
||||||
- 父母的陪伴 (fùmǔ de péibàn) - La compagnie de tes parents
|
| 5 | 皱 | zhòu | (动) | froisser, chiffonner | - | |
|
||||||
- 一条小狗 (yì tiáo xiǎo gǒu) - Un petit chien
|
| 6 | 脏 | zāng | (形) | sale | HSK 4 | |
|
||||||
- 其他 (qítā) - Autre
|
| 7 | 扔 | rēng | (动) | jeter | HSK 4 | |
|
||||||
|
| 8 | 捡 | jiǎn | (动) | ramasser, récupérer | HSK 5 | |
|
||||||
|
| 9 | 价值 | jià zhí | (名) | valeur | HSK 5 | |
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
### Question 3: Si tu avais 2000 yuans maintenant, que voudrais-tu faire?
|
## 🎧 Partie 3 : Exercices d'écoute
|
||||||
|
|
||||||
如果你现在有两千块钱,你愿意做什么?请在括号里画√。你为什么愿意这么做?
|
### Exercice 1 : Identifier les points communs (6-2)
|
||||||
*Rúguǒ nǐ xiànzài yǒu liǎng qiān kuài qián, nǐ yuànyì zuò shénme? Qǐng zài kuòhào lǐ huà √. Nǐ wèishénme yuànyì zhème zuò?*
|
**Consigne :** Écoutez attentivement l'enregistrement et trouvez ce que chaque groupe de phrases a en commun.
|
||||||
|
|
||||||
**Options:**
|
- **第一组** (Groupe 1) : ________________
|
||||||
- 自己去旅行 (zìjǐ qù lǚxíng) - Voyager seul
|
- **第二组** (Groupe 2) : ________________
|
||||||
- 买衣服 (mǎi yīfu) - Acheter des vêtements
|
- **第三组** (Groupe 3) : ________________
|
||||||
- 跟家人一起玩儿 (gēn jiārén yìqǐ wánr) - S'amuser avec la famille
|
- **第四组** (Groupe 4) : ________________
|
||||||
- 跟朋友一起玩儿 (gēn péngyou yìqǐ wánr) - S'amuser avec des amis
|
- **第五组** (Groupe 5) : ________________
|
||||||
- 给家人买礼物 (gěi jiārén mǎi lǐwù) - Acheter des cadeaux pour la famille
|
|
||||||
- 其他 (qítā) - Autre
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
## 📚 学习词语 (Xuéxí cíyǔ) - Vocabulaire d'étude
|
### Exercice 2 : Vrai ou Faux (6-3)
|
||||||
|
**Consigne :** Selon le contenu du texte, jugez si les affirmations suivantes sont vraies ou fausses.
|
||||||
|
|
||||||
### 生词 (Shēngcí) - Nouveaux mots
|
1. 这个爸爸第一次教儿子怎么花钱。 ( )
|
||||||
|
2. 爸爸拿出来一张100美元。 ( )
|
||||||
| N° | Caractères | Pinyin | Type | Traduction | Notes |
|
3. 儿子说会花钱。 ( )
|
||||||
|----|-----------|---------|------|------------|-------|
|
4. 爸爸把20美元弄破了。 ( )
|
||||||
| 1 | 赚 | zhuàn | (动 dòng) | gagner (de l'argent) | verbe |
|
5. 儿子不要那张破了的钱。 ( )
|
||||||
| 2 | 毫无 | háo wú | - | sans aucun, pas du tout | adverbe intensif |
|
6. 爸爸把钱扔到地上,一个小朋友把它捡起来了。 ( )
|
||||||
| 3 | 玩具 | wánjù | (名 míng) | jouet | nom |
|
7. 爸爸要儿子明白:不管你变成什么样,你的价值都不会变。 ( )
|
||||||
| 4 | 自私 | zìsī | (形 xíng) | égoïste | adjectif |
|
|
||||||
| 5 | 一天到晚 | yì tiān dào wǎn | - | du matin au soir, toute la journée | expression de temps |
|
|
||||||
| 6 | 凶 | xiōng | (形 xíng) | méchant, sévère, féroce | adjectif |
|
|
||||||
| 7 | 再说 | zàishuō | (连 lián) | de plus, d'ailleurs, en outre | conjonction |
|
|
||||||
| 8 | 枕头 | zhěntou | (名 míng) | oreiller | nom |
|
|
||||||
| 9 | 皱巴巴 | zhòubābā | (形 xíng) | froissé, chiffonné, tout ridé | adjectif descriptif |
|
|
||||||
| 10 | 钞票 | chāopiào | (名 míng) | billet de banque | nom |
|
|
||||||
| 11 | 寒假 | hánjià | (名 míng) | vacances d'hiver | nom |
|
|
||||||
| 12 | 一点儿也没有 | yìdiǎnr yě méiyǒu | (短语 duǎnyǔ) | pas du tout, aucunement | expression négative |
|
|
||||||
| 13 | 以为 | yǐwéi | (动 dòng) | penser (à tort), croire que, s'imaginer | verbe |
|
|
||||||
| 14 | 批评 | pīpíng | (动 dòng) | critiquer, gronder, faire des reproches | verbe |
|
|
||||||
| 15 | 平静 | píngjìng | (形 xíng) | calme, paisible, se calmer | adjectif/verbe |
|
|
||||||
| 16 | 愿意 | yuànyì | (动 dòng) | vouloir, être disposé à, accepter de | verbe |
|
|
||||||
| 17 | 收入 | shōurù | (名 míng) | revenu, salaire, income | nom |
|
|
||||||
| 18 | 工资 | gōngzī | (名 míng) | salaire | nom |
|
|
||||||
| 19 | 正确 | zhèngquè | (形 xíng) | correct, juste, exact | adjectif |
|
|
||||||
| 20 | 完美 | wánměi | (形 xíng) | parfait, impeccable | adjectif |
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
## 🎧 练习 (Liànxí) - Exercices
|
### Exercice 3 : Remettre dans l'ordre (6-3)
|
||||||
|
**Consigne :** Selon le contenu du texte, remettez les phrases suivantes dans l'ordre.
|
||||||
|
|
||||||
### 📻 Exercice 1 (6-1): Écouter et identifier les points communs
|
- **A** 爸爸把钱扔到地上。
|
||||||
|
- **B** 爸爸把钱揉皱,再把它弄脏。
|
||||||
|
- **C** 爸爸问儿子还想不想要钱。
|
||||||
|
- **D** 儿子说不管钱变成什么样都想要,因为它还是20美元。
|
||||||
|
- **E** 爸爸给儿子一张20美元。
|
||||||
|
- **F** 爸爸又问儿子还想不想要钱。
|
||||||
|
|
||||||
**一、请仔细听录音,找出每组句子有什么共同的地方**
|
**Ordre correct :** ___ → ___ → ___ → ___ → ___ → ___
|
||||||
*Yī, qǐng zǐxì tīng lùyīn, zhǎo chū měi zǔ jùzi yǒu shénme gòngtóng de dìfang*
|
|
||||||
|
|
||||||
Écoutez attentivement l'enregistrement et trouvez ce que chaque groupe de phrases a en commun.
|
|
||||||
|
|
||||||
- 第一组 (dì yī zǔ) - Groupe 1: ________________
|
|
||||||
- 第二组 (dì èr zǔ) - Groupe 2: ________________
|
|
||||||
- 第三组 (dì sān zǔ) - Groupe 3: ________________
|
|
||||||
- 第四组 (dì sì zǔ) - Groupe 4: ________________
|
|
||||||
- 第五组 (dì wǔ zǔ) - Groupe 5: ________________
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
### 📻 Exercice 2 (6-2): Écouter et répondre aux questions simples
|
### Exercice 4 : Questions de compréhension (6-3)
|
||||||
|
**Consigne :** Selon le contenu du texte, répondez aux questions suivantes.
|
||||||
|
|
||||||
**二、听全文,简单回答问题**
|
1. **爸爸为什么要教儿子怎么花钱?**
|
||||||
*Èr, tīng quánwén, jiǎndān huídá wèntí*
|
|
||||||
|
|
||||||
1. 这个故事里有几个人?是谁?
|
_________________________________
|
||||||
*Zhège gùshi lǐ yǒu jǐ gè rén? Shì shéi?*
|
|
||||||
- Combien de personnes y a-t-il dans cette histoire? Qui sont-elles?
|
|
||||||
|
|
||||||
2. 儿子向父亲要什么?他得到了吗?
|
2. **爸爸给了儿子多少钱?**
|
||||||
*Érzi xiàng fùqīn yào shénme? Tā dédào le ma?*
|
|
||||||
- Que demande le fils à son père? L'a-t-il obtenu?
|
|
||||||
|
|
||||||
3. 这是一个什么样的父亲?在你认为合适的答案后面√。
|
_________________________________
|
||||||
*Zhè shì yí gè shénme yàng de fùqīn? Zài nǐ rènwéi héshì de dá'àn hòumiàn √.*
|
|
||||||
- Quel type de père est-ce? Cochez la réponse appropriée selon vous.
|
|
||||||
|
|
||||||
- 很忙 (hěn máng) ( ) - très occupé
|
3. **爸爸教儿子怎么花钱了吗?**
|
||||||
- 很幸苦 (hěn xīnkǔ) ( ) - travaille dur
|
|
||||||
- 很富有 (hěn fùyǒu) ( ) - très riche
|
_________________________________
|
||||||
- 很穷 (hěn qióng) ( ) - très pauvre
|
|
||||||
- 不喜欢孩子 (bù xǐhuan háizi) ( ) - n'aime pas les enfants
|
4. **虽然20美元被弄皱、弄脏、扔到地上,儿子为什么还要它?**
|
||||||
|
|
||||||
|
_________________________________
|
||||||
|
|
||||||
|
5. **爸爸到底想告诉儿子什么?**
|
||||||
|
|
||||||
|
_________________________________
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
### 📻 Exercice 3 (6-3): Vrai ou Faux
|
## ✍️ Partie 4 : Exercice de remplissage (6-4)
|
||||||
|
|
||||||
**三、根据课文内容,判断正误**
|
**Consigne :** Complétez le texte avec les mots appropriés.
|
||||||
*Sān, gēnjù kèwén nèiróng, pànduàn zhèngwù*
|
|
||||||
|
|
||||||
Selon le contenu du texte, jugez si c'est vrai ou faux:
|
**Mots disponibles :** 会、还、值得、花钱、越来越……
|
||||||
|
|
||||||
1. 父亲一回家儿子就向他要钱。( )
|
> 爸爸:儿子,你也不小了,应该学学怎么(___)了。
|
||||||
*Fùqīn yī huí jiā érzi jiù xiàng tā yào qián.*
|
>
|
||||||
- Dès que le père rentre à la maison, le fils lui demande de l'argent.
|
> 儿子:我(___)啊,买东西的时候用钱就行了。
|
||||||
|
>
|
||||||
2. 父亲对儿子的问题感到生气。( )
|
> 爸爸:那你看这张20美元,你想(___)要它吗?我现在把它揉皱,再用手把它弄脏,你(___)想要它吗?我再把它扔到地上,现在它又脏又破,你现在还想要它吗?
|
||||||
*Fùqīn duì érzi de wèntí gǎndào shēngqì.*
|
>
|
||||||
- Le père est en colère face à la question du fils.
|
> 儿子:我当然想要它,虽然它又脏又破,但它(___)是20美元。
|
||||||
|
>
|
||||||
3. 儿子向父亲要钱不是为了买玩具。( )
|
> 爸爸:孩子,爸爸希望你能明白:不管你(___)什么样,爸爸妈妈都爱你。你的价值是不会变的。
|
||||||
*Érzi xiàng fùqīn yào qián bú shì wèile mǎi wánjù.*
|
|
||||||
- Le fils ne demande pas d'argent au père pour acheter des jouets.
|
|
||||||
|
|
||||||
4. 儿子向父亲要 20 美元。( )
|
|
||||||
*Érzi xiàng fùqīn yào 20 měi yuán.*
|
|
||||||
- Le fils demande 20 dollars au père.
|
|
||||||
|
|
||||||
5. 父亲一开始并没有给孩子钱。( )
|
|
||||||
*Fùqīn yī kāishǐ bìng méiyǒu gěi háizi qián.*
|
|
||||||
- Au début, le père n'a pas donné d'argent à l'enfant.
|
|
||||||
|
|
||||||
6. 儿子经常向父亲要钱。( )
|
|
||||||
*Érzi jīngcháng xiàng fùqīn yào qián.*
|
|
||||||
- Le fils demande souvent de l'argent au père.
|
|
||||||
|
|
||||||
7. 父亲最后给了儿子 10 美元。( )
|
|
||||||
*Fùqīn zuìhòu gěi le érzi 10 měi yuán.*
|
|
||||||
- À la fin, le père a donné 10 dollars au fils.
|
|
||||||
|
|
||||||
8. 儿子想用 20 美元给父亲买一件礼物。( )
|
|
||||||
*Érzi xiǎng yòng 20 měi yuán gěi fùqīn mǎi yí jiàn lǐwù.*
|
|
||||||
- Le fils veut utiliser 20 dollars pour acheter un cadeau au père.
|
|
||||||
|
|
||||||
9. 儿子想用 20 美元请父亲吃饭。( )
|
|
||||||
*Érzi xiǎng yòng 20 měi yuán qǐng fùqīn chīfàn.*
|
|
||||||
- Le fils veut utiliser 20 dollars pour inviter le père à manger.
|
|
||||||
|
|
||||||
10. 父亲不常陪儿子一起吃晚饭。( )
|
|
||||||
*Fùqīn bù cháng péi érzi yìqǐ chī wǎnfàn.*
|
|
||||||
- Le père n'accompagne pas souvent le fils pour dîner.
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
### 📻 Exercice 4 (6-4): QCM - Choix multiples
|
## 💡 Partie 5 : Points de grammaire
|
||||||
|
|
||||||
**四、根据课文内容,选择正确答案**
|
### 1. 会 (savoir, pouvoir - compétence acquise)
|
||||||
*Sì, gēnjù kèwén nèiróng, xuǎnzé zhèngquè dá'àn*
|
|
||||||
|
|
||||||
#### Question 1:
|
**Exemples :**
|
||||||
1. A. 每天工资是多少 (měi tiān gōngzī shì duōshao) - Combien gagne-t-il par jour
|
- 我**会**花钱啊。
|
||||||
B. 能一起吃晚饭吗 (néng yìqǐ chī wǎnfàn ma) - Peuvent-ils dîner ensemble
|
- 我**会**说中文。
|
||||||
C. 一小时收入多少 (yì xiǎoshí shōurù duōshao) - Combien gagne-t-il par heure
|
- 他**会**开车。
|
||||||
D. 能不能借钱给他 (néng bu néng jiè qián gěi tā) - Peut-il lui prêter de l'argent
|
|
||||||
|
|
||||||
#### Question 2:
|
### 2. 还 (encore, toujours)
|
||||||
2. A. 很生气 (hěn shēngqì) - Très en colère
|
|
||||||
B. 很安静 (hěn ānjìng) - Très calme
|
|
||||||
C. 觉得没有意义 (juéde méiyǒu yìyì) - Trouve cela insignifiant
|
|
||||||
D. 很高兴 (hěn gāoxìng) - Très content
|
|
||||||
|
|
||||||
#### Question 3:
|
**Exemples :**
|
||||||
3. A. 因为 10 美元并不多 (yīnwèi 10 měi yuán bìng bù duō) - Parce que 10 dollars ce n'est pas beaucoup
|
- 你**还**想要它吗?
|
||||||
B. 因为儿子没有坚持向他要钱 (yīnwèi érzi méiyǒu jiānchí xiàng tā yào qián) - Parce que le fils n'a pas insisté pour avoir l'argent
|
- 你**还**记得我吗?
|
||||||
C. 因为儿子可能真的想买什么东西 (yīnwèi érzi kěnéng zhēn de xiǎng mǎi shénme dōngxi) - Parce que le fils veut peut-être vraiment acheter quelque chose
|
- 他**还**在学习。
|
||||||
D. 因为儿子非常难过 (yīnwèi érzi fēicháng nánguò) - Parce que le fils est très triste
|
|
||||||
|
|
||||||
#### Question 4:
|
### 3. 值得 (valoir la peine)
|
||||||
4. A. 向父亲买一个小时的时间 (xiàng fùqīn mǎi yí gè xiǎoshí de shíjiān) - Acheter une heure du temps du père
|
|
||||||
B. 请父亲吃一顿饭 (qǐng fùqīn chī yí dùn fàn) - Inviter le père à manger
|
|
||||||
C. 给自己买一些玩具 (gěi zìjǐ mǎi yìxiē wánjù) - Acheter des jouets pour lui-même
|
|
||||||
D. 给父亲买一件礼物 (gěi fùqīn mǎi yí jiàn lǐwù) - Acheter un cadeau pour le père
|
|
||||||
|
|
||||||
#### Question 5:
|
**Structure :** 值得 + verbe
|
||||||
5. A. 我们应该花一点儿时间陪家里的人 (wǒmen yīnggāi huā yìdiǎnr shíjiān péi jiā lǐ de rén) - Nous devrions passer un peu de temps à accompagner notre famille
|
|
||||||
B. 我们不应该苦苦地工作 (wǒmen bù yīnggāi kǔkǔ de gōngzuò) - Nous ne devrions pas travailler dur
|
**Exemples :**
|
||||||
C. 我们不应该对孩子太凶 (wǒmen bù yīnggāi duì háizi tài xiōng) - Nous ne devrions pas être trop sévères avec les enfants
|
- 这本书**值得**看。
|
||||||
D. 我们应该多给孩子一些钱 (wǒmen yīnggāi duō gěi háizi yìxiē qián) - Nous devrions donner plus d'argent aux enfants
|
- 这个地方**值得**去。
|
||||||
|
- 这件事**值得**考虑。
|
||||||
|
|
||||||
|
### 4. 越来越... (de plus en plus...)
|
||||||
|
|
||||||
|
**Structure :** 越来越 + adjectif/verbe
|
||||||
|
|
||||||
|
**Exemples :**
|
||||||
|
- 天气**越来越**冷。
|
||||||
|
- 他**越来越**喜欢中国。
|
||||||
|
- 这个城市**越来越**漂亮。
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
### 💬 Exercice 5 (6-5): Expression orale - Parler
|
## 🌟 Partie 6 : Discussion approfondie
|
||||||
|
|
||||||
**五、说一说**
|
### Questions de réflexion :
|
||||||
*Wǔ, shuō yi shuō*
|
|
||||||
|
|
||||||
1. 你认为这是一位好父亲吗?说说理由。
|
1. **这个故事让你想到了什么?**
|
||||||
*Nǐ rènwéi zhè shì yí wèi hǎo fùqīn ma? Shuōshuo lǐyóu.*
|
- À quoi cette histoire vous fait-elle penser ?
|
||||||
- Pensez-vous que c'est un bon père? Expliquez pourquoi.
|
|
||||||
|
|
||||||
2. 请你给这个故事加一个结尾。
|
2. **你觉得爸爸的教育方式怎么样?**
|
||||||
*Qǐng nǐ gěi zhège gùshi jiā yí gè jiéwěi.*
|
- Que pensez-vous de la méthode éducative du père ?
|
||||||
- Ajoutez une fin à cette histoire.
|
|
||||||
|
3. **你小时候,父母教过你什么重要的道理?**
|
||||||
|
- Quand vous étiez petit(e), quelle leçon importante vos parents vous ont-ils enseignée ?
|
||||||
|
|
||||||
|
4. **价值是什么意思?一个人的价值会变吗?**
|
||||||
|
- Que signifie "valeur" ? La valeur d'une personne peut-elle changer ?
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
### 🎯 Exercice 6 (6-6): Répondre avec le vocabulaire donné
|
## 📝 Points clés à retenir
|
||||||
|
|
||||||
**六、听录音中的问题,然后用所给的词语回答**
|
**Thème principal :** La valeur intrinsèque d'une personne ne change pas, peu importe les circonstances extérieures.
|
||||||
*Liù, tīng lùyīn zhōng de wèntí, ránhòu yòng suǒ gěi de cíyǔ huídá*
|
|
||||||
|
|
||||||
Écoutez les questions dans l'enregistrement, puis répondez en utilisant les mots donnés:
|
**Message moral :** Peu importe ce que vous devenez (riche, pauvre, beau, laid, etc.), votre valeur en tant que personne reste la même. L'amour parental est inconditionnel.
|
||||||
|
|
||||||
1. 好好 (hǎohǎo) - bien, correctement
|
**Structure narrative :**
|
||||||
2. 再说 (zàishuō) - de plus, d'ailleurs
|
1. Le père veut enseigner à son fils comment dépenser l'argent
|
||||||
3. 最好 (zuìhǎo) - le mieux, de préférence
|
2. Il utilise un billet de 20 dollars comme métaphore
|
||||||
4. 一天到晚 (yì tiān dào wǎn) - du matin au soir
|
3. Il abîme progressivement le billet (froisse, salit, jette)
|
||||||
5. 跟……有关系 (gēn... yǒu guānxi) - avoir un rapport avec
|
4. Le fils veut toujours le billet malgré son état
|
||||||
|
5. Le père révèle la leçon : la valeur ne change pas
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
### ✍️ Exercice 7 (6-7): Compléter les phrases
|
## 💬 Exercice d'expression orale
|
||||||
|
|
||||||
**七、选词填空**
|
**Sujet de discussion en groupe :**
|
||||||
*Qī, xuǎn cí tiánkòng*
|
|
||||||
|
|
||||||
**Mots disponibles:** 跟……有关系 (gēn...yǒu guānxi), 赚 (zhuàn), 借 (jiè), 一天到晚 (yì tiān dào wǎn), 好好 (hǎohǎo), 再说 (zàishuō), 最好 (zuìhǎo), 烦 (fán), 够 (gòu)
|
Parlez d'une fois où quelqu'un (parent, professeur, ami) vous a enseigné une leçon importante de vie de façon créative ou mémorable.
|
||||||
|
|
||||||
**要求 (Yāoqiú) - Instructions:**
|
**Points à aborder :**
|
||||||
- ① 请先选出填写答案 (Qǐng xiān xuǎn chū tiánxiě dá'àn) - Choisissez d'abord les réponses
|
- Qui était cette personne ?
|
||||||
- ② 提好后可学习问可以讨论 (Tí hǎo hòu kě xuéxí wèn kěyǐ tǎolùn) - Après avoir terminé, vous pouvez en discuter
|
- Quelle était la leçon ?
|
||||||
- ③ 最后听录音 (Zuìhòu tīng lùyīn) - Enfin, écoutez l'enregistrement
|
- Comment l'a-t-il/elle enseignée ?
|
||||||
|
- Pourquoi vous en souvenez-vous encore ?
|
||||||
**Phrases:**
|
- Comment cela a-t-il influencé votre vie ?
|
||||||
|
|
||||||
1. 她过生日,我们应该( )庆祝一下。
|
|
||||||
*Tā guò shēngrì, wǒmen yīnggāi ( ) qìngzhù yíxià.*
|
|
||||||
- C'est son anniversaire, nous devrions le célébrer convenablement.
|
|
||||||
|
|
||||||
2. ( )都干一样的事,肯定会( )。
|
|
||||||
*( ) dōu gàn yíyàng de shì, kěndìng huì ( ).*
|
|
||||||
- Si on fait toujours la même chose, on va certainement s'ennuyer.
|
|
||||||
|
|
||||||
3. 这个地方我没听说过,( ),现在也没时间去呀。
|
|
||||||
*Zhège dìfang wǒ méi tīngshuōguò, ( ), xiànzài yě méi shíjiān qù ya.*
|
|
||||||
- Je n'ai jamais entendu parler de cet endroit, et de plus, je n'ai pas le temps d'y aller maintenant.
|
|
||||||
|
|
||||||
4. 这本书不是我的,是跟朋友( )的。
|
|
||||||
*Zhè běn shū bú shì wǒ de, shì gēn péngyou ( ) de.*
|
|
||||||
- Ce livre n'est pas à moi, c'est emprunté à un ami.
|
|
||||||
|
|
||||||
5. 好的工作不仅要能( )钱,而且还要有意义。
|
|
||||||
*Hǎo de gōngzuò bù jǐn yào néng ( ) qián, érqiě hái yào yǒu yìyì.*
|
|
||||||
- Un bon travail doit non seulement permettre de gagner de l'argent, mais aussi avoir du sens.
|
|
||||||
|
|
||||||
6. 你的建议我们会( )考虑。
|
|
||||||
*Nǐ de jiànyì wǒmen huì ( ) kǎolǜ.*
|
|
||||||
- Nous allons bien considérer ta suggestion.
|
|
||||||
|
|
||||||
7. 有的孩子不愿意上学,这( )学校和家长都( )。
|
|
||||||
*Yǒu de háizi bù yuànyì shàngxué, zhè ( ) xuéxiào hé jiāzhǎng dōu ( ).*
|
|
||||||
- Certains enfants ne veulent pas aller à l'école, cela concerne à la fois l'école et les parents.
|
|
||||||
|
|
||||||
8. 在这件事上,你( )别花太多时间。
|
|
||||||
*Zài zhè jiàn shì shàng, nǐ ( ) bié huā tài duō shíjiān.*
|
|
||||||
- Pour cette affaire, il vaut mieux que tu ne passes pas trop de temps.
|
|
||||||
|
|
||||||
9. 500 块钱( )买一个手机吗?
|
|
||||||
*500 kuài qián ( ) mǎi yí gè shǒujī ma?*
|
|
||||||
- Est-ce que 500 yuans suffisent pour acheter un téléphone portable?
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
## 💡 Points Clés - Révision
|
|
||||||
|
|
||||||
### Structures grammaticales importantes:
|
|
||||||
|
|
||||||
1. **向 (xiàng) + personne + 要 (yào)** = demander quelque chose à quelqu'un
|
|
||||||
- 儿子向父亲要钱 (Érzi xiàng fùqīn yào qián) - Le fils demande de l'argent au père
|
|
||||||
|
|
||||||
2. **一...就... (yī...jiù...)** = dès que..., aussitôt que...
|
|
||||||
- 一回家就... (yī huí jiā jiù...) - dès qu'il rentre à la maison...
|
|
||||||
|
|
||||||
3. **用...买... (yòng...mǎi...)** = utiliser X pour acheter Y
|
|
||||||
- 用 20 美元买礼物 (yòng 20 měi yuán mǎi lǐwù) - utiliser 20 dollars pour acheter un cadeau
|
|
||||||
|
|
||||||
4. **给...买... (gěi...mǎi...)** = acheter quelque chose pour quelqu'un
|
|
||||||
- 给父亲买礼物 (gěi fùqīn mǎi lǐwù) - acheter un cadeau pour le père
|
|
||||||
|
|
||||||
5. **跟...有关系 (gēn...yǒu guānxi)** = avoir un rapport avec
|
|
||||||
- 这跟我有关系 (Zhè gēn wǒ yǒu guānxi) - Ça me concerne
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
## 🎯 Thème Principal
|
|
||||||
|
|
||||||
**Message de l'histoire:** Un enfant économise pour acheter une heure du temps de son père qui travaille trop. L'histoire souligne l'importance du temps passé en famille par rapport à l'argent et le travail.
|
|
||||||
|
|
||||||
**Valeurs abordées:**
|
|
||||||
- Le temps en famille est précieux
|
|
||||||
- Les enfants ont besoin de présence parentale
|
|
||||||
- L'équilibre travail-vie personnelle
|
|
||||||
- L'amour parental vs. le travail
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
## 📝 Notes de Survie pour Alexis
|
|
||||||
|
|
||||||
### Mots CRITIQUES à reconnaître à l'oreille:
|
|
||||||
- 赚 (zhuàn) - 4e ton - GAGNER de l'argent ⚠️
|
|
||||||
- 凶 (xiōng) - 1er ton - méchant/sévère ⚠️
|
|
||||||
- 钞票 (chāopiào) - 1er + 4e tons - billet ⚠️
|
|
||||||
|
|
||||||
### Stratégie d'écoute:
|
|
||||||
1. **CHIFFRES:** 20 美元, 10 美元
|
|
||||||
2. **RELATIONS:** 父亲 (fùqīn), 儿子 (érzi)
|
|
||||||
3. **TEMPS:** 一天到晚, 一小时
|
|
||||||
4. **ARGENT:** 钱 (qián), 工资 (gōngzī)
|
|
||||||
|
|
||||||
### Phrases de secours:
|
|
||||||
- 我不太确定 (Wǒ bù tài quèdìng) - Je ne suis pas très sûr
|
|
||||||
- 可以再听一遍吗?(Kěyǐ zài tīng yí biàn ma?) - Peut-on réécouter?
|
|
||||||
- 我觉得是... (Wǒ juéde shì...) - Je pense que c'est...
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
*Dernière mise à jour: 20 octobre 2025*
|
|
||||||
*Préparé spécialement pour le mode SURVIVAL* 💪
|
|
||||||
|
|||||||
@ -1,160 +0,0 @@
|
|||||||
Transcription et Analyse de la Leçon de Chinois : « 20 Dollars Américains »
|
|
||||||
|
|
||||||
Le présent document propose une transcription intégrale et une analyse pédagogique de la leçon de chinois intitulée « 20 Dollars Américains ». Structuré pour déconstruire le flux didactique de la leçon — du lexique fondamental à l'application contextuelle — ce travail se veut une ressource de référence pour les linguistes, traducteurs et ingénieurs pédagogiques engagés dans l'analyse critique des supports d'apprentissage des langues.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
--------------------------------------------------------------------------------
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
1.0 Vocabulaire Fondamental de la Leçon
|
|
||||||
|
|
||||||
L'acquisition lexicale constitue le fondement de toute compétence linguistique. Cette section introductive présente le vocabulaire sémantique essentiel à la leçon. En isolant ces termes en amont, la méthodologie pédagogique vise à réduire la charge cognitive de l'apprenant lors des phases ultérieures, lui permettant de se concentrer sur la structure syntaxique et la compréhension narrative.
|
|
||||||
|
|
||||||
1.1 Liste des Nouveaux Mots (生詞)
|
|
||||||
|
|
||||||
Caractères Chinois Traduction Anglaise
|
|
||||||
第 六 課 Lesson Six
|
|
||||||
20 美 元 20 US Dollars
|
|
||||||
學 習 詞 語 Learn the words and phrases
|
|
||||||
生 詞 New words
|
|
||||||
賺 To earn
|
|
||||||
毫 無 To have not in the least; completely lack
|
|
||||||
玩 具 Toy
|
|
||||||
自 私 Selfish
|
|
||||||
一 天 到 晚 From morning till night; all day long
|
|
||||||
兇 Harsh; fierce
|
|
||||||
再 說 Moreover; besides
|
|
||||||
枕 頭 Pillow
|
|
||||||
皺 巴 Wrinkled; crumpled
|
|
||||||
鈔 票 Banknote
|
|
||||||
|
|
||||||
Note de l'éditeur : Il est à noter que la liste de vocabulaire introduit le caractère 兇 (xiōng - féroce), qui est utilisé par le père dans le texte principal (太兇了 - trop dur). Il ne faut pas le confondre avec son homophone 胸 (xiōng - poitrine). Cette distinction est un point d'apprentissage subtil mais important pour les apprenants intermédiaires.
|
|
||||||
|
|
||||||
Une fois ce lexique maîtrisé, la progression pédagogique naturelle consiste à observer l'articulation de ces termes au sein de structures grammaticales, objet de la section suivante.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
--------------------------------------------------------------------------------
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
2.0 Analyse des Exercices de Structure de Phrase
|
|
||||||
|
|
||||||
Cette section constitue la phase d'activation. Elle fait passer l'apprenant d'une connaissance lexicale passive à une compétence d'application active. En contextualisant le vocabulaire dans des schémas syntaxiques récurrents, ces exercices visent à automatiser la reconnaissance des structures grammaticales et à renforcer la fluidité de la production.
|
|
||||||
|
|
||||||
2.1 Analyse par Groupe de Phrases (練習 一)
|
|
||||||
|
|
||||||
Groupe 1 : Utilisation du verbe "賺" (gagner)
|
|
||||||
|
|
||||||
Phrase Chinoise Originale Traduction Anglaise
|
|
||||||
一 什 麼 工 作 賺 錢 最 多 1. What job earns the most money?
|
|
||||||
二 他 打 算 賺 了 錢 就 去 旅 行 2. He plans to travel once he earns money.
|
|
||||||
三 他 賣 土 豆 賺 了 100 塊 3. He earned 100 yuan selling potatoes.
|
|
||||||
|
|
||||||
Groupe 2 : Utilisation de l'expression "跟 ... 有 關 係" (être lié à...)
|
|
||||||
|
|
||||||
Phrase Chinoise Originale Traduction Anglaise
|
|
||||||
一 他 喜 歡 畫 跟 他 父 親 有 關 係 1. His love for painting is related to his father.
|
|
||||||
二 這 件 事 跟 你 沒 關 係 , 你 別 問 了 2. This matter has nothing to do with you, stop asking.
|
|
||||||
三 快 樂 跟 別 人 沒 關 係 , 只 跟 自 己 有 關 係 3. Happiness is not related to others, it is only related to oneself.
|
|
||||||
|
|
||||||
Groupe 3 : Utilisation de l'adverbe "好 好" (bien, correctement)
|
|
||||||
|
|
||||||
Phrase Chinoise Originale Traduction Anglaise
|
|
||||||
一 這 件 事 我 得 好 好 想 1. I have to think this matter over carefully.
|
|
||||||
二 好 好 學 習 天 向 上 2. Study well and make progress every day.
|
|
||||||
三 週 末 到 了 , 我 要 好 好 休 息 一 下 3. The weekend is here, I want to have a good rest.
|
|
||||||
|
|
||||||
Groupe 4 : Utilisation de l'expression "一 天 到 晚" (toute la journée)
|
|
||||||
|
|
||||||
Phrase Chinoise Originale Traduction Anglaise
|
|
||||||
一 他 一 天 到 晚 的 工 作 沒 時 間 和 孩 子 玩 1. He works from morning till night and has no time to play with his children.
|
|
||||||
二 考 試 前 學 生 們 一 天 到 晚 都 在 學 習 2. Before the exam, the students study all day long.
|
|
||||||
三 別 一 天 到 晚 的 只 想 賺 錢 。 才 是 最 重 要 的 3. Don't just think about earning money all day long. [Health] is the most important.
|
|
||||||
|
|
||||||
Groupe 5 : Utilisation du connecteur "再 說" (de plus)
|
|
||||||
|
|
||||||
Phrase Chinoise Originale Traduction Anglaise
|
|
||||||
一 火 車 票 難 買 , 再 說 我 剛 來 半 年 , 所 以 今 年 寒 假 不 回 家 了 1. Train tickets are hard to buy, and besides, I've only been here for half a year, so I'm not going home for winter vacation this year.
|
|
||||||
二 住 在 宿 舍 很 方 便 , 再 說 也 便 宜 。 所 以 大 部 分 人 都 住 宿 舍 2. Living in the dormitory is very convenient, and it's also cheap. Therefore, most people live in dormitories.
|
|
||||||
三 我 最 近 太 忙 了 。 再 說 這 個 電 影 我 也 不 喜 歡 。 你 一 個 人 去 看 吧 3. I've been too busy recently. Besides, I don't like this movie. You should go see it by yourself.
|
|
||||||
|
|
||||||
Ces exercices de systématisation jettent les bases nécessaires à l'analyse du texte principal, où vocabulaire et grammaire convergent pour former un récit cohérent.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
--------------------------------------------------------------------------------
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
3.0 Transcription Intégrale du Texte Principal : « 20 Dollars Américains »
|
|
||||||
|
|
||||||
Le texte narratif (課文) représente le sommet de l'arc pédagogique de la leçon. Il opère la synthèse du vocabulaire et des structures grammaticales dans un contexte authentique et engageant, favorisant ainsi une mémorisation plus profonde. Cette section fournit une transcription bilingue rigoureuse, conçue pour faciliter une analyse comparative précise du discours et de ses subtilités sémantiques.
|
|
||||||
|
|
||||||
3.1 Narration Complète (課文)
|
|
||||||
|
|
||||||
Texte Chinois Original Traduction Anglaise
|
|
||||||
下 班 到 家 已 經 很 晚 了 他 很 累 而 且 有 點 煩 五 歲 的 兒 子 還 在 等 他 我 可 以 問 您 一 個 問 題 嗎 ? 爸 您 一 個 小 時 賺 多 少 錢 ? When he got home from work, it was already very late. He was tired and a bit annoyed. His five-year-old son was still waiting for him. "Dad, can I ask you a question? How much do you earn in an hour?"
|
|
||||||
這 跟 你 沒 有 關 係 。 你 為 什 麼 問 這 個 問 題 ? 父 親 生 氣 的 問 。 "That has nothing to do with you. Why are you asking this question?" the father asked angrily.
|
|
||||||
我 只 是 想 知 道 , 您 告 訴 我 吧 , 您 一 小 時 賺 多 少 錢 。 假 如 你 一 定 要 知 道 的 話 , 我 一 小 時 賺 20 美 元 。 "I just want to know, please tell me, how much do you earn in an hour?" "If you must know, I earn 20 US dollars an hour."
|
|
||||||
哦 小 孩 低 下 了 頭 , 接 著 又 說 , 爸 可 以 借 我 十 美 元 嗎 ? "Oh," the little boy lowered his head, then said, "Dad, can you lend me ten US dollars?"
|
|
||||||
父 親 非 常 生 氣 。 如 果 你 只 是 借 錢 去 買 毫 無 意 義 的 玩 具 的 話 , 最 好 回 到 你 的 房 間 去 , 好 好 想 , 你 為 什 麼 這 麼 自 私 ? 我 一 天 到 晚 辛 辛 苦 的 工 作 , 你 就 知 道 玩 。 The father was furious. "If you're only borrowing money to buy some meaningless toy, you'd better go back to your room and think carefully about why you are so selfish! I work hard from morning till night, and all you know how to do is play."
|
|
||||||
小 孩 安 靜 的 回 到 自 己 的 房 間 。 父 親 坐 下 了 還 在 生 氣 。 後 來 他 平 靜 下 來 , 開 始 想 他 可 能 對 孩 子 太 兇 了 。 也 許 孩 子 真 的 很 想 買 什 麼 東 西 。 再 說 他 平 時 很 少 自 己 要 過 錢 。 The child quietly went back to his room. The father sat down, still angry. Later, he calmed down and began to think that he might have been too harsh on his child. Maybe the child really wanted to buy something. Besides, he rarely asked for money himself.
|
|
||||||
父 親 走 兒 子 的 房 間 。 你 睡 了 嗎 孩 子 ? 爸 , 我 還 沒 睡 。 小 孩 回 答 , 我 剛 才 可 能 對 你 太 兇 了 , 爸 說 , 這 是 你 要 的 十 美 元 。 謝 謝 你 爸 小 孩 高 興 的 叫 著 , 然 後 從 枕 頭 下 拿 出 一 些 皺 巴 的 鈔 票 , 慢 慢 的 數 著 , 你 已 經 有 錢 了 , 為 什 麼 還 要 ? 父 親 生 氣 的 問 , 因 為 不 夠 。 可 是 現 在 夠 了 。 小 孩 回 答 。 The father went to his son's room. "Are you asleep, son?" "Dad, I'm not asleep yet," the child replied. "I might have been too harsh with you just now," Dad said, "Here is the ten dollars you wanted." "Thank you, Dad!" the child exclaimed happily, and then took out some crumpled banknotes from under his pillow and counted them slowly. "You already have money, why did you still ask for more?" the father asked angrily. "Because it wasn't enough. But now it is," the child replied.
|
|
||||||
爸 有 20 美 元 了 我 可 以 向 您 買 一 個 小 時 的 時 間 嗎 ? 明 天 您 早 點 回 家 。 我 想 和 您 一 起 吃 晚 飯 。 "Dad, I have 20 dollars now. Can I buy an hour of your time? Please come home earlier tomorrow. I want to have dinner with you."
|
|
||||||
|
|
||||||
La pleine assimilation de ce récit est formellement évaluée dans la section suivante, qui teste la compréhension du texte à plusieurs niveaux.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
--------------------------------------------------------------------------------
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
4.0 Évaluation de la Compréhension du Texte
|
|
||||||
|
|
||||||
L'évaluation de la compréhension est une étape métacognitive essentielle. Les questions suivantes sont conçues pour mesurer deux niveaux de compréhension : factuelle (la restitution d'informations explicites) et inférentielle (l'interprétation des motivations des personnages et du message implicite du récit). Cette distinction est cruciale pour évaluer la profondeur de l'acquisition.
|
|
||||||
|
|
||||||
4.1 Questions de Compréhension
|
|
||||||
|
|
||||||
四 根 據 課 文 內 容 選 擇 正 確 答 案
|
|
||||||
|
|
||||||
1. Chinois : 一 回 家 後 兒 子 問 他 的 第 一 個 問 題 是 什 麼 Anglais : 1. After returning home, what was the first question the son asked him?
|
|
||||||
2. Chinois : 二 兒 子 向 父 親 要 十 美 元 父 親 有 什 麼 反 應 Anglais : 2. When the son asked the father for ten US dollars, what was the father's reaction?
|
|
||||||
3. Chinois : 三 兒 子 回 自 己 的 房 間 以 後 父 親 為 什 麼 又 不 生 氣 了 ? Anglais : 3. After the son went back to his room, why was the father no longer angry?
|
|
||||||
4. Chinois : 四 想 用 20 美 元 做 什 麼 ? Anglais : 4. What did [the son] want to do with the 20 US dollars?
|
|
||||||
5. Chinois : 五 關 於 這 個 故 事 下 面 哪 句 話 是 對 的 ? Anglais : 5. Regarding this story, which of the following statements is correct?
|
|
||||||
|
|
||||||
Au-delà de la simple vérification, la leçon progresse vers des exercices qui exigent une production linguistique active, consolidant ainsi l'apprentissage.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
--------------------------------------------------------------------------------
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
5.0 Exercices d'Application et de Consolidation
|
|
||||||
|
|
||||||
Cette section finale est dédiée à la consolidation et à l'application. Les exercices suivants sont conçus pour faire passer l'apprenant d'un rôle de récepteur passif à celui de producteur actif de la langue, une étape indispensable pour l'ancrage des compétences.
|
|
||||||
|
|
||||||
5.1 Questions Ouvertes
|
|
||||||
|
|
||||||
六 聽 錄 音 中 的 問 題 然 後 用 所 給 的 詞 語 回 答
|
|
||||||
|
|
||||||
1. Chinois : 一 就 要 放 假 了 你 打 算 幹 什 麼 Anglais : 1. The holiday is about to start, what are you planning to do?
|
|
||||||
2. Chinois : 二 你 怎 麼 不 坐 車 來 騎 車 多 累 啊 Anglais : 2. Why don't you come by car? Riding a bike is so tiring.
|
|
||||||
3. Chinois : 三 我 打 算 在 北 京 呆 三 天 應 該 去 哪 玩 呢 ? Anglais : 3. I plan to stay in Beijing for three days, where should I go for fun?
|
|
||||||
4. Chinois : 四 不 見 你 忙 什 麼 呢 ? Anglais : 4. I haven't seen you, what have you been busy with?
|
|
||||||
5. Chinois : 五 買 的 手 機 就 壞 了 怎 麼 回 事 ? Anglais : 5. The phone I just bought is broken, what happened?
|
|
||||||
|
|
||||||
5.2 Exercices à Trous (選 填 空)
|
|
||||||
|
|
||||||
1. Chinois : 一 他 過 生 日 我 們 應 該 好 好 慶 祝 一 下 Anglais : 1. It's his birthday, we should celebrate it properly.
|
|
||||||
2. Chinois : 二 一 天 到 晚 都 幹 一 樣 的 事 肯 定 會 煩 Anglais : 2. Doing the same thing from morning till night will definitely get annoying.
|
|
||||||
3. Chinois : 三 這 個 地 方 我 沒 聽 說 過 再 說 現 在 也 沒 時 間 去 呀 Anglais : 3. I have never heard of this place, and besides, I don't have time to go now.
|
|
||||||
4. Chinois : 四 這 本 書 不 是 是 [sic] 我 的 , 是 跟 朋 友 借 的 。 Anglais : 4. This book is not mine; it was borrowed from a friend.
|
|
||||||
5. Chinois : 五 。 好 的 工 作 不 僅 要 能 賺 錢 , 而 且 還 要 有 意 義 。 Anglais : 5. A good job should not only earn money but also be meaningful.
|
|
||||||
6. Chinois : 六 , 你 的 建 議 我 們 會 好 考 慮 的 。 Anglais : 6. We will consider your suggestion carefully.
|
|
||||||
7. Chinois : 七 。 有 的 孩 子 不 願 意 上 學 。 這 跟 學 校 和 家 長 都 有 關 係 。 Anglais : 7. Some children are unwilling to go to school. This is related to both the school and the parents.
|
|
||||||
8. Chinois : 八 。 在 這 件 事 上 , 你 最 好 別 花 太 多 時 間 。 Anglais : 8. On this matter, you'd better not spend too much time.
|
|
||||||
9. Chinois : 9 500 塊 錢 夠 買 一 個 手 機 嗎 ? Anglais : 9. Is 500 yuan enough to buy a mobile phone?
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
--------------------------------------------------------------------------------
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Conclusion
|
|
||||||
|
|
||||||
L'analyse de la leçon « 20 Dollars Américains » met en évidence une architecture pédagogique robuste et progressive. La séquence — acquisition lexicale, systématisation grammaticale, immersion narrative et application productive — constitue un modèle complet d'enseignement linguistique. Cette transcription méticuleusement corrigée et annotée transforme le matériel brut en un outil analytique précis, offrant aux éducateurs et aux linguistes une base fiable pour l'étude et l'évaluation des stratégies d'enseignement des langues.
|
|
||||||
@ -1,298 +0,0 @@
|
|||||||
Annotated Transcription and Analysis: Lesson 7 - 別活得太累 (Don't Live Too Tired)
|
|
||||||
|
|
||||||
1.0 Introduction to Lesson 7
|
|
||||||
|
|
||||||
Welcome to the seventh lesson in our series. This lesson, titled "別活得太累" (Don't Live Too Tired), employs a humorous narrative about a man who convinces himself he is gravely ill to introduce essential vocabulary and grammatical structures. Through the story of this hypochondriac's journey from self-diagnosis to a doctor's surprising prescription, learners will engage with language related to health, worry, and daily life in a memorable context. This document provides a complete transcription of the lesson's audio components, followed by detailed annotations designed to clarify meaning, explain grammatical functions, and ultimately aid in your comprehension and mastery of the material. We will begin with the foundational building blocks of the lesson: the core vocabulary.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
--------------------------------------------------------------------------------
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
2.0 Part 1: Core Vocabulary
|
|
||||||
|
|
||||||
This first section presents the essential new vocabulary (生詞) for Lesson 7. These words form the core of the narrative and exercises that follow. Mastering their pronunciation, meaning, and character form is the foundational step to understanding the subsequent texts. Pay close attention to these terms, as you will see them used repeatedly throughout the lesson.
|
|
||||||
|
|
||||||
| Chinese (漢字) | Pinyin | English Meaning |
|
|
||||||
|---|---|---|
|
|
||||||
| 醫學 | yī xué | medical science |
|
|
||||||
| 肺病 | fèi bìng | lung disease |
|
|
||||||
| 婦科 | fù kē | gynecology |
|
|
||||||
| 診斷 | zhěn duàn | diagnosis; to diagnose |
|
|
||||||
| 脈搏 | mài bó | pulse |
|
|
||||||
| 無論如何 | wú lùn rú hé | no matter what; in any case |
|
|
||||||
| 渾身 | hún shēn | all over the body; from head to toe |
|
|
||||||
| 藥方 | yào fāng | prescription |
|
|
||||||
| 顧不上 | gù bu shàng | to have no time for; unable to attend to |
|
|
||||||
| 藥店 | yào diàn | pharmacy; drugstore |
|
|
||||||
| 匆匆 | cōng cōng | hurriedly; in a rush |
|
|
||||||
|
|
||||||
With these key terms in mind, the following section will demonstrate how they, along with crucial grammatical patterns, are used to build expressive and nuanced sentences.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
--------------------------------------------------------------------------------
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
3.0 Part 2: Grammar and Pattern Drills
|
|
||||||
|
|
||||||
The exercises in this section are designed to isolate and practice five key grammatical patterns that are central to this lesson's narrative. By focusing on these structures in a controlled context, you can more easily grasp their function and meaning. A clear understanding of these patterns is crucial for building fluency and expressing more complex ideas in Mandarin.
|
|
||||||
|
|
||||||
3.1 Pattern Group 1: Expressing Extremes with 壞了 (huàile)
|
|
||||||
|
|
||||||
Analysis: The complement 壞了 (huàile) is placed after an adjective or a verb to indicate an extreme or excessive degree. While 壞 literally means "bad" or "broken," in this structure it functions as an intensifier, similar to "terribly," "extremely," or "to death" in English. It often conveys a negative or overwhelming state but can also be used for extreme positive emotions like excitement.
|
|
||||||
|
|
||||||
| Sentence # | Chinese (漢字) | Pinyin | English Translation |
|
|
||||||
|---|---|---|---|
|
|
||||||
| 1 | 聽到這個消息,他急壞了。 | Tīng dào zhège xiāoxi, tā jí huài le. | Upon hearing this news, he was worried sick. |
|
|
||||||
| 2 | 發現自己得了重病,他嚇壞了。 | Fāxiàn zìjǐ dé le zhòngbìng, tā xià huài le. | He was scared to death when he discovered he had a serious illness. |
|
|
||||||
| 3 | 幾天沒好好休息,我累壞了。 | Jǐ tiān méi hǎohǎo xiūxi, wǒ lèi huài le. | After not resting well for several days, I am completely exhausted. |
|
|
||||||
|
|
||||||
3.2 Pattern Group 2: Expressing Exception/Inclusion with 除了...以外 (chúle... yǐwài)
|
|
||||||
|
|
||||||
Analysis: This is a versatile structure used to express either 'except for...' or 'in addition to...'. The meaning is determined by the adverb that follows.
|
|
||||||
|
|
||||||
* When paired with 還 (hái) or 也 (yě), it means 'in addition to' (inclusive).
|
|
||||||
* When paired with 都 (dōu) and a negative verb (e.g., 都沒, 都不), it means 'except for' (exclusive).
|
|
||||||
* When paired with 都 (dōu) and a positive verb, it typically means 'in addition to' / 'all' (inclusive).
|
|
||||||
|
|
||||||
| Sentence # | Chinese (漢字) | Pinyin | English Translation |
|
|
||||||
|---|---|---|---|
|
|
||||||
| 1 | 除了北京以外,我還去過上海和西安。 | Chúle Běijīng yǐwài, wǒ hái qù guò Shànghǎi hé Xī'ān. | In addition to Beijing, I have also been to Shanghai and Xi'an. |
|
|
||||||
| 2 | 除了足球以外,他沒有別的愛好。 | Chúle zúqiú yǐwài, tā méiyǒu bié de àihào. | Except for soccer, he has no other hobbies. |
|
|
||||||
| 3 | 在這個商店,除了買東西以外,還可以吃飯看電影。 | Zài zhège shāngdiàn, chúle mǎi dōngxi yǐwài, hái kěyǐ chīfàn kàn diànyǐng. | In this store, besides shopping, you can also eat and watch movies. |
|
|
||||||
|
|
||||||
3.3 Pattern Group 3: The Inclusive/Exclusive 都 (dōu)
|
|
||||||
|
|
||||||
Analysis: When an interrogative pronoun like 誰 (shéi, who), 什麼 (shénme, what), or 哪 (nǎ, where) is followed by 都 (dōu), it ceases to be a question. Instead, it forms a statement of inclusivity (everyone, everything, everywhere) or exclusivity (nobody, nothing, nowhere), depending on whether the verb is positive or negative.
|
|
||||||
|
|
||||||
| Sentence # | Chinese (漢字) | Pinyin | English Translation |
|
|
||||||
|---|---|---|---|
|
|
||||||
| 1 | 逛了半天商店,什麼都沒買,兩手空空地回來了。 | Guàng le bàntiān shāngdiàn, shénme dōu méi mǎi, liǎng shǒu kōngkōng de huílái le. | I shopped for half a day but didn't buy anything, coming back empty-handed. |
|
|
||||||
| 2 | 你說的這些地方我哪都沒去過,哪都想去。 | Nǐ shuō de zhèxiē dìfāng wǒ nǎ dōu méi qù guò, nǎ dōu xiǎng qù. | Of all the places you mentioned, I haven't been to any, and I want to go to all of them. |
|
|
||||||
| 3 | 這件事誰都不知道。 | Zhè jiàn shì shéi dōu bù zhīdào. | Nobody knows about this matter. |
|
|
||||||
|
|
||||||
3.4 Pattern Group 4: Expressing "No Matter What" with 無論如何 (wúlùn rúhé)
|
|
||||||
|
|
||||||
Analysis: The phrase 無論如何 (wúlùn rúhé) is a set expression that means "no matter what," "in any case," or "at any rate." It conveys a strong sense of determination or inevitability and is often paired with 也 (yě) or 都 (dōu) before the verb.
|
|
||||||
|
|
||||||
| Sentence # | Chinese (漢字) | Pinyin | English Translation |
|
|
||||||
|---|---|---|---|
|
|
||||||
| 1 | 我問了他好幾遍,他無論如何也不告訴我。 | Wǒ wèn le tā hǎo jǐ biàn, tā wúlùn rúhé yě bù gàosu wǒ. | I asked him several times, but he wouldn't tell me no matter what. |
|
|
||||||
| 2 | 春節快到了,我無論如何也要回家過年。 | Chūnjié kuài dào le, wǒ wúlùn rúhé yě yào huí jiā guònián. | Spring Festival is almost here; I must go home for the New Year no matter what. |
|
|
||||||
| 3 | 我無論如何也想不到事情會這樣。 | Wǒ wúlùn rúhé yě xiǎng bù dào shìqíng huì zhèyàng. | I could never have possibly imagined that things would turn out this way. |
|
|
||||||
|
|
||||||
3.5 Pattern Group 5: Expressing "No Time To..." with 顧不上 (gùbushàng)
|
|
||||||
|
|
||||||
Analysis: The phrase 顧不上 (gùbushàng) indicates that someone is too busy or preoccupied to attend to something else. It highlights a lack of time or mental capacity to perform an action due to a more pressing engagement.
|
|
||||||
|
|
||||||
| Sentence # | Chinese (漢字) | Pinyin | English Translation |
|
|
||||||
|---|---|---|---|
|
|
||||||
| 1 | 有時候他忙得顧不上吃飯。 | Yǒu shíhou tā máng de gù bu shàng chīfàn. | Sometimes he is so busy that he doesn't have time to eat. |
|
|
||||||
| 2 | 下了飛機,他顧不上回家就直接去了公司。 | Xià le fēijī, tā gù bu shàng huí jiā jiù zhíjiē qù le gōngsī. | After getting off the plane, he went straight to the company without having time to go home. |
|
|
||||||
| 3 | 他顧不上跟大家告別就走了。 | Tā gù bu shàng gēn dàjiā gàobié jiù zǒu le. | He left without having time to say goodbye to everyone. |
|
|
||||||
|
|
||||||
Now that we have practiced these structures in isolation, let's proceed to the main text to see how they are woven together to create a compelling story.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
--------------------------------------------------------------------------------
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
4.0 Part 3: Main Text - "Don't Live Too Tired"
|
|
||||||
|
|
||||||
This main text (課文) integrates the vocabulary and grammatical patterns from the previous sections into a cohesive and memorable narrative. As you read and listen, pay close attention to how the new language is used to tell the story of the narrator's comical health scare.
|
|
||||||
|
|
||||||
### Paragraph 1
|
|
||||||
**有一天,我覺得自己好像生病了,就去圖書館借了一本醫學書。當我讀完介紹肺病的內容時,才明白我得肺病已經好幾個月了。我被嚇壞了。**
|
|
||||||
|
|
||||||
*Yǒu yì tiān, wǒ juéde zìjǐ hǎoxiàng shēngbìng le, jiù qù túshūguǎn jiè le yì běn yīxué shū. Dāng wǒ dú wán jièshào fèibìng de nèiróng shí, cái míngbai wǒ dé fèibìng yǐjīng hǎo jǐ gè yuè le. Wǒ bèi xià huài le.*
|
|
||||||
|
|
||||||
One day, I felt like I was sick, so I went to the library and borrowed a medical book. When I finished reading the section about lung disease, I realized I had been suffering from lung disease for several months. I was scared to death.
|
|
||||||
|
|
||||||
### Paragraph 2
|
|
||||||
**後來,我很想知道自己還有什麼病,就讀完了整本醫學書。結果發現,除了沒有婦科病以外,我全身什麼病都有。**
|
|
||||||
|
|
||||||
*Hòulái, wǒ hěn xiǎng zhīdào zìjǐ hái yǒu shénme bìng, jiù dú wán le zhěng běn yīxué shū. Jiéguǒ fāxiàn, chúle méiyǒu fùkē bìng yǐwài, wǒ quánshēn shénme bìng dōu yǒu.*
|
|
||||||
|
|
||||||
Later, I really wanted to know what other illnesses I had, so I read the entire medical book. As a result, I discovered that except for gynecological diseases, I had every kind of disease all over my body.
|
|
||||||
|
|
||||||
### Paragraph 3
|
|
||||||
**我想弄清楚我到底還能活多久,就自己給自己做了一次診斷。先找脈搏,開始連脈搏都沒有了,後來才發現一分鐘140次。接著我又去找自己的心臟,但無論如何也找不到,我害怕極了。**
|
|
||||||
|
|
||||||
*Wǒ xiǎng nòng qīngchu wǒ dàodǐ hái néng huó duō jiǔ, jiù zìjǐ gěi zìjǐ zuò le yí cì zhěnduàn. Xiān zhǎo màibó, kāishǐ lián màibó dōu méiyǒu le, hòulái cái fāxiàn yì fēnzhōng 140 cì. Jiēzhe wǒ yòu qù zhǎo zìjǐ de xīnzàng, dàn wúlùn rúhé yě zhǎo bù dào, wǒ hàipà jí le.*
|
|
||||||
|
|
||||||
I wanted to figure out how much longer I could live, so I gave myself a diagnosis. First, I looked for my pulse, and at first I couldn't even find it; later I discovered it was 140 beats per minute. Then I tried to find my heart, but no matter what I couldn't find it. I was extremely frightened.
|
|
||||||
|
|
||||||
### Paragraph 4
|
|
||||||
**我去圖書館走的時候,覺得自己是個幸福的人。可當我走出圖書館,卻成了一個渾身都是病的老頭。我決定去找朋友一位醫生。醫生給我做了診斷,我拿起藥方,顧不上看就立刻去了藥店,匆匆把藥方給了店員。**
|
|
||||||
|
|
||||||
*Wǒ qù túshūguǎn zǒu de shíhou, juéde zìjǐ shì ge xìngfú de rén. Kě dāng wǒ zǒu chū túshūguǎn, què chéng le yí ge húnshēn dōu shì bìng de lǎotóu. Wǒ juédìng qù zhǎo péngyou yí wèi yīshēng. Yīshēng gěi wǒ zuò le zhěnduàn, wǒ ná qǐ yàofāng, gù bu shàng kàn jiù lìkè qù le yàodiàn, cōngcōng bǎ yàofāng gěi le diànyuán.*
|
|
||||||
|
|
||||||
When I went to the library, I felt like a happy person. But when I walked out of the library, I had become an old man covered in illnesses from head to toe. I decided to go find a doctor friend. The doctor diagnosed me, I grabbed the prescription, and without having time to look at it, immediately went to the pharmacy and hurriedly gave the prescription to the clerk.
|
|
||||||
|
|
||||||
### Paragraph 5
|
|
||||||
**他看了一眼就還給我,說:「這是藥店,不是食品店,也不是飯店。」我奇怪地看了他一眼,拿藥方一看,上面寫的是:「牛肉一份,啤酒一瓶,六小時一次。兩公里路,每天早上一次。不懂的事就別去想。」**
|
|
||||||
|
|
||||||
*Tā kàn le yì yǎn jiù huán gěi wǒ, shuō: "Zhè shì yàodiàn, bú shì shípǐn diàn, yě bú shì fàndiàn." Wǒ qíguài de kàn le tā yì yǎn, ná yàofāng yí kàn, shàngmiàn xiě de shì: "Niúròu yí fèn, píjiǔ yì píng, liù xiǎoshí yí cì. Liǎng gōnglǐ lù, měi tiān zǎoshang yí cì. Bù dǒng de shì jiù bié qù xiǎng."*
|
|
||||||
|
|
||||||
He glanced at it and gave it back to me, saying: "This is a pharmacy, not a food store, and not a restaurant." I looked at him strangely, took a look at the prescription, and on it was written: "One serving of beef, one bottle of beer, once every six hours. Two kilometers of walking, once every morning. Don't think about things you don't understand."
|
|
||||||
|
|
||||||
### Paragraph 6
|
|
||||||
**我這樣做了一直健康地活到今天。**
|
|
||||||
|
|
||||||
*Wǒ zhèyàng zuò le yìzhí jiànkāng de huó dào jīntiān.*
|
|
||||||
|
|
||||||
I did this and have lived healthily until today.
|
|
||||||
|
|
||||||
Text Analysis and Key Phrases
|
|
||||||
|
|
||||||
Here we will deconstruct the text to see how the language elements work together.
|
|
||||||
|
|
||||||
Paragraphs 1 & 2: The Self-Diagnosis The narrator feels unwell, reads a medical book, and quickly diagnoses himself with lung disease. His anxiety escalates as he reads the entire book, concluding that he has every illness imaginable—with one logical exception.
|
|
||||||
|
|
||||||
* 我被嚇壞了 (wǒ bèi xià huàile): "I was scared to death." This phrase perfectly demonstrates the use of the 壞了 pattern to show the extreme degree of the narrator's fear after his self-diagnosis of lung disease.
|
|
||||||
* 除了沒有婦科病以外,我全身什麼病都有 (chúle méiyǒu fùkē bìng yǐwài, wǒ quánshēn shénme bìng dōu yǒu): "Except for not having gynecological diseases, I had every kind of disease all over my body." This complex sentence masterfully combines two patterns. 除了...以外 establishes the single exception, while 什麼病都有 uses the inclusive 都 pattern to humorously claim he has every other possible ailment.
|
|
||||||
|
|
||||||
Paragraphs 3 & 4: The Panic Deepens The narrator's panic intensifies as he attempts a more thorough self-examination. He can't find his pulse, then finds it racing. He can't find his heart at all. Feeling like a completely different, sick person, he rushes to see his doctor friend and then to the pharmacy.
|
|
||||||
|
|
||||||
* 診斷 (zhěnduàn): "diagnosis." This core vocabulary word is used to describe the narrator's attempt to formally identify his supposed illnesses.
|
|
||||||
* 脈搏 (màibó): "pulse." The dramatic description of first not finding his pulse, then finding it at an alarming 140 beats per minute, highlights his escalating anxiety.
|
|
||||||
* 無論如何也找不到 (wúlùn rúhé yě zhǎo bùdào): "couldn't find it no matter what." This demonstrates the 無論如何 pattern, emphasizing the utter futility and desperation of his search for his own heart, a key moment of comic panic.
|
|
||||||
* 渾身都是病 (húnshēn dōu shì bìng): "covered in illnesses from head to toe." This phrase uses a new vocabulary word to vividly describe his new self-perception after leaving the library.
|
|
||||||
* 顧不上看 (gùbushàng kàn): "no time to look." This application of the 顧不上 pattern, combined with 立刻 (lìkè - immediately) and 匆匆 (cōngcōng - hurriedly), paints a clear picture of his frantic state of mind as he rushes to the pharmacy.
|
|
||||||
|
|
||||||
Paragraphs 5 & 6: The Doctor's Prescription The climax of the story occurs at the pharmacy. The clerk rejects the "prescription," revealing it's not for medicine but for a lifestyle change: good food, exercise, and less worrying. The climax of the story occurs when the pharmacy clerk rejects the 藥方 because it contains orders for food and activities, not medicine. The narrator follows this advice and remains healthy.
|
|
||||||
|
|
||||||
* 藥方 (yàofāng): "prescription." This word is central to the story's humorous twist, as the narrator's expectation of medicine is subverted by the doctor's practical advice written on the prescription slip.
|
|
||||||
|
|
||||||
The story uses this narrative arc to effectively deploy the lesson's key language points. Next, we will test your comprehension of these plot details.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
--------------------------------------------------------------------------------
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
5.0 Part 4: Reading Comprehension Questions
|
|
||||||
|
|
||||||
The following questions are designed to test your understanding of the main text's plot, character motivations, and key details. Refer back to the story as needed to formulate your answers.
|
|
||||||
|
|
||||||
1. **我為什麼要看醫學書?**
|
|
||||||
- *Wǒ wèishénme yào kàn yīxué shū?*
|
|
||||||
- Why did I want to read a medical book?
|
|
||||||
|
|
||||||
2. **讀完整本醫學書後,我發現自己唯一沒有得的是什麼病?**
|
|
||||||
- *Dú wán zhěng běn yīxué shū hòu, wǒ fāxiàn zìjǐ wéiyī méiyǒu dé de shì shénme bìng?*
|
|
||||||
- After reading the entire medical book, what was the only disease I discovered I didn't have?
|
|
||||||
|
|
||||||
3. **我為什麼去找醫生?**
|
|
||||||
- *Wǒ wèishénme qù zhǎo yīshēng?*
|
|
||||||
- Why did I go find a doctor?
|
|
||||||
|
|
||||||
4. **讀完醫學書以後,我有什麼變化?**
|
|
||||||
- *Dú wán yīxué shū yǐhòu, wǒ yǒu shénme biànhuà?*
|
|
||||||
- After reading the medical book, what change did I undergo?
|
|
||||||
|
|
||||||
5. **我為什麼沒看藥方就直接去了藥店?**
|
|
||||||
- *Wǒ wèishénme méi kàn yàofāng jiù zhíjiē qù le yàodiàn?*
|
|
||||||
- Why did I go straight to the pharmacy without looking at the prescription?
|
|
||||||
|
|
||||||
6. **下面哪句話是錯的?**
|
|
||||||
- *Xiàmiàn nǎ jù huà shì cuò de?*
|
|
||||||
- Which of the following statements is incorrect?
|
|
||||||
|
|
||||||
7. **這個故事告訴我們什麼?**
|
|
||||||
- *Zhège gùshi gàosu wǒmen shénme?*
|
|
||||||
- What does this story tell us?
|
|
||||||
|
|
||||||
Answering these questions will solidify your grasp of the story's progression. The next section will zoom in on specific sentences for a more detailed linguistic analysis.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
--------------------------------------------------------------------------------
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
6.0 Part 5: Deconstructing the Narrative: A Closer Look at Key Sentences
|
|
||||||
|
|
||||||
This section moves from general comprehension to a fine-grained analysis of specific sentences and phrases from the text. These exercises are designed to help you appreciate linguistic nuance, connotation, and the author's intent.
|
|
||||||
|
|
||||||
### Analysis 1
|
|
||||||
**Sentence:** 除了沒有婦科病以外,我全身什麼病都有。
|
|
||||||
- *Chúle méiyǒu fùkē bìng yǐwài, wǒ quánshēn shénme bìng dōu yǒu.*
|
|
||||||
|
|
||||||
**Question:** 問:我有什麼病?我為什麼沒有婦科病?
|
|
||||||
- *Wèn: Wǒ yǒu shénme bìng? Wǒ wèishénme méiyǒu fùkē bìng?*
|
|
||||||
- What diseases do I have? Why don't I have gynecological diseases?
|
|
||||||
|
|
||||||
**Analysis Note:** This question tests the comprehension of the combined 除了...以外 and inclusive 都 patterns. The second part of the question probes the student's ability to infer the story's subtle humor—the narrator is presumably male, which is the logical reason he wouldn't have a gynecological illness.
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
### Analysis 2
|
|
||||||
**Passage:** 先找脈搏,開始連脈搏都沒有了。後來才發現一分鐘140次。接著我又去找自己的心臟,但無論如何也找不到,我害怕極了。
|
|
||||||
- *Xiān zhǎo màibó, kāishǐ lián màibó dōu méiyǒu le. Hòulái cái fāxiàn yì fēnzhōng 140 cì. Jiēzhe wǒ yòu qù zhǎo zìjǐ de xīnzàng, dàn wúlùn rúhé yě zhǎo bù dào, wǒ hàipà jí le.*
|
|
||||||
|
|
||||||
**Questions:**
|
|
||||||
1. 問:我的脈搏有什麼問題?
|
|
||||||
- *Wèn: Wǒ de màibó yǒu shénme wèntí?*
|
|
||||||
- What was wrong with my pulse?
|
|
||||||
|
|
||||||
2. 正常的脈搏是一分鐘多少次?
|
|
||||||
- *Zhèngcháng de màibó shì yì fēnzhōng duōshao cì?*
|
|
||||||
- What is a normal pulse rate per minute?
|
|
||||||
|
|
||||||
3. 我的心臟有什麼問題?
|
|
||||||
- *Wǒ de xīnzàng yǒu shénme wèntí?*
|
|
||||||
- What was wrong with my heart?
|
|
||||||
|
|
||||||
4. 我為什麼害怕?
|
|
||||||
- *Wǒ wèishénme hàipà?*
|
|
||||||
- Why was I scared?
|
|
||||||
|
|
||||||
**Analysis Note:** These questions require careful attention to the narrative details that illustrate the narrator's hypochondria. The student must recall the extremely high pulse rate and the absurd idea that he "couldn't find" his own heart. The question about a normal pulse prompts the student to use external knowledge to contextualize just how panicked the narrator was. The final question asks the student to synthesize these facts to explain the narrator's emotional state.
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
### Analysis 3
|
|
||||||
**Sentence:** 我拿起藥方,顧不上看就立刻去了藥店,匆匆把藥方給了店員。
|
|
||||||
- *Wǒ ná qǐ yàofāng, gù bu shàng kàn jiù lìkè qù le yàodiàn, cōngcōng bǎ yàofāng gěi le diànyuán.*
|
|
||||||
|
|
||||||
**Question:** 問:這個句子裡的「顧不上」、「立刻」和「匆匆」表示了我的什麼心情?
|
|
||||||
- *Wèn: Zhège jùzi lǐ de "gù bu shàng", "lìkè" hé "cōngcōng" biǎoshì le wǒ de shénme xīnqíng?*
|
|
||||||
- In this sentence, what mood of mine is expressed by 顧不上, 立刻, and 匆匆?
|
|
||||||
|
|
||||||
**Analysis Note:** This question focuses on the cumulative effect of word choice. The student is asked to recognize how this cluster of words—顧不上 (no time for), 立刻 (immediately), and 匆匆 (hurriedly)—works together to convey a powerful sense of extreme urgency, anxiety, and panic.
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
### Analysis 4
|
|
||||||
**Passage:** 牛肉一份,啤酒一瓶,六小時一次。兩公里路,每天早上一次。
|
|
||||||
- *Niúròu yí fèn, píjiǔ yì píng, liù xiǎoshí yí cì. Liǎng gōnglǐ lù, měi tiān zǎoshang yí cì.*
|
|
||||||
|
|
||||||
**Question:** 問:照這個藥方我每天應該做什麼?
|
|
||||||
- *Wèn: Zhào zhège yàofāng wǒ měi tiān yīnggāi zuò shénme?*
|
|
||||||
- According to this prescription, what should I do every day?
|
|
||||||
|
|
||||||
**Analysis Note:** This question tests the ability to interpret the doctor's unconventional and humorous "prescription." The student must move beyond the literal meaning of 藥方 as medicine and understand it as a set of instructions for a healthier lifestyle involving diet and exercise.
|
|
||||||
|
|
||||||
This close reading prepares you for the final section, where you will have an opportunity to apply all the concepts from this lesson.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
--------------------------------------------------------------------------------
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
7.0 Part 6: Application Exercise
|
|
||||||
|
|
||||||
This final section challenges you to apply what you've learned. The following ten sentences use the lesson's core vocabulary and patterns in new contexts. Analyze each one to confirm your mastery and see the versatility of these essential structures.
|
|
||||||
|
|
||||||
| # | Chinese (漢字) | Pinyin | English Translation | Pattern |
|
|
||||||
|---|---|---|---|---|
|
|
||||||
| 1 | 來的時候他誰都不認識,現在交了不少朋友。 | Lái de shíhou tā shéi dōu bù rènshi, xiànzài jiāo le bù shǎo péngyou. | When he arrived, he didn't know anyone; now he has made quite a few friends. | 都 pattern |
|
|
||||||
| 2 | 他常常忙得顧不上回家看父母。 | Tā chángcháng máng de gù bu shàng huí jiā kàn fùmǔ. | He is often so busy that he doesn't have time to go home to see his parents. | 顧不上 pattern |
|
|
||||||
| 3 | 那個商店什麼都有,而且價格便宜。 | Nàge shāngdiàn shénme dōu yǒu, érqiě jiàgé piányi. | That store has everything, and the prices are cheap. | 都 pattern |
|
|
||||||
| 4 | 除了漢語以外,你還會說什麼語言? | Chúle Hànyǔ yǐwài, nǐ hái huì shuō shénme yǔyán? | Besides Chinese, what other languages can you speak? | 除了...以外 pattern |
|
|
||||||
| 5 | 你無論如何不要相信他的話。 | Nǐ wúlùn rúhé bú yào xiāngxìn tā de huà. | No matter what, you must not believe what he says. | 無論如何 pattern |
|
|
||||||
| 6 | 他找到了工作,高興壞了。 | Tā zhǎo dào le gōngzuò, gāoxìng huài le. | He found a job and was extremely happy. | 壞了 complement |
|
|
||||||
| 7 | 工作太忙了,他顧不上做飯,只能吃方便麵。 | Gōngzuò tài máng le, tā gù bu shàng zuò fàn, zhǐ néng chī fāngbiànmiàn. | Work is too busy, he has no time to cook and can only eat instant noodles. | 顧不上 pattern |
|
|
||||||
| 8 | 我的朋友結婚,我無論如何也要去參加婚禮。 | Wǒ de péngyou jiéhūn, wǒ wúlùn rúhé yě yào qù cānjiā hūnlǐ. | My friend is getting married; I must attend the wedding no matter what. | 無論如何 pattern |
|
|
||||||
| 9 | 除了上海外,我還去過西安和重慶。 | Chúle Shànghǎi wài, wǒ hái qù guò Xī'ān hé Chóngqìng. | Besides Shanghai, I have also been to Xi'an and Chongqing. | 除了...以外 pattern |
|
|
||||||
| 10 | 最近的溫度都在38度以上,把大家都熱壞了。 | Zuìjìn de wēndù dōu zài 38 dù yǐshàng, bǎ dàjiā dōu rè huài le. | Recently the temperature has been over 38 degrees, making everyone terribly hot. | 壞了 complement |
|
|
||||||
|
|
||||||
Lesson Summary
|
|
||||||
|
|
||||||
This lesson's humorous story, "Don't Live Too Tired," is more than just a narrative; it's a vehicle for understanding language that expresses intense emotional and physical states. By tracing the narrator's comical panic, we've mastered tools to describe extremes (壞了), convey desperation (無論如何), and show overwhelming urgency (顧不上). The doctor's final 'prescription' is the lesson's core message: a reminder that sometimes the best remedy is a change in perspective. Review these patterns not just as grammatical rules, but as ways to tell more vivid and compelling stories of your own.
|
|
||||||
@ -9,28 +9,17 @@
|
|||||||
|
|
||||||
### Questions de discussion :
|
### Questions de discussion :
|
||||||
|
|
||||||
1. **如果你觉得自己生病了,你会怎么做?请在括号里画。**
|
1. **现在的年轻人生活压力大吗?为什么?**
|
||||||
- Si vous pensez être malade, que faites-vous ? Cochez dans les parenthèses.
|
- Les jeunes d'aujourd'hui ont-ils beaucoup de pression dans la vie ? Pourquoi ?
|
||||||
- 查医学书( ) - Consulter un livre de médecine
|
|
||||||
- 去医院( ) - Aller à l'hôpital
|
|
||||||
- 自己买药( ) - Acheter des médicaments soi-même
|
|
||||||
- 其他:______ - Autre
|
|
||||||
|
|
||||||
2. **你用什么办法保持健康?请在括号里画。**
|
2. **你的压力大吗?压力来自哪儿?**
|
||||||
- Quelles méthodes utilisez-vous pour rester en bonne santé ? Cochez dans les parenthèses.
|
- Avez-vous beaucoup de pression ? D'où vient cette pression ?
|
||||||
- 锻炼身体( ) - Faire de l'exercice
|
|
||||||
- 保持好心情( ) - Garder un bon état d'esprit
|
|
||||||
- 注意饮食( ) - Faire attention à l'alimentation
|
|
||||||
- 其他:______ - Autre
|
|
||||||
|
|
||||||
3. **你知道这些病的名字吗?**
|
3. **你觉得自己的生活累吗?**
|
||||||
- Connaissez-vous les noms de ces maladies ?
|
- Trouvez-vous votre vie fatigante ?
|
||||||
- 感冒 - rhume
|
|
||||||
- 肺病 - maladie pulmonaire
|
4. **你怎么才能让自己不那么累?**
|
||||||
- 胃病 - maladie de l'estomac
|
- Comment pouvez-vous faire pour ne pas être si fatigué(e) ?
|
||||||
- 妇科病 - maladie gynécologique
|
|
||||||
- 精神病 - maladie mentale
|
|
||||||
- 心脏病 - maladie cardiaque
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
@ -38,24 +27,16 @@
|
|||||||
|
|
||||||
| N° | Chinois | Pinyin | Type | Traduction | Niveau HSK | Audio |
|
| N° | Chinois | Pinyin | Type | Traduction | Niveau HSK | Audio |
|
||||||
|----|---------|--------|------|------------|------------|-------|
|
|----|---------|--------|------|------------|------------|-------|
|
||||||
| 1 | 医学 | yī xué | (名) | médecine, science médicale | HSK 5 | 7-1 |
|
| 1 | 竞争 | jìng zhēng | (名/动) | compétition ; concourir | HSK 5 | 7-1 |
|
||||||
| 2 | 肺病 | fèi bìng | (名) | maladie pulmonaire | HSK 6 | 7-1 |
|
| 2 | 压力 | yā lì | (名) | pression, stress | HSK 5 | |
|
||||||
| 3 | 妇科 | fù kē | (名) | gynécologie | HSK 6 | 7-1 |
|
| 3 | 为了……而…… | wèi le...ér... | | pour... ; afin de... | HSK 4 | |
|
||||||
| 4 | 诊断 | zhěn duàn | (动) | diagnostiquer | HSK 5 | 7-1 |
|
| 4 | 争取 | zhēng qǔ | (动) | s'efforcer de, lutter pour | HSK 5 | |
|
||||||
| 5 | 脉搏 | mài bó | (名) | pouls | HSK 6 | 7-1 |
|
| 5 | 本来 | běn lái | (副) | à l'origine, au départ | HSK 4 | |
|
||||||
| 6 | 无论如何 | wú lùn rú hé | (成) | quoi qu'il en soit, en tout cas | HSK 5 | 7-1 |
|
| 6 | 其实 | qí shí | (副) | en fait, en réalité | HSK 4 | |
|
||||||
| 7 | 浑身 | hún shēn | (名) | tout le corps, de la tête aux pieds | HSK 5 | 7-1 |
|
| 7 | 有必要 | yǒu bì yào | | être nécessaire | HSK 4 | |
|
||||||
| 8 | 药方 | yào fāng | (名) | ordonnance (médicale), prescription | HSK 5 | 7-1 |
|
| 8 | 到底 | dào dǐ | (副) | après tout, finalement ; (dans questions) donc | HSK 4 | |
|
||||||
| 9 | 顾不上 | gù bu shàng | (动) | ne pas avoir le temps de, être trop occupé pour | HSK 5 | 7-1 |
|
| 9 | 过程 | guò chéng | (名) | processus, déroulement | HSK 5 | |
|
||||||
| 10 | 药店 | yào diàn | (名) | pharmacie | HSK 4 | 7-1 |
|
| 10 | 同样 | tóng yàng | (形) | même, identique, égal | HSK 4 | |
|
||||||
| 11 | 匆匆 | cōng cōng | (形) | précipitamment, à la hâte | HSK 5 | 7-1 |
|
|
||||||
| 12 | 店员 | diàn yuán | (名) | employé(e) de magasin | HSK 5 | 7-1 |
|
|
||||||
|
|
||||||
### Phrase exemple :
|
|
||||||
|
|
||||||
**他匆匆把药方给了药店的店员。**
|
|
||||||
- **Pinyin :** Tā cōngcōng bǎ yàofāng gěi le yàodiàn de diànyuán.
|
|
||||||
- **Traduction :** Il a donné précipitamment l'ordonnance à l'employé(e) de la pharmacie.
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
@ -72,233 +53,187 @@
|
|||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
### Exercice 2 : Questions de compréhension (7-3)
|
### Exercice 2 : Vrai ou Faux (7-3)
|
||||||
**Consigne :** Écoutez le texte complet et répondez brièvement aux questions.
|
|
||||||
|
|
||||||
1. **"我"到底有没有病?什么病?**
|
|
||||||
- Est-ce que "je" suis vraiment malade ? Quelle maladie ?
|
|
||||||
|
|
||||||
2. **"我"为什么吓坏了?**
|
|
||||||
- Pourquoi "je" suis terrifié(e) ?
|
|
||||||
|
|
||||||
3. **"我"最后怎样了?**
|
|
||||||
- Qu'est-il arrivé à "moi" à la fin ?
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
### Exercice 3 : Vrai ou Faux (7-3)
|
|
||||||
**Consigne :** Selon le contenu du texte, jugez si les affirmations suivantes sont vraies ou fausses.
|
**Consigne :** Selon le contenu du texte, jugez si les affirmations suivantes sont vraies ou fausses.
|
||||||
|
|
||||||
1. "我"得肺病几个月了,自己却不知道。 ( )
|
1. 社会竞争很厉害,所以现在人们的生活压力很大。 ( )
|
||||||
- "Je" ai une maladie pulmonaire depuis plusieurs mois sans le savoir.
|
2. 今天的人们都是为了别人活着。 ( )
|
||||||
|
3. 为了挣更多的钱,人们不休息。 ( )
|
||||||
2. "我"有心脏病。 ( )
|
4. 为了让自己看起来更年轻,人们吃不好吃的东西。 ( )
|
||||||
- "Je" ai une maladie cardiaque.
|
5. 许多人每天都不开心。 ( )
|
||||||
|
6. 要让生活更美好,就要努力,要坚持。 ( )
|
||||||
3. "我"找不到自己的心脏,感到很害怕。 ( )
|
7. 人们常常忘了最初为什么要努力和坚持。 ( )
|
||||||
- "Je" ne trouve pas mon cœur et j'ai très peur.
|
|
||||||
|
|
||||||
4. 脉搏每分钟140次不正常。 ( )
|
|
||||||
- Un pouls de 140 battements par minute n'est pas normal.
|
|
||||||
|
|
||||||
5. 看完病以后,"我"就去了饭店。 ( )
|
|
||||||
- Après avoir vu le médecin, "je" suis allé(e) au restaurant.
|
|
||||||
|
|
||||||
6. 药店店员不认识医生开的药方。 ( )
|
|
||||||
- L'employé(e) de la pharmacie ne reconnaît pas l'ordonnance du médecin.
|
|
||||||
|
|
||||||
7. 药店没有"我"需要的东西。 ( )
|
|
||||||
- La pharmacie n'a pas ce dont "j'ai" besoin.
|
|
||||||
|
|
||||||
8. 医生认为"我"需要多运动。 ( )
|
|
||||||
- Le médecin pense que "je" dois faire plus d'exercice.
|
|
||||||
|
|
||||||
9. 吃了医生开的药,"我"的病就好了。 ( )
|
|
||||||
- Après avoir pris les médicaments prescrits par le médecin, "ma" maladie a guéri.
|
|
||||||
|
|
||||||
10. 实际上,"我"什么病也没有。 ( )
|
|
||||||
- En réalité, "je" n'ai aucune maladie.
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
### Exercice 4 : Questions à choix multiples (7-3, 7-4)
|
### Exercice 3 : Questions de compréhension (7-3)
|
||||||
**Consigne :** Selon le contenu du texte, choisissez la bonne réponse.
|
**Consigne :** Selon le contenu du texte, répondez aux questions suivantes.
|
||||||
|
|
||||||
1. **Pourquoi "je" lis des livres de médecine ?**
|
1. **为什么人们每天都那么累?**
|
||||||
- A. 对医学感兴趣 (Je m'intéresse à la médecine)
|
|
||||||
- B. 想知道自己有什么病 (Je veux savoir quelle maladie j'ai)
|
|
||||||
- C. 想增加自己的知识 (Je veux augmenter mes connaissances)
|
|
||||||
- D. 想知道自己的病怎么治 (Je veux savoir comment soigner ma maladie)
|
|
||||||
|
|
||||||
2. **Quelle maladie "je" pense avoir d'après le livre de médecine ?**
|
_________________________________
|
||||||
- A. 肺病 (Maladie pulmonaire)
|
|
||||||
- B. 心脏病 (Maladie cardiaque)
|
|
||||||
- C. 妇科病 (Maladie gynécologique)
|
|
||||||
- D. 其他病 (Autre maladie)
|
|
||||||
|
|
||||||
3. **Pourquoi "je" vais voir le médecin ?**
|
2. **人们每天都在争取什么?**
|
||||||
- A. "我"有点儿不舒服 ("Je" ne me sens pas très bien)
|
|
||||||
- B. 想让医生读一读医学书 (Je veux que le médecin lise le livre de médecine)
|
|
||||||
- C. "我"很担心自己的身体 ("Je" suis très inquiet pour ma santé)
|
|
||||||
- D. 想请他去饭店 (Je veux l'inviter au restaurant)
|
|
||||||
|
|
||||||
4. **Après avoir lu le livre de médecine, que pense "je" ?**
|
_________________________________
|
||||||
- A. 以为自己得了很多病 (Je pense avoir beaucoup de maladies)
|
|
||||||
- B. 原来的病更厉害了 (Ma maladie d'origine est devenue plus grave)
|
|
||||||
- C. 觉得自己是个幸福的人 (Je me sens heureux)
|
|
||||||
- D. 决定当医生 (Je décide de devenir médecin)
|
|
||||||
|
|
||||||
5. **Pourquoi "je" vais si vite à la pharmacie ?**
|
3. **人们为什么忘了自己本来为什么要这样做?**
|
||||||
- A. 想快点儿拿到药 (Je veux obtenir les médicaments rapidement)
|
|
||||||
- B. 相信医生开的药 (Je crois aux médicaments prescrits par le médecin)
|
|
||||||
- C. 药店要下班了 (La pharmacie va fermer)
|
|
||||||
- D. 想早一点儿回家 (Je veux rentrer tôt à la maison)
|
|
||||||
|
|
||||||
6. **Qu'est-il arrivé après avoir consulté le médecin ?**
|
_________________________________
|
||||||
- A. 看完医生以后,"我"坚持锻炼身体 (Après avoir vu le médecin, "je" persiste à faire de l'exercice)
|
|
||||||
- B. 看完医生以后,"我"不再胡思乱想 (Après avoir vu le médecin, "je" ne pense plus n'importe quoi)
|
|
||||||
- C. 看完医生以后,"我"每天都去饭店 (Après avoir vu le médecin, "je" vais au restaurant tous les jours)
|
|
||||||
- D. 看完医生以后,"我"一直非常健康 (Après avoir vu le médecin, "je" suis toujours très en bonne santé)
|
|
||||||
|
|
||||||
7. **Quelle est la morale de l'histoire ?**
|
4. **"我们活着到底是为了什么?"是什么意思?**
|
||||||
- A. 医学书不一定对 (Les livres de médecine ne sont pas forcément corrects)
|
|
||||||
- B. 不懂的事就别去想 (Ne pense pas aux choses que tu ne comprends pas)
|
_________________________________
|
||||||
- C. 应该锻炼身体 (Il faut faire de l'exercice)
|
|
||||||
- D. 总是担心会让人生病 (S'inquiéter tout le temps peut rendre malade)
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
## ✍️ Partie 4 : Exercice d'écoute et de remplissage (7-5)
|
## ✍️ Partie 4 : Exercice de remplissage (7-4)
|
||||||
|
|
||||||
**Consigne :** Écoutez l'enregistrement, remplissez les blancs, puis répondez aux questions.
|
**Consigne :** Complétez le texte avec les mots appropriés.
|
||||||
|
|
||||||
### 1.
|
**Mots disponibles :** 本来、其实、有必要、到底、过程、同样
|
||||||
**(______),我(______)没有妇科病(______)什么病都有!**
|
|
||||||
|
|
||||||
**Questions :**
|
> ① **请先独立填写答案**
|
||||||
- "我"有什么病?("Je" ai quelle maladie ?)
|
> ② **填好后同学之间可以讨论**
|
||||||
- "我"为什么没有妇科病?(Pourquoi "je" n'ai pas de maladie gynécologique ?)
|
> ③ **最后听录音**
|
||||||
|
|
||||||
|
1. 现在社会竞争很厉害,生活的(___)很大,我们每天都很累。
|
||||||
|
2. 今天的人活着,不是为了别人,而是(___)自己(___)活着。
|
||||||
|
3. 为了(___)更多的钱,我们不休息;
|
||||||
|
4. 为了工作,我们常常不能好好吃饭、睡觉;
|
||||||
|
5. 为了能看起来年轻一点儿,我们(___)吃不好吃的东西;
|
||||||
|
6. 许多人每天都不开心。要让生活更美好,我们要努力,要坚持。
|
||||||
|
7. 我们(___)为什么要这样做?(___),是为了让生活更美好,更开心。
|
||||||
|
8. 可是许多时候,我们却忘了最初为什么要努力,为什么要坚持。
|
||||||
|
9. (___),生活的目的不只是结果,(___)同样重要。
|
||||||
|
10. 别活得太累,让自己每天都开心点儿,(___)吗?
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
### 2.
|
## 💡 Partie 5 : Points de grammaire
|
||||||
**(______)找脉搏,(______)才发现一分钟140次!(______)连脉搏都没有了,(______),我又去找自己的心脏,但无论如何也找不到,我害怕极了!**
|
|
||||||
|
|
||||||
**Questions :**
|
### 1. 为了……而…… (pour... alors...)
|
||||||
- "我"的脉搏有什么问题?(Quel est le problème avec "mon" pouls ?)
|
|
||||||
- 正常的脉搏是一分钟多少次?(Un pouls normal est de combien de battements par minute ?)
|
**Structure :** 为了 + but + 而 + action
|
||||||
- "我"的心脏有什么问题?(Quel est le problème avec "mon" cœur ?)
|
|
||||||
- "我"为什么害怕?(Pourquoi "je" ai peur ?)
|
**Exemples :**
|
||||||
|
- **为了**自己**而**活着。
|
||||||
|
- **为了**学习**而**来中国。
|
||||||
|
- **为了**未来**而**努力。
|
||||||
|
|
||||||
|
### 2. 本来 (originellement, au départ)
|
||||||
|
|
||||||
|
**Exemples :**
|
||||||
|
- 我们**本来**为什么要这样做?
|
||||||
|
- 我**本来**想去,但是太累了。
|
||||||
|
- **本来**很简单的事,现在变复杂了。
|
||||||
|
|
||||||
|
### 3. 其实 (en fait, en réalité)
|
||||||
|
|
||||||
|
**Exemples :**
|
||||||
|
- **其实**,是为了让生活更美好。
|
||||||
|
- **其实**我不累。
|
||||||
|
- **其实**他很聪明。
|
||||||
|
|
||||||
|
### 4. 有必要 (être nécessaire)
|
||||||
|
|
||||||
|
**Structure :** 有必要 + verbe / 没(有)必要 + verbe
|
||||||
|
|
||||||
|
**Exemples :**
|
||||||
|
- **有必要**这样做吗?
|
||||||
|
- **没有必要**这么累。
|
||||||
|
- **有必要**去医院看看。
|
||||||
|
|
||||||
|
### 5. 到底 (en fin de compte, après tout)
|
||||||
|
|
||||||
|
**Exemples :**
|
||||||
|
- 我们活着**到底**是为了什么?
|
||||||
|
- 你**到底**要不要去?
|
||||||
|
- 他**到底**在哪儿?
|
||||||
|
|
||||||
|
### 6. 同样 (pareillement, également)
|
||||||
|
|
||||||
|
**Exemples :**
|
||||||
|
- 过程**同样**重要。
|
||||||
|
- 我们有**同样**的问题。
|
||||||
|
- 这两个东西**同样**好。
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
### 3.
|
## 🌟 Partie 6 : Discussion approfondie
|
||||||
**我拿起药方,(______)看就立刻去了药店,匆匆把药方给了店员。**
|
|
||||||
|
|
||||||
**Question :**
|
### Questions de réflexion :
|
||||||
- 这个句子里的"顾不上"、"立刻"和"匆匆"表示了"我"的什么心情?(Quel état d'esprit les mots "顾不上", "立刻" et "匆匆" expriment-ils dans cette phrase ?)
|
|
||||||
|
1. **你同意"别活得太累"这个观点吗?为什么?**
|
||||||
|
- Êtes-vous d'accord avec le point de vue "ne vivez pas trop fatigué" ? Pourquoi ?
|
||||||
|
|
||||||
|
2. **你觉得生活的目的是什么?**
|
||||||
|
- Selon vous, quel est le but de la vie ?
|
||||||
|
|
||||||
|
3. **努力工作和享受生活,哪个更重要?**
|
||||||
|
- Qu'est-ce qui est plus important : travailler dur ou profiter de la vie ?
|
||||||
|
|
||||||
|
4. **你怎么平衡学习/工作和休息?**
|
||||||
|
- Comment équilibrez-vous études/travail et repos ?
|
||||||
|
|
||||||
---
|
---
|
||||||
|
|
||||||
### 4.
|
## 📝 Points clés à retenir
|
||||||
**牛肉(______),6小时(______)。2(______),啤酒(______),每天早上一次。**
|
|
||||||
|
|
||||||
**Question :**
|
**Thème principal :** Trouver l'équilibre entre ambition et bonheur, ne pas se perdre dans la quête du succès.
|
||||||
- 按照这个药方,"我"每天应该做什么?(Selon cette ordonnance, que dois-"je" faire chaque jour ?)
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
## ✍️ Partie 5 : Sélection de mots (7-6)
|
|
||||||
|
|
||||||
**Consigne :** Choisissez et placez les mots appropriés dans les phrases.
|
|
||||||
|
|
||||||
**Mots disponibles :** 除了……以外、坏了、谁/什么都、无论如何、顾不上
|
|
||||||
|
|
||||||
> ① **请先独立填写答案** (Complétez d'abord indépendamment)
|
|
||||||
> ② **填好后同学之间可以讨论** (Discutez ensuite entre camarades)
|
|
||||||
> ③ **最后听录音** (Écoutez l'enregistrement à la fin)
|
|
||||||
|
|
||||||
1. 刚来的时候,他(______)不认识,现在交了不少朋友。
|
|
||||||
- Quand il est arrivé, il ne connaissait personne, maintenant il s'est fait beaucoup d'amis.
|
|
||||||
|
|
||||||
2. 他常常忙得(______)回家看父母。
|
|
||||||
- Il est souvent trop occupé pour rentrer voir ses parents.
|
|
||||||
|
|
||||||
3. 那个商店(______)有,而且价格便宜。
|
|
||||||
- Ce magasin a tout, et les prix sont bon marché.
|
|
||||||
|
|
||||||
4. (______)汉语(______),你还会说什么语言?
|
|
||||||
- À part le chinois, quelles autres langues parles-tu ?
|
|
||||||
|
|
||||||
5. 你(______)不要相信他的话。
|
|
||||||
- Tu ne dois en aucun cas croire ce qu'il dit.
|
|
||||||
|
|
||||||
6. 他找到了工作,高兴(______)。
|
|
||||||
- Il a trouvé un travail, il est extrêmement content.
|
|
||||||
|
|
||||||
7. 工作太忙了,他(______)做饭,只能吃方便面。
|
|
||||||
- Le travail est trop chargé, il n'a pas le temps de cuisiner, il ne peut manger que des nouilles instantanées.
|
|
||||||
|
|
||||||
8. 我的朋友结婚,我(______)要去参加婚礼。
|
|
||||||
- Mon ami se marie, je dois absolument aller au mariage.
|
|
||||||
|
|
||||||
9. (______)上海(______),我还去过西安和重庆。
|
|
||||||
- En plus de Shanghai, je suis aussi allé(e) à Xi'an et Chongqing.
|
|
||||||
|
|
||||||
10. 最近的温度都在38度以上,把大家都热(______)。
|
|
||||||
- Récemment, les températures sont toutes au-dessus de 38 degrés, tout le monde souffre énormément de la chaleur.
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
## 🎯 Partie 6 : Exercices d'extension
|
|
||||||
|
|
||||||
### 1. Apprendre de nouveaux mots
|
|
||||||
|
|
||||||
**你听说过"疑神疑鬼"和"庸人自扰"这两个成语吗?**
|
|
||||||
- Avez-vous entendu parler des expressions idiomatiques "疑神疑鬼" (yí shén yí guǐ) et "庸人自扰" (yōng rén zì rǎo) ?
|
|
||||||
|
|
||||||
**Questions de réflexion :**
|
|
||||||
- Devinez leur signification, ou demandez à votre professeur ou consultez un dictionnaire.
|
|
||||||
- Ces expressions ont-elles un rapport avec le texte d'aujourd'hui ?
|
|
||||||
- Existe-t-il des expressions similaires dans votre langue ?
|
|
||||||
- Discutez-en avec vos camarades.
|
|
||||||
|
|
||||||
**Explications :**
|
|
||||||
- **疑神疑鬼** : être paranoïaque, soupçonner tout le monde sans raison
|
|
||||||
- **庸人自扰** : se créer des problèmes inutiles, s'inquiéter pour rien (littéralement : "les gens ordinaires se créent leurs propres troubles")
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
### 2. Jeu de rôle
|
|
||||||
|
|
||||||
**Consigne :** Vous et votre partenaire jouez les rôles du personnage "je" du texte et du médecin. Créez une courte scène basée sur l'histoire du texte.
|
|
||||||
|
|
||||||
**Scénario :**
|
|
||||||
"我"发现自己一身都是病,就去找当医生的朋友……
|
|
||||||
- "Je" découvre que tout mon corps est malade, alors je vais voir mon ami médecin...
|
|
||||||
|
|
||||||
**Suggestions pour le dialogue :**
|
|
||||||
- Le patient explique tous ses symptômes de façon exagérée
|
|
||||||
- Le médecin essaie de le rassurer et de faire un vrai diagnostic
|
|
||||||
- Le patient montre sa panique et son anxiété
|
|
||||||
- Le médecin donne des conseils pratiques
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
## 📝 Notes importantes
|
|
||||||
|
|
||||||
**Thème principal :** L'histoire illustre comment l'anxiété excessive et l'auto-diagnostic peuvent créer des problèmes imaginaires. C'est une leçon humoristique sur l'hypocondrie.
|
|
||||||
|
|
||||||
**Messages clés :**
|
**Messages clés :**
|
||||||
1. Ne pas se fier uniquement aux livres médicaux pour s'auto-diagnostiquer
|
1. La société moderne crée beaucoup de pression et de compétition
|
||||||
2. L'anxiété excessive peut faire croire qu'on est malade alors qu'on ne l'est pas
|
2. Les gens oublient souvent pourquoi ils travaillent si dur au départ
|
||||||
3. Il vaut mieux consulter un vrai médecin plutôt que de s'inquiéter seul
|
3. Le processus est aussi important que le résultat
|
||||||
4. S'inquiéter constamment peut effectivement nuire à la santé
|
4. Il faut prendre soin de son bien-être et de son bonheur
|
||||||
|
5. Ne pas vivre uniquement pour les autres ou pour l'argent
|
||||||
|
|
||||||
**Vocabulaire médical important :**
|
**Structure argumentative :**
|
||||||
- 医学 (yīxué) - médecine
|
1. Constat : la vie moderne est stressante
|
||||||
- 肺病 (fèibìng) - maladie pulmonaire
|
2. Analyse : les gens poursuivent l'argent, le succès, la jeunesse
|
||||||
- 妇科 (fùkē) - gynécologie
|
3. Problème : on oublie pourquoi on fait tout ça
|
||||||
- 诊断 (zhěnduàn) - diagnostiquer
|
4. Rappel : l'objectif original était d'être heureux
|
||||||
- 脉搏 (màibó) - pouls
|
5. Conclusion : le processus compte autant que le résultat
|
||||||
- 药方 (yàofāng) - ordonnance
|
|
||||||
|
---
|
||||||
|
|
||||||
|
## 🎯 Partie 7 : Exercice d'extension
|
||||||
|
|
||||||
|
### Discussion en groupe :
|
||||||
|
|
||||||
|
**Sujet 1 :** Partagez avec vos camarades :
|
||||||
|
- Quelle est votre plus grande source de pression actuellement ?
|
||||||
|
- Que faites-vous pour vous détendre ?
|
||||||
|
- Quel est votre objectif de vie à long terme ?
|
||||||
|
|
||||||
|
**Sujet 2 :** Débat :
|
||||||
|
- **Pour :** "Il faut travailler dur maintenant pour profiter plus tard"
|
||||||
|
- **Contre :** "Il faut profiter de chaque jour, demain n'est pas garanti"
|
||||||
|
|
||||||
|
**Sujet 3 :** Réflexion personnelle :
|
||||||
|
- Si vous pouviez changer une chose dans votre vie pour être moins fatigué(e), qu'est-ce que ce serait ?
|
||||||
|
|
||||||
|
---
|
||||||
|
|
||||||
|
## 📖 Expressions utiles
|
||||||
|
|
||||||
|
| Expression | Signification |
|
||||||
|
|------------|---------------|
|
||||||
|
| 活得太累 | vivre trop fatigué |
|
||||||
|
| 生活压力大 | avoir beaucoup de pression dans la vie |
|
||||||
|
| 为了自己而活 | vivre pour soi-même |
|
||||||
|
| 争取更多的钱 | se battre pour plus d'argent |
|
||||||
|
| 忘了最初的目的 | oublier l'objectif initial |
|
||||||
|
| 生活的过程 | le processus de la vie |
|
||||||
|
| 让自己开心 | se rendre heureux |
|
||||||
|
|
||||||
|
---
|
||||||
|
|
||||||
|
## 💭 Citation à méditer
|
||||||
|
|
||||||
|
> **"其实,生活的目的不只是结果,过程同样重要。"**
|
||||||
|
>
|
||||||
|
> _"En fait, le but de la vie n'est pas seulement le résultat, le processus est tout aussi important."_
|
||||||
|
|
||||||
|
Cette phrase résume parfaitement la philosophie du texte : il ne faut pas seulement se concentrer sur les objectifs à atteindre, mais aussi apprécier le chemin parcouru.
|
||||||
|
|||||||
@ -1,103 +0,0 @@
|
|||||||
# Midterm 听力 (Tīnglì) - Compréhension Orale
|
|
||||||
|
|
||||||
**Date:** 14 novembre 2025
|
|
||||||
**Matière:** 听力 (Tīnglì) - Compréhension orale
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
## 📋 Informations Importantes
|
|
||||||
|
|
||||||
### Règles de l'examen
|
|
||||||
- ✅ **Pinyin autorisé** - On peut utiliser le pinyin !
|
|
||||||
- ✅ **Réponses simplifiées** - Pas besoin d'écrire en caractères, ABC ou 123 marche !
|
|
||||||
- 🎧 **Format:** Écoute + questions
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
## 📚 Chapitres à Réviser
|
|
||||||
|
|
||||||
### 🎯 CHAPITRES CONFIRMÉS: 2-8
|
|
||||||
1. **Chapitre 2** - À ajouter
|
|
||||||
2. **Chapitre 3** - À ajouter
|
|
||||||
3. **Chapitre 4** - Why Worry (Pourquoi s'inquiéter) ✅
|
|
||||||
4. **Chapitre 5** - Beggar Story (Histoire du mendiant) ✅
|
|
||||||
5. **Chapitre 6** - 20 Dollars ✅
|
|
||||||
6. **Chapitre 7** - Don't Live Too Tired (Ne vis pas trop fatigué) ✅
|
|
||||||
7. **Chapitre 8** - Age Not Important (L'âge n'est pas important) ✅
|
|
||||||
8. **Chapitre 9** - Guess Who He Is (Devine qui c'est) ✅ (bonus)
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
## 🎯 Vocabulaire Critique
|
|
||||||
|
|
||||||
### Mots clés à maîtriser à l'oreille
|
|
||||||
- 打算 (dǎsuàn) - prévoir, avoir l'intention de
|
|
||||||
- 愿意 (yuànyì) - vouloir, être disposé à
|
|
||||||
- 赚 (zhuàn) - gagner de l'argent
|
|
||||||
- 凶 (xiōng) - méchant, sévère
|
|
||||||
- 再说 (zàishuō) - de plus, d'ailleurs
|
|
||||||
|
|
||||||
### Structures grammaticales importantes
|
|
||||||
- 向...要... (xiàng...yào...) - demander qqch à qqn
|
|
||||||
- 一...就... (yī...jiù...) - dès que...
|
|
||||||
- 跟...有关系 (gēn...yǒu guānxi) - avoir un rapport avec
|
|
||||||
- 用...买... (yòng...mǎi...) - utiliser X pour acheter Y
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
## 📝 Stratégie d'Examen
|
|
||||||
|
|
||||||
### Pendant l'examen
|
|
||||||
1. **Écouter pour les mots-clés** (chiffres, noms, lieux)
|
|
||||||
2. **Utiliser le pinyin** si besoin - c'est autorisé !
|
|
||||||
3. **Réponses courtes** - ABC ou 123 suffisent
|
|
||||||
4. **Rester calme** - respirer entre les audios
|
|
||||||
|
|
||||||
### Points d'attention
|
|
||||||
- **Tons importants** - distinguer les homophones
|
|
||||||
- **Chiffres** - bien écouter les montants d'argent, durées, etc.
|
|
||||||
- **Relations** - père/fils, famille, amis
|
|
||||||
- **Temps** - passé/présent/futur
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
## ⏰ Planning de Révision
|
|
||||||
|
|
||||||
**Temps restant:** ~3 semaines (jusqu'au 14 novembre)
|
|
||||||
|
|
||||||
### Semaine 1 (24-31 octobre)
|
|
||||||
- [ ] Réviser Chapitre 4
|
|
||||||
- [ ] Réviser Chapitre 5
|
|
||||||
- [ ] Réviser Chapitre 6
|
|
||||||
- [ ] Réviser Chapitre 7
|
|
||||||
|
|
||||||
### Semaine 2 (1-7 novembre)
|
|
||||||
- [ ] Réviser Chapitre 8
|
|
||||||
- [ ] Réviser Chapitre 9
|
|
||||||
- [ ] Réviser Chapitre 10
|
|
||||||
- [ ] Réviser Chapitre 11
|
|
||||||
|
|
||||||
### Semaine 3 (8-14 novembre)
|
|
||||||
- [ ] Réviser Chapitre 12
|
|
||||||
- [ ] Réécouter tous les audios
|
|
||||||
- [ ] Refaire tous les exercices
|
|
||||||
- [ ] Révision finale vocabulaire
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
## 💡 Notes Personnelles
|
|
||||||
|
|
||||||
### Points faibles à travailler
|
|
||||||
- **Mauvaise oreille** - difficulté à distinguer les tons
|
|
||||||
- **Stress** - bloque la compréhension
|
|
||||||
- **Vocabulaire** - besoin de mémoriser plus de mots
|
|
||||||
|
|
||||||
### Stratégies de compensation
|
|
||||||
- **Preview obligatoire** - connaître le vocabulaire AVANT
|
|
||||||
- **Exercices répétés** - automatiser la reconnaissance
|
|
||||||
- **Révisions quotidiennes** - 30min minimum
|
|
||||||
|
|
||||||
---
|
|
||||||
|
|
||||||
*Créé le 24 octobre 2025*
|
|
||||||
*Mis à jour pendant le cours de 听力 - Chapitre 6*
|
|
||||||
@ -1,18 +0,0 @@
|
|||||||
# Devoir - Composition
|
|
||||||
|
|
||||||
**Date du devoir:** 23/10/2025
|
|
||||||
|
|
||||||
## Informations
|
|
||||||
- Type: Composition
|
|
||||||
- Sujet: Page 45 du manuel
|
|
||||||
|
|
||||||
## Notes
|
|
||||||
- À faire: exercices/composition de la page 45
|
|
||||||
|
|
||||||
## À faire
|
|
||||||
- [ ] Consulter la page 45 du manuel
|
|
||||||
- [ ] Rédiger la composition
|
|
||||||
- [ ] Relire et corriger
|
|
||||||
|
|
||||||
## Statut
|
|
||||||
🔴 À compléter
|
|
||||||
@ -14,8 +14,9 @@
|
|||||||
5. Classe 5 - *à définir*
|
5. Classe 5 - *à définir*
|
||||||
|
|
||||||
## ALERTE EXAMEN
|
## ALERTE EXAMEN
|
||||||
- **⚠️ MIDTERM 听力 (Tīnglì) - 14 NOVEMBRE 2025**
|
- **Difficulté de l'examen:** Incluant 打算 (dǎsuàn) et 愿意 (yuànyì)
|
||||||
- **Voir:** `exams/midterm-tingli.md` pour tous les détails
|
- **Concepts clés:** Intentions futures et volonté/désir
|
||||||
|
- **Préparation requise:** Maîtriser ces structures grammaticales avant l'examen
|
||||||
|
|
||||||
## Évaluation du niveau
|
## Évaluation du niveau
|
||||||
- **Niveau réel:** TRÈS EN DESSOUS du niveau Zhong yi requis
|
- **Niveau réel:** TRÈS EN DESSOUS du niveau Zhong yi requis
|
||||||
|
|||||||
Loading…
Reference in New Issue
Block a user